购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

(二)第一场

(达那奥斯上)

达那奥斯

孩子们,请放理智些,你们是同

可靠的掌舵人、理智的老父一起来这里。

即使现在已登陆,我也在远远地眺望,

惟愿你们牢牢记住我吩咐的话语。

我看见茫茫尘烟,军队的无言信使;

车轮滚滚行进,并非寂静无声息;

我还看见一列装备着盾牌的军队,

手握投枪,强壮的战马和一辆辆战车;

我看这可能是统治这地方的王者

出城巡查,听到我们到来的消息。

这支军队或者无意加害于我们,

或者会怀着暴烈的怒火向我们冲击。

女儿们啊,现今最为安全的策略是:

坐到这座解决争执的神明们的土丘旁。

祭坛比城堡更强大,比盾牌更坚固。

你们快过去,把缠满白色羊绒的树枝,

乞求人的标记,尊敬的宙斯的庇护标志,

心地虔诚地握在会带来吉利的左手里

像这里的人们言语谦恭、凄惨,动人情感,

就像外邦求助者通常应有的那样,

感人地叙说你们的非杀亲罪愆的逃逸。

你们的声音不可显得鲁莽冒失,

也不可由于谦抑而显得过分迂缓,

你们的面容和双眼必须显得很温驯。

说话不可絮叨,也不要过分冗赘,

絮叨和冗赘是妇女令人厌恶的毛病。

必要时应该谦让:逃亡者有求于人。

说话傲慢放肆对于弱者不相宜。

父亲,你明智地训导聪慧的女儿们。

歌队长

我会牢牢记住你用心良苦的

种种教诲,愿我们的始祖宙斯明察。

达那奥斯

愿宙斯确实能以善惠的眼光明察一切。

歌队长

我现在希望能够在你的椅旁坐一坐。

达那奥斯

现在不该迟延,是采取行动的时候。

歌队长

宙斯啊,请怜悯我们困乏得快要倒毙。

达那奥斯

只要宙斯愿意,一切都会有好结果。

歌队长

[……]

达那奥斯

现在再向宙斯的圣鸟老鹰祈求。

歌队长

我们吁求太阳的乐于救助的明光。

达那奥斯

再祈求曾被逐出天空的圣洁的阿波罗

歌队长

他知道被逐者的命运,愿他同情凡人。

达那奥斯

愿他同情我们,仁慈地给我们保护!

歌队长

现在我还需要向哪位神明祈求?

达那奥斯

我看见那柄三叉戟,那是神明的标记

歌队长

海上曾有你伴送,请再救助于陆地。

达那奥斯

请再祈求赫尔墨斯 ,按照希腊人的习俗。

歌队长

愿他为自由的人们送来美好的消息!

达那奥斯

现在请向这些神明的公共祭坛

虔诚地祈求。你们快去坐到祭坛边,

有如胆怯的鸽群,害怕展翅的鹰鹫,

那属于同一血统,却残害同族的鸟类。

鸟类吞噬鸟类,怎能是洁净的行为?

强逼不情愿的父亲及不情愿的女儿成婚,

也能被视为洁净?若有人强横地这样做,

即使他死后去见哈得斯,也罪责难逃。

据说那另一个宙斯 在那里惩处我们

所犯的一切罪孽,对恶人作最后的审判。

你们要好好注意,认真听从我的吩咐,

那时候你们的事情便可能获得好结果。

(达那奥斯的女儿们坐到祭坛的台阶;阿尔戈斯国王率军队上)

国 王

我们看见的这群女子非希腊装束,

一身豪华的外族宽大服装和头饰,

她们来自何方?这样的妇女装饰

既不属阿尔戈斯,也不见于全希腊。

她们没有报信人,未受任何邀请,

也没有人带领,竟然无所畏惧地

来到我们的国土,这事真有些蹊跷。

按照乞援人的习俗,这些缠羊绒的树枝

被放在我们解决争执的神明面前,

惟有这一点表明她们是希腊人出身。

关于其他方面,如果她们不主动

向我说明真情,我们也只能靠揣度。

歌队长

你对我们的装束作了正确的猜测。

我也想询问你是何人,是普通公民,

还是圣坛保护人,或是城邦的首领?

国 王

请你回答我的问题,大胆地说话。

我是大地生育的帕莱克同的儿子,

名叫佩拉斯戈斯,这方土地的第一人。

这里的人们称作佩拉斯戈斯人

以他们的首领命名,生息在这块土地。

神圣的斯特律蒙河 流经的整个地域,

直至太阳降落的地方,都归我统治。

我认为佩赖博伊人 也属于我管辖,

此外还有品多斯山 外的派昂人的土地

和多多纳 的绵延山地,湿润的大海

是我的疆界:这些土地都归我统治。

你们来到的这块平原是阿皮斯的土地,

为纪念它的拯救者,早就这样命名。

阿皮斯来自相距遥远的瑙帕克托斯

阿波罗之子,一位懂医术的预言者,

从这块土地上清除了伤害人类的恶怪,

凶残的怪物,被往日种种血腥杀戮的

罪恶玷污,给大地带来沉重痛苦,

一群可恶的巨蟒,对人类深怀敌意。

由于阿皮斯机智地采用种种手法,

战胜了这些恶怪,拯救了阿尔戈斯,

人们纪念他,祈祷时称颂他的功绩。

你已经听了我作的这些详细叙述,

现在你应该说说你们属于何种族。

请注意,我们城邦不喜欢絮叨不休。

歌队长

我的回答简单又明了,我们按种族

属阿尔戈斯人,源自幸运地生育的母牛。

我会向你说明,这一切完全是真情。

国 王

外邦人啊,你们的话令我难以置信,

认为你们也属于阿尔戈斯种族。

须知你们看来更像是利比亚妇女,

丝毫不像这附近地方出生的女子。

尼罗河显然可以生出这样的氏族,

女性的面容表现出库普罗斯 特征,

这特征与生育你们的父亲很相似;

我还听说那些印度的游牧女子,

有如骑马般骑着骆驼四处游荡,

她们的国土与埃塞俄比亚人为邻接壤。

要是你们都身背弓箭,我会认为你们

很像那憎恶男子、吃生肉的阿马宗女子

你们请再作指点,我想知道得更详细,

你们的氏族究竟怎样源自阿尔戈斯。

歌队长

人们传说,伊奥从前曾经是赫拉

在这片阿尔戈斯土地上的庙宇的祭司。

国 王

正如你说的那样,许多传闻都这样说。

歌队长

不是有传闻说宙斯曾同那女子交往?

国 王

他们之间的交往未能瞒过赫拉。

歌队长

主神和神后之间的争吵如何结束?

国 王

阿尔戈斯女神把那女子变成母牛。

歌队长

难道宙斯不再爱那头美角的母牛?

国 王

据说他变成一头追逐母牛的公牛。

歌队长

宙斯的强大妻子采取了什么对策?

国 王

她给母牛派去个无所不见的守卫。

歌队长

你说的是怎样一个无所不见的牧牛者?

国 王

就是阿尔戈斯,赫尔墨斯杀死了这大地之子。

歌队长

她又为不幸的母牛安排了什么样灾难?

国 王

派了一只牛虻,将她追逐蜇刺。

歌队长

尼罗河旁的居民称这种飞虫为双翅蝇。

国 王

牛虻把她追赶得不停地到处奔波。

歌队长

你说的一切与我知道的完全吻合。

国 王

她一直去到卡诺波斯,到过孟菲斯。

歌队长

宙斯用手触她,使她有了身孕。

国 王

谁是宙斯和母牛的这个光辉儿子?

歌队长

埃帕福斯,此名即“手触而生”之意。

国 王

谁是埃帕福斯的[……]

歌队长

利比亚,她采集大地[……]的果实。

国 王

请你再说说,谁是这位利比亚的后代?

歌队长

孪生儿子贝洛斯,我的父亲的父亲。

国 王

请告诉我你父亲的富有智慧的名字。

歌队长

达那奥斯,他的兄弟生了五十个儿子。

国 王

请勿吝惜话语,告诉我叔父的名字。

歌队长

埃古普托斯。我们的族源多么古老,

请像对待阿尔戈斯人一样帮助我们。

国 王

现在我认为你们的祖先确实属于

这片土地。可是你们为什么要

离乡背井?你们遭遇到什么不幸?

歌队长

佩拉斯戈斯人的王啊,人生苦难莫测,

人们不可能知道命运的真实面目。

有谁会想到,由于憎厌可恶的婚姻,

这场意外的漂泊竟然把我们送到

阿尔戈斯这块早就有亲缘的乡土?

国 王

你们手握缠有白羊绒的青嫩树枝,

希望向解决争执的神明们作何祈求?

歌队长

不要让我们做埃古普托斯氏族的奴仆。

国 王

是由于敌视,还是由于害怕非正义?

歌队长

谁愿意从亲属中间为自己购买主人?

国 王

这样可以使人更好地增加力量。

歌队长

想赶走不幸的人,是件容易的事情。

国 王

我怎样对待你们才是虔敬神明?

歌队长

不要把我们交给埃古普托斯的儿子们。

国 王

你的话事关重大——会引起一场新战争。

歌队长

可是胜利女神会成为我们的同盟者。

国 王

但愿事情一开始她就能共同参与。

歌队长

你也该敬畏城邦的挂满花冠的圣坛。

国 王

我一见那些被覆盖的座椅便不禁发颤。

歌队长

乞援人的宙斯的愤怒同样令人畏惧。 q/vW+mSKGzeOa24i1/M16nf8iA2pzfXni3FcK1cE7WyXG1SfjFNNcR+T12pd9VsY

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×

打开