(达那奥斯上)
达那奥斯
孩子们,请放理智些,你们是同
可靠的掌舵人、理智的老父一起来这里。
即使现在已登陆,我也在远远地眺望,
惟愿你们牢牢记住我吩咐的话语。
我看见茫茫尘烟,军队的无言信使;
车轮滚滚行进,并非寂静无声息;
我还看见一列装备着盾牌的军队,
手握投枪,强壮的战马和一辆辆战车;
我看这可能是统治这地方的王者
出城巡查,听到我们到来的消息。
这支军队或者无意加害于我们,
或者会怀着暴烈的怒火向我们冲击。
女儿们啊,现今最为安全的策略是:
坐到这座解决争执的神明们的土丘旁。
祭坛比城堡更强大,比盾牌更坚固。
你们快过去,把缠满白色羊绒的树枝,
乞求人的标记,尊敬的宙斯的庇护标志,
心地虔诚地握在会带来吉利的左手里 ,
像这里的人们言语谦恭、凄惨,动人情感,
就像外邦求助者通常应有的那样,
感人地叙说你们的非杀亲罪愆的逃逸。
你们的声音不可显得鲁莽冒失,
也不可由于谦抑而显得过分迂缓,
你们的面容和双眼必须显得很温驯。
说话不可絮叨,也不要过分冗赘,
絮叨和冗赘是妇女令人厌恶的毛病。
必要时应该谦让:逃亡者有求于人。
说话傲慢放肆对于弱者不相宜。
父亲,你明智地训导聪慧的女儿们。
歌队长
我会牢牢记住你用心良苦的
种种教诲,愿我们的始祖宙斯明察。
达那奥斯
愿宙斯确实能以善惠的眼光明察一切。
歌队长
我现在希望能够在你的椅旁坐一坐。
达那奥斯
现在不该迟延,是采取行动的时候。
歌队长
宙斯啊,请怜悯我们困乏得快要倒毙。
达那奥斯
只要宙斯愿意,一切都会有好结果。
歌队长
[……]
达那奥斯
现在再向宙斯的圣鸟老鹰祈求。
歌队长
我们吁求太阳的乐于救助的明光。
达那奥斯
再祈求曾被逐出天空的圣洁的阿波罗 。
歌队长
他知道被逐者的命运,愿他同情凡人。
达那奥斯
愿他同情我们,仁慈地给我们保护!
歌队长
现在我还需要向哪位神明祈求?
达那奥斯
我看见那柄三叉戟,那是神明的标记 。
歌队长
海上曾有你伴送,请再救助于陆地。
达那奥斯
请再祈求赫尔墨斯 ,按照希腊人的习俗。
歌队长
愿他为自由的人们送来美好的消息!
达那奥斯
现在请向这些神明的公共祭坛
虔诚地祈求。你们快去坐到祭坛边,
有如胆怯的鸽群,害怕展翅的鹰鹫,
那属于同一血统,却残害同族的鸟类。
鸟类吞噬鸟类,怎能是洁净的行为?
强逼不情愿的父亲及不情愿的女儿成婚,
也能被视为洁净?若有人强横地这样做,
即使他死后去见哈得斯,也罪责难逃。
据说那另一个宙斯 在那里惩处我们
所犯的一切罪孽,对恶人作最后的审判。
你们要好好注意,认真听从我的吩咐,
那时候你们的事情便可能获得好结果。
(达那奥斯的女儿们坐到祭坛的台阶;阿尔戈斯国王率军队上)
国 王
我们看见的这群女子非希腊装束,
一身豪华的外族宽大服装和头饰,
她们来自何方?这样的妇女装饰
既不属阿尔戈斯,也不见于全希腊。
她们没有报信人,未受任何邀请,
也没有人带领,竟然无所畏惧地
来到我们的国土,这事真有些蹊跷。
按照乞援人的习俗,这些缠羊绒的树枝
被放在我们解决争执的神明面前,
惟有这一点表明她们是希腊人出身。
关于其他方面,如果她们不主动
向我说明真情,我们也只能靠揣度。
歌队长
你对我们的装束作了正确的猜测。
我也想询问你是何人,是普通公民,
还是圣坛保护人,或是城邦的首领?
国 王
请你回答我的问题,大胆地说话。
我是大地生育的帕莱克同的儿子,
名叫佩拉斯戈斯,这方土地的第一人。
这里的人们称作佩拉斯戈斯人 ,
以他们的首领命名,生息在这块土地。
神圣的斯特律蒙河 流经的整个地域,
直至太阳降落的地方,都归我统治。
我认为佩赖博伊人 也属于我管辖,
此外还有品多斯山 外的派昂人的土地
和多多纳 的绵延山地,湿润的大海
是我的疆界:这些土地都归我统治。
你们来到的这块平原是阿皮斯的土地,
为纪念它的拯救者,早就这样命名。
阿皮斯来自相距遥远的瑙帕克托斯 ,
阿波罗之子,一位懂医术的预言者,
从这块土地上清除了伤害人类的恶怪,
凶残的怪物,被往日种种血腥杀戮的
罪恶玷污,给大地带来沉重痛苦,
一群可恶的巨蟒,对人类深怀敌意。
由于阿皮斯机智地采用种种手法,
战胜了这些恶怪,拯救了阿尔戈斯,
人们纪念他,祈祷时称颂他的功绩。
你已经听了我作的这些详细叙述,
现在你应该说说你们属于何种族。
请注意,我们城邦不喜欢絮叨不休。
歌队长
我的回答简单又明了,我们按种族
属阿尔戈斯人,源自幸运地生育的母牛。
我会向你说明,这一切完全是真情。
国 王
外邦人啊,你们的话令我难以置信,
认为你们也属于阿尔戈斯种族。
须知你们看来更像是利比亚妇女,
丝毫不像这附近地方出生的女子。
尼罗河显然可以生出这样的氏族,
女性的面容表现出库普罗斯 特征,
这特征与生育你们的父亲很相似;
我还听说那些印度的游牧女子,
有如骑马般骑着骆驼四处游荡,
她们的国土与埃塞俄比亚人为邻接壤。
要是你们都身背弓箭,我会认为你们
很像那憎恶男子、吃生肉的阿马宗女子 。
你们请再作指点,我想知道得更详细,
你们的氏族究竟怎样源自阿尔戈斯。
歌队长
人们传说,伊奥从前曾经是赫拉
在这片阿尔戈斯土地上的庙宇的祭司。
国 王
正如你说的那样,许多传闻都这样说。
歌队长
不是有传闻说宙斯曾同那女子交往?
国 王
他们之间的交往未能瞒过赫拉。
歌队长
主神和神后之间的争吵如何结束?
国 王
阿尔戈斯女神把那女子变成母牛。
歌队长
难道宙斯不再爱那头美角的母牛?
国 王
据说他变成一头追逐母牛的公牛。
歌队长
宙斯的强大妻子采取了什么对策?
国 王
她给母牛派去个无所不见的守卫。
歌队长
你说的是怎样一个无所不见的牧牛者?
国 王
就是阿尔戈斯,赫尔墨斯杀死了这大地之子。
歌队长
她又为不幸的母牛安排了什么样灾难?
国 王
派了一只牛虻,将她追逐蜇刺。
歌队长
尼罗河旁的居民称这种飞虫为双翅蝇。
国 王
牛虻把她追赶得不停地到处奔波。
歌队长
你说的一切与我知道的完全吻合。
国 王
她一直去到卡诺波斯,到过孟菲斯。
歌队长
宙斯用手触她,使她有了身孕。
国 王
谁是宙斯和母牛的这个光辉儿子?
歌队长
埃帕福斯,此名即“手触而生”之意。
国 王
谁是埃帕福斯的[……]
歌队长
利比亚,她采集大地[……]的果实。
国 王
请你再说说,谁是这位利比亚的后代?
歌队长
孪生儿子贝洛斯,我的父亲的父亲。
国 王
请告诉我你父亲的富有智慧的名字。
歌队长
达那奥斯,他的兄弟生了五十个儿子。
国 王
请勿吝惜话语,告诉我叔父的名字。
歌队长
埃古普托斯。我们的族源多么古老,
请像对待阿尔戈斯人一样帮助我们。
国 王
现在我认为你们的祖先确实属于
这片土地。可是你们为什么要
离乡背井?你们遭遇到什么不幸?
歌队长
佩拉斯戈斯人的王啊,人生苦难莫测,
人们不可能知道命运的真实面目。
有谁会想到,由于憎厌可恶的婚姻,
这场意外的漂泊竟然把我们送到
阿尔戈斯这块早就有亲缘的乡土?
国 王
你们手握缠有白羊绒的青嫩树枝,
希望向解决争执的神明们作何祈求?
歌队长
不要让我们做埃古普托斯氏族的奴仆。
国 王
是由于敌视,还是由于害怕非正义?
歌队长
谁愿意从亲属中间为自己购买主人?
国 王
这样可以使人更好地增加力量。
歌队长
想赶走不幸的人,是件容易的事情。
国 王
我怎样对待你们才是虔敬神明?
歌队长
不要把我们交给埃古普托斯的儿子们。
国 王
你的话事关重大——会引起一场新战争。
歌队长
可是胜利女神会成为我们的同盟者。
国 王
但愿事情一开始她就能共同参与。
歌队长
你也该敬畏城邦的挂满花冠的圣坛。
国 王
我一见那些被覆盖的座椅便不禁发颤。
歌队长
乞援人的宙斯的愤怒同样令人畏惧。