歌 队
(第一曲首节)
王者之王啊,常乐者中的
极乐之神,完美者中的
最最完美的主宰啊,幸福的宙斯,
请听祈求,满怀憎恶地
从男人们的狂傲下拯救你的后代,
把那有黑色座凳的瘟疫
抛进斑斓的大海。
(第一曲次节)
请认真关注妇女们的请求,
认真关注我们的古老氏族,
它源自为你所爱的女先祖,
想想你那仁慈的话语,
愿你忆起这一切,伊奥的手触者。
我们的氏族也源自宙斯,
祖居于这片故土。
(第二曲首节)
我们踏上了昔日的遗迹,
母亲的繁花似锦的原野,
牛群喜爱的牧地,那伊奥
被牛虻的蜇刺驱赶,
疯狂地从这里逃避,
到过无数的人间部族,
渡过按照命定把大地分成
临面相对的两部分的海峡 ,
给大海划分了界限;
(第二曲次节)
她匆匆走过亚细亚大地,
穿过牧放羊群的弗律基亚,
经过密细亚人透特拉斯的都邑,
吕底亚的条条峡谷,
迅速爬过基利基亚
和潘费吕亚的座座山脊,
条条湍湍流淌的河流,
富饶繁茂的土地和阿佛洛狄忒的
盛产小麦的原野;
(第三曲首节)
她被肩生双翼的牧人
执鞭驱赶,到达
供养众生的圣林,
靠融化的雪水灌溉的草地——
提丰 逞能,
驱除疾病的尼罗河水流过的地方,
受各种可鄙的艰辛折磨,
被不眠的赫拉鞭策驱赶,
精神恍惚。
(第三曲次节)
居住在那些地方的人们
心怀苍白的恐惧,
为奇特的景象惊颤,
看见这古怪的半人形象的畜类,
既像母牛,
又像美丽的女子,惊异这奇迹。
可当时有谁怜悯这位
不幸的漂泊者,被牛虻蜇刺
驱赶的伊奥?
(第四曲首节)
永世无穷期为王的
宙斯……
以自己的不可抗拒的力量
和神圣的气息制止了
为恶的暴力,少女悲伤地
难忍敬畏的泪珠。
她无可争议地怀上了宙斯的果实,
生育了无瑕的孩儿,
(第四曲次节)
永远福祉无限的骄子。
大地传遍呼喊:
“这是生命创造者宙斯的
儿子,确实无疑,
因为又有哪位神能制伏
赫拉的恶毒怒火?”
这是宙斯的作为,我们的氏族
源自埃帕福斯。
(第五曲首节)
难道有哪位其他神明,
我更应该呼吁他救助?
除非父亲本人,亲手栽植我们的主宰,
我们家族的伟大创造者,具有古老的智慧、
发明一切、使一切顺利的宙斯。
(第五曲次节)
他不受任何始因而运动,
他统治所有较低的君王,
他从不知道有谁位居其上,受人敬畏,
一切都按照他的旨意存在,一切都按照
他的构思实现,如他所愿。