购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

(八)第三场

(传令官及众武装随从上)

传令官

快赶她们上船,

快走,快走!

否则要你们好看!

抓住,抓住,用剑刺!

那是嗜血的武器,

要不就割下你们的脑袋。

一群该死的东西,快赶她们上船!

歌 队

(第一曲首节)

愿这船只毁灭于

渊深、咸涩的大海上,

连同为王的傲慢

和用锚钉镶连的枪矛。

传令官

我要让你们流血,

任你们喊叫也要被拖走。

我要你们停止呼喊,

让你们记住,变得有理智。

啊,啊,

快离开祭坛,上船去,

我不敬重任何不受尊重的逃亡者。

歌 队

(第一曲次节)

但愿我不会再见到

那养育牛群的河水

它能使凡人的躯体

血流充盈,富有活力。

传令官

我出身于高贵的家族,

坐在[……]老人。

你走吧,赶快登船,

不管你愿意不愿意,

定要强迫你离开这里。

你们会忍受更大的不幸,

因为你们的顽固抗拒。

歌 队

(第二曲首节)

啊呀,啊呀,

愿你悲惨地葬身于

汹涌的咸涩大海上,

在萨尔佩冬 的多沙的古墓旁,

受东方的风浪冲击。

传令官

你呐喊吧,呼叫吧,祈求神明吧,

可你不可能逃脱埃古普托斯的船舶。

你呐喊吧,……

你呼喊吧,凄惨地诉说自己的痛苦。

歌 队

(第二曲次节)

啊呀,啊呀,

你站在海边咒骂吧,

让咒骂声响彻海面,

不管你如何傲睨,

伟大的尼洛斯 在注视你,他会

惩罚你的傲岸。

传令官

我命令你们赶快登上船只,

它航行迅速快疾,谁也别拖延,

当心把你们拖走,抓住发辫。

歌 队

(第三曲首节)

啊,父亲,神坛没有能

护佑我,正把我拖往海边,

有如蜘蛛,一步一步地,

梦魇,黑暗的梦魇。

啊呀,啊呀!

大地母亲啊,大地母亲啊,

快来帮助我们回击这暴行!

大地之子宙斯啊,快来救助!

传令官

我毫不惧怕这里供奉的神明们,

我并非由他抚育长大变衰朽。

歌 队

(第三曲次节)

双足毒蛇在近旁沙沙响,

有如埃基德娜 向我爬来,

把我抓住,咬住我的脚跟,

[……]

啊呀,啊呀!

大地母亲啊,大地母亲啊,

快来帮助我们回击这暴行!

大地之子宙斯啊,快来救助!

传令官

如果你们有人不乐意登船,

那时你们的衣服便难免被扯破。

歌 队

城邦的首领们,我们正遭受暴虐!

传令官

你们很快便会见到许多首领——

埃古普托斯之子,别担心会缺少管辖。

歌 队

我们完了!国王啊,我们在遭欺凌。

传令官

看来我不得不揪住你们的发辫拖走,

既然你们不愿意迅速听从我的吩咐。

(国王率军队上)

国 王

朋友,你意欲何为?你怎么想到

在这片土地上侮辱佩拉斯戈斯人?

或者你以为来到了女人们的城邦?

你一个蛮族人,对希腊人嘲弄过分,

你思考错误,没有用任何理智。

传令官

我究竟违犯何法,有什么罪过?

国 王

首先你没有记住你是一位客人。

传令官

为什么不行?我想得到我之所失。

国 王

你向这里的哪位保护人做过请求?

传令官

向赫尔墨斯,伟大的宾主神,敏锐的寻找神。

国 王

你请求神明,但并不尊重神明。

传令官

我只敬重掌管尼罗河的神明。

国 王

尊意是这里的神明不值得敬重?

传令官

我要把她们带走,即使有人想抢夺。

国 王

你如果碰她们,你很快就会流眼泪。

传令官

在我听来,你的话丝毫不好客。

国 王

我不把劫掠神明者视为客人。

传令官

我去向埃古普托斯的儿子们禀报。

国 王

你的禀报与我毫无干系。

传令官

为了能较清楚地向他们作禀报,

须知传令官的禀报事事应明晰,

请你告诉我,是谁强行阻止我

带走埃古普托斯的儿子们的堂姐妹?

阿瑞斯裁判这件事无需见证人,

他无需让银两来解决这场争执,

只是有许多青壮年在这之前

将会受暴力打击,毙命倒地。

国 王

我何必告诉你姓名?在适当的时候,

你和你的同行的伙伴们会清楚。

你若想把这些女子带走,需得

善言相劝,得她们心甘情愿。

这个城邦的人民已一致决议:

决不强行交出这些女子。

关于她们的决定有如钉子

穿过板体铆住,坚定不移。

这一决议没有刻在书板上,

也没有录于纸莎草叶片的书册,

你可以听见自由的语言发出的

明确的声音:赶快离开这里!

传令官

我们认为,你在挑起新战争。

祝愿男人们强大,取得胜利。

国 王

你们会发现,居住在这方土地上的

男人们并非是喝大麦饮料之辈。

(传令官下;国王对乞援女子)

你们现在带领随行的女仆们,

鼓起心灵的勇气,大胆进城去,

城市环绕着高耸的堞垛护卫。

城里建有许多公共的住房,

我自己也建有规模不小的宅邸。

有许多现房可供你们和许多

其他人居住;如果希望更舒适,

还有单个的住宅可供给你们。

怎样更合适,怎样更合心意,

悉听尊便。我和所有的城民

都是你们的保护人,因为是共同

作出的决定——有什么比人民更有威信?

歌队长

衷心祝愿你善行有善报,

佩拉斯戈斯人的荣耀啊!

现在如果你愿意,祈请把

我们的勇敢的父亲达那奥斯,

多见识的主谋人派来这里。

首先让他给我们指点,

该居住何宅邸,哪里更合适。

人们喜好指责外邦人,

但愿一切都能顺利。

(国王下;歌队长对侍女们)

你们要维护自己的名誉,

不可用愤怒的话语伤害

当地的人民,亲爱的女仆们,

各人站好位置,达那奥斯当初

分配你们给每个人,本是作陪嫁女奴。

(达那奥斯率领军队上)

达那奥斯

孩子们,应该向阿尔戈斯人祈祷、

献祭、酹酒,有如对奥林波斯

众神明,他们坚决地拯救我们。

他们愤怒地听我叙述了你们的

堂兄弟对同胞姐妹的痛苦折磨,

委派给我这些矛兵作伴侣,

使我有可能享受荣誉礼物,

不至于意外中长矛,默默消失,

成为这片国土的永久的重负。

他们这样接待我,我们应该

从心灵深处真诚地感激他们。

请你们除了往日的许多教导,

再记住你们的父亲的以下教训。

时间会检验陌生之人的本性,

世人惯于诋毁外邦的来客,

随意胡言,轻易使人遭玷污。

我劝诫你们不要毁我声誉,

因你们已值华年,引人注意。

我清楚地知道,柔软的果实难保存,

有谁不想来伤害?如动物,人类,

展翅飞翔的鸟群,大地上的野兽。

库普里斯 预告果实成熟掉落,

不希望未成熟的果实被提前摘取。

任何行人遇见青春女子,

容貌俊秀,都会入神地投以

羡慕的眼神,被心中的欲望驱使。

愿我们不会遭受这种耻辱,

为此我们曾不畏艰辛地航过大海,

极力逃避它,从而也不会给敌人

带来欢乐。我们的居处有两种,

或佩拉斯戈斯的宅邸,或城市提供

无偿地居住,如此宽厚的条件。

只是你们要牢记为父的教诲,

保持贞操比享有生命更珍贵。

歌队长

愿奥林波斯神惠赐一切顺利,

父亲啊,请你想想我们的德操。

只要神明不会施什么新谋划,

我永远不会偏离现在的路线。 GnOW7DNiTSIlpudegtPDLBXpHiJ5okvME7kyEShb9CsK2eDn3bnLYm2mQqVkPzry

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×

打开