(一)开 场
(二)进场歌
(三)第一场
(四)第一合唱歌
(五)第二场
(六)第二合唱歌
(七)第三场
(八)第三合唱歌
(九)第四场
(十)第四合唱歌
(十一)退 场
伊奥拉奥斯 一个老年人,赫拉克勒斯的侄子和战友
科普柔斯 欧律斯透斯的传令官
歌队 马拉松地方的老人组成
得摩丰 雅典国王,提修斯的儿子
玛卡利亚 赫拉克勒斯的女儿
仆人
阿尔克墨涅 赫拉克勒斯的母亲
报信人
欧律斯透斯 阿尔戈斯国王
无台词人物
阿卡玛斯,小儿数人,侍从、卫兵若干人
马拉松,宙斯庙前院,大祭坛立于院子中间
英雄传说时代
(伊奥拉奥斯带赫拉克勒斯的孩子们坐在神坛台阶上)
伊奥拉奥斯
我老早就有这样的想法:
有的人生来就能公道待人,
有的人一心贪图私利——
对城邦无益,难打交道,
他们对自己最好;我见识过这种人。
以我为例,我本可以住在阿尔戈斯安安静静,
但因为羞耻心和敬重血缘关系,
独我一人分担赫拉克勒斯的许多辛苦 ,
那是他在世时;在他归天了的今天,
我把他的孩子们放在我的翅膀下
保护起来,虽然我自己还需要保护。
因为,自从他们的父亲去世以后,
欧律斯透斯首先就想杀我们,
但我们逃出来了;虽然失去了家园,
但保存了性命。我们逃亡出来,
从一个城市流浪到另一个城市。
做了这些之后,欧律斯透斯
还认为应该继续迫害我们;
一打探到我们寄居在哪里,便派
传令官去要求驱逐我们出境,
并且警告这城邦,别小看了阿尔戈斯的
友谊和仇恨,和他本人的强大权势。
人们看见我势孤力单,而这些
孩子又都年纪幼小没有父亲,
他们敬重强者,把我们驱逐出境。
于是孩子们逃亡我陪着他们逃亡,
孩子们遭殃,我也陪着他们遭殃,
我犹豫着不敢抛弃他们,怕人家说:
“看,孩子们一没了父亲,伊奥拉奥斯
便不保护他们了,虽然是他们的宗亲。”
我们被从希腊的一切地方逐出,
来到马拉松这一带地方,
坐在神的祭坛上乞求庇护;
因为,听说是提修斯的两个
儿子居住在这平原的地方,
这是他们祖先的遗产,他们是潘狄昂的后代 ,
是这些孩子的亲戚 ;正因为这层关系
我们才往这里走,来到这光荣雅典的边界。
两个老人率领着这支流亡的队伍;
我操心照料着这些男孩子,
阿尔克墨涅呢,两臂围抱着
她儿子的女儿,在这圣坛里
保护着她;因为,我们耻于让少女
接近群众或站在神坛前乞援。
现在许洛斯 和他大点的兄弟
正在寻找一个地方,让我们好避难,
一旦我们被强制离开这个地方。
啊,孩子们,孩子们,过来,抓住
我的衣裳;我看见欧律斯透斯的传令官
朝我们走来了;就是他一直追踪着我们,
使我们成了无处逃亡的逃亡者。
啊,该死的东西,愿你和派你来的那人灭亡!
正是你的这张嘴曾经对这些孩子
高贵的父亲传达过无数恶毒的命令。
(科普柔斯上)
科普柔斯
你是不是认为你已挑得了一个好坐处,
来到了同盟的城邦?你想错了!
因为一作比较,你的力量这么弱小,
没有人会和你而不和欧律斯透斯结盟;
走吧!何必找这麻烦?你必须站起来,
到阿尔戈斯去,那里有石击的刑罚在等着你。
伊奥拉奥斯
决不,既然这神的祭坛,还有
我们来到了的这自由的国土保护我。
科普柔斯
你要叫我费事动手吗?
伊奥拉奥斯
无论是我还是这些孩子你都不能用暴力抓走。
科普柔斯
你就会知道,关于这事你终究不是一个高明的先知。
(动手抓孩子们)
伊奥拉奥斯( 抵抗 )
这你别想,只要我还活着。
科普柔斯
滚开!我要把他们抓走,尽管你不愿意,
他们属于欧律斯透斯,事实正是这样。
(把伊奥拉奥斯摔倒在地)
伊奥拉奥斯
啊,久居雅典的人们啊,请援助我们!
我们是市场上的宙斯 的请愿人,
遭到了暴行,花枝 也受了污染,
这是对城邦的侮辱对神明的不敬。
(歌队上)
歌队长
哎呀,哎呀!神坛边发出什么喊叫声?
马上将看到什么样的祸事呢?
伊奥拉奥斯
你们看见一个衰弱的老人被摔在地上。
哎呀,我真不幸!
歌队长
谁把你这么可怜地摔倒地上?
伊奥拉奥斯
啊,朋友们,那个不敬你们神的人
强迫把我从神坛前拖走。
歌摇队
啊,老人家,你是从什么国土
投奔这四城联邦 的居民?
或者,你是用渡海的船桨
离开尤卑亚的海岸从那边过来的吗?
伊奥拉奥斯
朋友们,我不是一个岛上的居民,
是从迈锡尼 来到你们这地方。
歌摇队
老人家,迈锡尼人民
用什么名字称呼你?
伊奥拉奥斯
你们或许听说过赫拉克勒斯的助手
伊奥拉奥斯;这名字 也不是默默无闻。
歌摇队
我知道,以前听说过;
但是,你带来的这些你一手扶养着的幼儿
是谁家的呢?说来听听!
伊奥拉奥斯
朋友们,他们是赫拉克勒斯的儿子,
来你们城邦请愿的。
歌摇队
有什么请求?或者,告诉我,
是不是有什么要向城邦申诉?
伊奥拉奥斯
不被交出去,不被强迫离开
你们的神坛到阿尔戈斯去,这就是请求。
科普柔斯
但是,这不合你们君主 的心意,
他对你们有主权,知道你们在这里。
歌摇队
客人们,我们应该尊重神的请愿人,
不让别人强逼他们
离开神坛,因为
可畏的正义女神 不会容许这样。
科普柔斯
现在,把欧律斯透斯的这些臣民赶出此地去!
那么,我就不必使用这只强迫的手了。
歌摇队
一个城邦不顾外来请愿人的请求,
是渎神的。
科普柔斯
然而,还是采取明智一点的主意,
不卷进麻烦里去为好。
歌队长
在这么妄自迫使客人离开神坛之前,
你不应该尊重这自由的国土,
先通告本地的君主吗?
科普柔斯
谁是这地方和城邦的王 ?
歌队长
得摩丰,勇敢的父亲提修斯的儿子。
科普柔斯
因此,和他辩论这个问题
最有用处;和别人都是白说。
歌队长
看,他亲自急匆匆往这边走来了,
和他的兄弟阿卡玛斯,来听你的要求了。
(得摩丰上。阿卡玛斯和从人们同上)
(得摩丰、阿卡玛斯与若干侍从上)
得摩丰
既然你一大把年纪了,还赶在年轻人前面,
奔来宙斯的祭坛前援助,那就请你说说:
出了什么事,聚了那么多一大群人?
歌队长
赫拉克勒斯的孩子们坐在那里请愿,
王啊,如你看见的,他们用花枝装饰了神坛,
同来的还有他们父亲的忠实战友伊奥拉奥斯。
得摩丰
这事何须痛苦的叫喊?
歌队长( 指着科普柔斯 )
这家伙想强行拖他们离开祭坛,
引起叫喊,还将这老年人摔倒
地上,使我落下了怜悯的眼泪。
得摩丰
从穿着和衣裳的式样他像是希腊人,
从手上做出来的事情却又像个蛮族人,
(转向科普柔斯)
喂,你必须告诉我,快一点,
你是从什么国度来到我这里的?
科普柔斯
我是阿尔戈斯人,既然你想知道这点。
我愿告诉你:我为了什么奉谁派遣来到这里。
迈锡尼人的王欧律斯透斯派我来这里
带走这些人;因此,朋友们,我来是有
充足理由的,无论行动还是论理。
因为,我本人是阿尔戈斯人,带走这些阿尔戈斯人,
既然发现他们是从我的国家逃跑出来的,
在依照那里的法律被判了死刑之后。
我们是一个独立自主的城邦居民,
有权执行城邦的判决。
他们到过许多别国的祭坛,
但我们讲同样的理由坚持立场,
没有人敢于给自己招惹麻烦。
但是他们来到这里,或者是因为他们
看出你有点愚蠢,或者是因为他们走投无路了,
想孤注一掷,碰一碰输赢;
因为,如果你真的有头脑,
他们在走遍全希腊之后,不会独独
寄希望于你同情他们愚蠢的不幸。
现在你来对比一下哪个对你有利:
或者容许他们进入你的国土,或者容许我把他们带走?
从我们你可以得到的好处是:
阿尔戈斯有力的手和欧律斯透斯的
全部强大力量加到这城邦的一边。
相反,如果你听了他们可怜的诉说,
心软了,这问题的后果必定是一场
武装冲突;你们别以为,不经过一番
武力较量我们会在这场斗争中后退。
那时向人民你怎么交代?丢失了什么地方吗?
你和梯林斯的 阿尔戈斯人开战?
是在维护什么盟友吗?为了谁
你们埋葬死人?你将受到
市民的责备,如果为了一个老人
——有如俗话说的,一堆冢中枯骨,毫无价值——
以及这些孩子你把脚踏进泥潭。
你至多也只能说,在他们身上看到希望,
可是,这和你眼前的需要乃是难浇近火的远水。
因为,即使他们长大成人并且全副武装起来,
如果这能提高你一点勇气的话————
也不是阿尔戈斯人的对手呀,更何况,
这之间是一段很长的时间,你早被消灭了。
还是听我说;不须给我什么,只要容许我拿走
我自己的,从而得到迈锡尼的友谊;
你可千万别像你们惯爱做的那样:
在可以选择强朋友的时候却挑了弱的。
歌队长
在听明白了双方的陈述之前
谁能够审明案情作出裁决呢?
伊奥拉奥斯
王啊,在你的国土上有这样的好处:
我可以交互地陈述和听人陈述,
没人会在这之前逐我出境,像别处那样。
我们和这人现在没有任何关系,
因为,我们和阿尔戈斯已无关系
打从判决公布,我们被逐出祖国;
他们既已把我们驱逐出境了,
又要把我们当作迈锡尼人带回去,怎能成理?
因为我们已是外邦人。(向科普柔斯)或者,你主张:
凡是被逐出阿尔戈斯的人就是被逐出全希腊?
逐出雅典我想是一定不会的;因为,它不会因惧怕阿尔戈斯
把赫拉克勒斯的孩子们驱逐出境。
因为它不是特拉基斯,也不是一个阿开亚的城市,
从那些地方你曾经像现在这样,
用炫耀阿尔戈斯的力量而不是凭正义,
把这些坐在神坛前的请愿人驱逐了出去。
如果这回也如此,他们接受了你的要求,
我就不再认为雅典是自由的城邦了。
但是我知道他们的脾气和天性:
他们宁可一死;因为,在高贵者
心目中,名誉重于生命。
关于雅典说这些就够了,因为,过多的赞美
是可厌的,我本人从前也受过
过多的称赞并对此不止一次感到厌烦。
至于你,既然你是这地方的首长,
我想对你说:必须救这些孩子。
庇透斯是佩洛普斯的儿子,埃特拉
生自庇透斯,她生了你的父亲提修斯。
那方面我再对你说这些孩子的世系。
赫拉克勒斯是宙斯和阿尔克墨涅的儿子,
而阿尔克墨涅是佩洛普斯女儿的女儿,
算来你的父亲和他们的父亲该是中表兄弟。
因此,得摩丰啊,你是他们很近的亲戚;
除了这亲戚关系,我告诉你,你还有
应该还报这些孩子的地方;因为,我告诉你,
在我当年给他们的父亲当持盾人的时候
我们曾经一起渡海为提修斯取那多牺牲的腰带 ,
他还曾从冥土的黑暗地牢里救出
你的父亲;这是全希腊都可以作证的。
[为此,作为回报,他们向你要求一个恩典:
别把他们交出去,也别强行拖他们
离开你们的神坛,把他们逐出境外。
须知,这在你是可耻的,在城邦也不好,
如果请愿人、逃亡者、亲戚,哎呀,
那么凶恶地,请看,他们,看呀,被强行拖走。]
我把两手当花枝缠绕着你,请求你,
凭你的胡须我求你,千万别慢待
赫拉克勒斯的孩子们,别拒绝接受他们。
请你做他们的亲人,请做他们的朋友、
父亲、兄弟、主人;任怎样
都胜于让他们落入阿尔戈斯人手里。
歌队长
王啊,我听了他们的受苦深感怜悯。
现在我最清楚地看到了什么叫
高贵被时运压倒:因为出自一个高贵
父亲的孩子们正在受着不该受的困苦。
得摩丰
伊奥拉奥斯啊,三条理由汇到一起,
迫使我不能踢开你带来的这些客人;
最主要的是宙斯,你带着这群
少年人坐在他的祭坛前,
其次是亲戚关系和所欠的人情,
他们凭父亲的积德,在这里应得到幸运;
还有最应该看重的羞耻心;
因为,如果我容许这神坛被外邦人
强行掠夺,我就不能认为我们居住
在一个自由的国土里,我们因为害怕阿尔戈斯人
在出卖请愿人:这和自杀还有多少分别?
我但愿你此来能有更好的幸运;
但是,照现在情况看,你也不必担心有什么人
能来把你和这些孩子强行从神坛拖走。
(向科普柔斯)
你去阿尔戈斯。把这些决定告诉欧律斯透斯,
还有,若是他对这些客人有什么指控。
他会得到公道;不过,你绝不能把他们带走。
科普柔斯
难道不是我公道,我的诉讼胜了吗?
得摩丰
强行把请愿人带走怎能是公道?
科普柔斯
那么,这是我的羞耻 ,于你无害呀。
得摩丰
也是我的羞耻,如果我让你拖走他们。
科普柔斯
你把他们驱逐出境,我从国境把他们带走。
得摩丰
天生的傻子!你以为你的智力超过神?
科普柔斯
看来这里要成为坏人的庇护所了。
得摩丰
神灵的祭坛一视同仁,庇护一切人。
科普柔斯
迈锡尼人或许不这样认为。
得摩丰
那么,难道这地方的主人不是我?
科普柔斯
别损害阿尔戈斯人,如果你明智。
得摩丰
你受你的损害去吧,我不得罪神们。
科普柔斯
我愿你别和阿尔戈斯打起仗来。
得摩丰
我也但愿如此,但是我不会抛弃他们。
科普柔斯
但是我要捉住我自己的人,把他们带走。
得摩丰
那你不会轻易成功地回到阿尔戈斯去。
科普柔斯
试试看吧,我立刻就会知道了。( 想要捉人 )
得摩丰( 举起杖来 )
碰一下他们,你立刻就要后悔了。
歌队长
看在众神分上,别敢于打使者。
得摩丰
要看这使者是不是学得聪明一点。
歌队长
你走吧!王啊,你也别碰他!
科普柔斯
我走。现在打起来双手难敌四拳。
但是我会再来的,带着无数阿尔戈斯的战神。
全副盔甲的枪手。欧律斯透斯王本人
统率的成千上万的战士
正在等着我;他正在阿尔卡托奥斯
的国境上等着 ,注视着这里的事态发展。
听了你傲慢的话,爆发出来的火
将落到你和你的市民,你的国土和果木上头。
如果不惩罚你,我们阿尔戈斯岂不是
白养着许多特选的少壮战士。
(科普柔斯下)
得摩丰
死去吧!我不怕你的阿尔戈斯。
你不能强行把他们从这里带走,
以此侮辱我;须知,我的城邦
是一个自由城邦,不臣属阿尔戈斯。
歌 队
是时候了,不能等到阿尔戈斯
军队开近边界才作准备;
迈锡尼人的斗志是很旺盛的
这回之后会比从前更厉害。
须知,所有传令官都有一个习惯:
把发生的事情说得双倍的严重。
你可以想象他会对国王说:
他是多么的受苦,以及差点
把性命给统统丢了。
伊奥拉奥斯
孩子们不可能得到比这更好的赏赐:
生自一个高贵优秀的父亲
[和从高贵人家娶妻;我不赞成
被性欲所征服,和下贱的女人结婚,
为了快乐给孩子留下耻辱。]
因为,出身高贵比出身低贱对不幸
有更大的抵抗力;例如,我们落在了
极大的苦难里,却在这里找到了
朋友和亲戚,这么大的希腊境内
唯一保护了我们的人。
孩子们,向他们伸出你们的右手!
你们也给孩子们伸出右手,走过去!
啊,孩子们,我们考验过了朋友,
一旦你们看到了回归祖国的希望 ,
并且收回了父亲的家业和荣誉,
要永远不忘雅典人是你们的朋友和救星,
永远不向这地方举起敌对的刀枪,
记住今日之事,认它为一切城邦中
最友好的城邦。值得你们敬重,
他们替我们承受了阿尔戈斯这样
一个大国和佩拉斯戈斯人 的敌意,
他们看见我们是无家可归的乞丐;
但是并没把我们交出去或驱逐出境。
不论活着还是死了——一旦我死了——
我都将高声称颂你,朋友啊,若是我死了,
我将站在提修斯身边告诉他这事情
叫他开心,说你怎么善待和帮助了
赫拉克勒斯的儿女,高贵地保存了
你父亲在全希腊的荣誉,没有辱没了
你出身的那个高贵的父亲家系。
这样的人是少有的,因为许多人中间你或许
才能找到一个和他父亲相比的。
歌队长
这国土永远考虑站在
公正的一边,帮助无助的人们。
为朋友它吃过无数的辛苦,
现在我看出一场斗争临近了。
得摩丰
老人家,你说得好,我也深信
他们会是这样,不会忘记我们的恩惠。
我要去召集市民,列成队形
好用密集的阵势去迎战
迈锡尼的军队;但是我要先派人去
侦察敌兵的行动,免遭偷袭。
因为在阿尔戈斯每一个人应召集合是很快的;
我还要召集祭司来祭神。
但是你进屋去吧,带着所有的孩子
离开宙斯的祭坛!那里有人照应你,
纵然我不在家。进屋去吧,老人家!
伊奥拉奥斯
我不离开神坛,让我们坐着,
在这里祈求城邦战事顺利;
在你把这场战斗胜利结束以后
我再进屋去。王啊,也有神在帮助我们,
我们的神不弱似阿尔戈斯的神;
因为,保护他们的是宙斯的妻子赫拉,
保护着我们的乃是雅典娜,我说这话
是吉利的兆头,我们有更强的神;
因为,帕拉斯是不容许被打败的。
(得摩丰下)
歌 队
(首节)
从阿尔戈斯来的客人啊,
你尽管夸口吧,
别人不会更多注意你;
你的吹牛
也惊不了我的心。
伟大美丽的雅典
还不至于如此!
你是愚蠢的,还有那阿尔戈斯的王,
斯特涅洛斯之子,也不明智。
(次节)
你来到这个不比
阿尔戈斯弱的城邦,
作为一个外邦人,你强行
拉走神的请愿人,一些
来我们国土求助的
逃亡者,你不听从国王的话,
又说不出别的正当理由;
在头脑清楚的人看来,
这你怎么算做得对呢?
(末节)
我是热爱和平的,摇摇
但是,心术不正的王啊,我对
你说,即使来到雅典城,
你也不会轻易得到想要的东西。
拥有长枪和铜包盾牌的
也不只是你一个人。
你是好战的,但我警告你,
别用刀枪来骚扰
我们可爱的城市,
还是克制点好。
(得摩丰上)
伊奥拉奥斯
我的儿 啊,你为何愁容满面地
回来,有敌人的消息要宣布吗?
他们打来了吗?或者,你听到了别的什么?
那传令官的话其实不是骗人的;
他们从前一向得胜的将军
我知道是要目中无人地
来攻雅典的。但是宙斯
爱惩罚骄傲过了头的人。
得摩丰
阿尔戈斯的军队来了,国王欧律斯透斯带着。
我亲眼看见了。因为,一个自认
善于指挥的将军必须不只是
凭报信人的眼睛看见敌人。
不过,他还没把军队开进
平原上来,还停留在石头的
山岗上观察——告诉你这是我的看法
——走哪条路好不经战斗把部队带到
这里,在一个安全的地方扎营。
这时我的一切都已准备就绪;
城邦已经武装,牺牲已站在那里
预备宰杀给必须献祭的诸神,
城里先知们正忙着祭祷,
祈求敌人败亡城邦得救。
我把所有唱预言 的人集中到一起,
查看古老的预言书,无论公开的
还是秘密的 ,为了这地方的安全。
预言内容尽管有许多出入,
但有一点却是一致;
便是要我杀一个少女给得墨特尔的女儿 ,
这少女必须是一个高贵父亲所生的。
我对你们这么热心,你是
看见的;但我不愿杀我的孩子,
也不能逼我的市民不情愿地杀
他们的孩子;谁能这么狠心
情愿交出自己所爱的孩子呢?
现在你可以看见激忿的人群,
有的人在说,帮助请愿的外邦人
是应当的,有的人在说我
愚蠢;是呀,如果我那样做了,
就会马上发生一场内战。
因此,你请看清这个,帮着想个法子,
好让你们自己和这地方得救,
我也好不受公民们的指责。
因为我没有蛮族人的那种君权;
我的行为正当,才能受到正当的拥戴 。
歌队长
怎么?是神不容许这城邦帮助
外邦人吗,虽然它热心这么做?
伊奥拉奥斯
孩子们啊,我们就像一些航海者,
刚刚躲过了一场风暴的猛袭,
摸着了陆地,却又被风浪驱赶
离开了陆地,重新回到了海上。
我们也正是在靠上了岸好像得救了的时候
重又从这地方被推了出去。
哎呀!残忍的希望啊,你当初何必叫我
高兴呢,既然你本就不想兑现你的恩惠?
国王不想杀公民的孩子,
他的做法是可以理解的,
我也满意在这里受到的待遇。
既是神意要我这样,你不会失掉我的谢意。
啊,孩子们,我不知道该为你们做什么了。
现在再往哪里逃呢?因为还有什么神
不曾求过,什么避难的地方不曾去过呢?
孩子们啊,我们要死了,要交出去了。
如果要我死,我倒并不在乎,
只是不愿我死了让仇人高兴。
此外,孩子们,我哀怜你们,
哀怜阿尔克墨涅,你父亲的白发母亲。
不幸呀你的长寿,
不幸呀我白费了许多辛苦。
我们必定,必定要落到仇人手里了,
必定要耻辱地悲惨地丢掉性命了。
但是,请你支援我。你知道怎么办吗?
须知,我还没有完全断了拯救孩子们的希望。
王啊,请你把我交给阿尔戈斯人代替他们,
这样你没有危险,我又救了孩子们;
我应该不爱惜我的生命;豁出去了!
欧律斯透斯也许最想抓到我,
凌辱我——赫拉克勒斯的战友;
因为他是个生番 ;因此明智的人指望得到
一个明智的人做敌人,不要一个傲慢的蠢人。
这样,他即使时运不济,也能受到许多的怜悯。
歌队长
老人家啊,请别怪罪这城邦!
因为,责怪我们出卖了客人,在我们看来
或许只是错怪了,但它总还会是个坏的责怪。
得摩丰
你的提议很高贵,但不可行。
那位国王带兵来打这里不是为了你。
杀死一个老年人欧律斯透斯能得到
什么呢?他要杀的是这些孩子。
敌人害怕的是高贵的儿童,
怕他们长大了,不忘父亲的
屈辱;这一切他必须预防。
如果你心里另有什么更合时宜的
计划,请提出来!因为我听了
那神谕,正没办法,满心害怕。
(玛卡利亚从庙内上)
玛卡利亚
朋友们,请别因为我跑出来了
责怪我大胆;我首先有这个请求;
既然一个女人最好是寡言、
谨慎,沉静地待在家里。
但是,伊奥拉奥斯啊,听见你的悲叹,我
出来了。虽然我不是被派作我家的代表,
还是出来得合适的,因为我关心我的
这些兄弟甚于一切,还有我迫切想打听清楚
我自己的命运,担心,在以前的灾难外
又有什么新的麻烦折磨你的心。
伊奥拉奥斯
我的儿啊,在赫拉克勒斯的孩子中间
我刚才最称赞你,是做得对的。
我们的家刚才还似乎事情顺利,
现在又一次跌入了绝望的境地。
因为,这国王说,唱预言的人们宣示,
他必须给得墨特尔的女儿宰献一个
出身高贵的闺女——不是一头公牛或牛犊,
如果我们和这城邦要保全。
我们对此一筹莫展,因为他拒绝
杀自己的孩子,也拒绝杀他人的,
他叫我们——虽然没有明说
——另找一个地方避难,
他要保护这个地方的安全,
如果不是我们自己想出什么办法。
玛卡利亚
我们的得救就取决于这个条件 吗?
伊奥拉奥斯
正是的;别的事都办得顺利。
玛卡利亚
现在别再害怕阿尔戈斯人敌对的长矛了。
因为,我不等别人命令,老人家啊,自己
准备去死,把自己拿去做牺牲。
因为,我们还能说什么呢,如果城邦
认为为了我们冒巨大危险值得,
而我们虽然能救自己,却怕死逃走,
把我们的困难推给别人?绝对不能,
既然坐着悲叹乞求神明,
生为那样一个父亲的子女表现得怯懦,
是应得讥笑的。在勇敢的人中间哪有这种事情?摇
如果这城池沦陷了——但愿永远不会——
我落入敌人手里,而后作为高贵
父亲的孩子忍受极大的痛苦,
依然见了冥王,这样我认为倒还好些。
但是,我现在又要被逐出流浪别处了,
我能不觉得羞耻吗,如果人家对我说:
“你为什么拿着请愿的树枝到这里来。
贪生怕死的人们?离开这地方!
我们不想帮助胆小鬼。”
不仅如此,如果兄弟们都死了摇
只我一人得救,——事实上有许多人
为此背弃过亲友——我也没有幸福的希望。
因为有谁会要一个孤独的姑娘
做妻室,和我生儿育女呢?
受这样的屈辱倒不如死了!
对于一个不像我这么有名的
别的女子这还比较相宜。
带我到此身应死的地方去,给我戴上花冠,
开始举行仪式吧,如果这样合适;
你们去战胜敌人吧;这条命我准备着,
自愿的并非被动的;现在我宣布
我要为我的兄弟们和我自己去死。
凭着不怕死我找到了
最好的宝藏——光荣捐躯 。
歌队长
哎呀呀!听了这闺女高贵地表示
她要为了兄弟们去死,我还能说什么呢?
有谁能说出比这更高贵的话来,
更有谁能付诸行动呢?
伊奥拉奥斯
孩子啊,你的头脑表明你不是生自他人,
乃是生自赫拉克勒斯,是他神似的心摇
所生的 后代;你的话使我不该
羞惭 ,只是你的时运使我悲伤。
但是我要提出一个更公正的办法:
要把所有的女孩儿 全叫来,
谁拈着了阄让谁为家族去死;
你不拈阄死是不公正的。
玛卡利亚
我不愿拈阄因机缘而死;
因为,那样做没有恩情;老人家,你别说了!
如果你同意接受我的热情,
用我作牺牲,我将自愿为他们摇
献出我的生命,不是被迫的。
伊奥拉奥斯
哎呀呀!
你这话比以前说的更高贵;
以前的本已至善,现在又超过了,
比那勇敢更勇敢,比那高贵更高贵了。
现在,孩子啊,我不叫你去也不阻挡你
死;你一死可以帮助你的兄弟们。
玛卡利亚
你说的对;别担心沾染
我的血污 ,由我自由地死。
老人家,请跟我来!我想死在你的怀里;摇
请你在我身边,用衣服盖好我的身体;
既然我走向可怕的杀戮,
如果我生自我以之自豪的父亲。
伊奥拉奥斯
我不能站在你的身边面对你的厄运。
玛卡利亚
至少你得求这国王,让我在女人
怀里断气,别在男人的怀里。
得摩丰
不幸的闺女啊,可以这样!因为,
我不好好为你安排,那也是我的耻辱,
这有许多缘故,既为了你的勇气
又为了正义;你是我亲眼摇
见过的所有女人中最最勇敢的。
如果你有什么话要对兄弟们和这老人说的,
现在就说完了最后的遗嘱去吧。
(得摩丰下)
玛卡利亚
啊,再见了,老人家!再见了,请教导
这些孩子,让他们一切方面都像你
那么智慧,也别过了头;因为这样正好。
请你热忱地挽救他们免于死亡!
我们都是你的孩子,在你手里养大。
你看见我在我婚嫁的花季,
交出了自己,替他们死了。
还有你们,我身边的这群兄弟呀,
祝你们幸福!我流尽鲜血
争取来的幸福归于你们!
这老人以及这屋里的白发王后,
我父亲的母亲阿尔克墨涅,还有这些
雅典朋友,你们都要敬重。一旦神助
你们解除了辛苦回到了家乡,
不要忘了必须埋葬我这救你们的人,
给我一个光彩的埋葬是公道的;因为我不欠你们,
保护了你们,却为家族牺牲了生命。摇
我没结婚,就让这 代替孩子
作我的宝贝吧,如果在地下能有什么;
但是我愿什么都没有;因为,如果我们
有死的凡人在那里 还有忧愁,
我就不知道人们该怎么办了;因为,
死亡总被认为是苦难的最大解脱。
伊奥拉奥斯
啊,你勇敢无比,胜过一切女人,
请相信,你将受到我们最大的
敬意,不论生时还是死后。
现在,别了!我不敢责怪得墨特尔之女,
你的肉体被祭献给的那位女神。
(玛卡利亚下,伊奥拉奥斯跌倒在地)
啊,孩子们,我们完了;灾难使我四肢
瘫软无力;扶起我,搀我到这里的
一个座位上,用衣服盖住我的眼睛 ,孩子们。
已发生的事情令我伤心,
可是,神谕不执行,我们活不成;
须知,这是苦难,那是更大的苦难 。
歌 队
(首节)
我认为,没有神意,摇
就没有人能幸福,也没有人会变得不幸,
没有同一家族能永远走在幸运的路上,
命运一种紧跟着另一种;
它使一个人从尊贵跌入卑贱,
又使一个一文不名的人 碰上好运。
命运的安排不容逃避,
没有人能凭智力和它对抗;
徒然热心这么做的人将没完没了地辛苦。
(次节)
你不要倒在地上,要忍受神的赐予,摇
也不要因悲痛伤心过度;
因为她,这可怜的姑娘,
为她的兄弟和雅典而死,
死得光荣;将受到人们
长久的赞美;
艰难出美德。
这行为配得上她的父亲,
配得上她的高贵出身;
如果你敬重这有德的死者,我与你有同感。
(仆人上)
仆 人
啊,孩子们,你们好!老伊奥拉奥斯
和你们的祖母到哪里去了,离开了这神坛?
伊奥拉奥斯
我在这里呢;还能走多远?
仆 人
你为何倒在那里?为何眼睛向着下面?
伊奥拉奥斯
家里出了一件事,它叫我伤心。
仆 人
起来,抬起你的头!
伊奥拉奥斯
我老了,没有一点力气。
仆 人
但是我给你带来了很大的喜讯。
伊奥拉奥斯
你是谁?在哪里见过你?我忘了。
仆 人
我是许洛斯的侍从,还认不出我吗?
伊奥拉奥斯
最好的朋友,你是来救我们两个 出苦难的吗?
仆 人
是的;而且现在你交好运了。
伊奥拉奥斯
啊,那英勇儿子的母亲呀,我是在叫你阿尔克墨涅呢,
你出来吧,来听这最好的好消息!
你一直意志消沉担心着他们
能不能回来的那些人现在来了。
(阿尔克墨涅从庙内上)
阿尔克墨涅
这回音满屋的唤声意味着什么?
伊奥拉奥斯啊,又有什么传令官从阿尔戈斯来
对你逞凶吗?我的力量诚然微弱,
可是,外来人啊,你必须知道:
在我活着的时候,你别想带走他们。
否则我不再算是赫拉克赫斯的
母亲;如果你对他们动手,
你将同两个老人作不光彩的争斗。
伊奥拉奥斯
别害怕,老人家,放心吧!没有传令官
从阿尔戈斯带着仇人的命令来。
阿尔克墨涅
那么,为何大声呼叫,令人听了害怕?
伊奥拉奥斯
为的是要你走到这庙前来。
阿尔克墨涅
这话我不明白;这个人是谁?
伊奥拉奥斯
他来报信,说你的孙子来了。
阿尔克墨涅
啊,祝你好运,为了你带来的这消息。
既然他已经到了这个地方,怎么不来见我?
他现在在哪里?什么事情阻碍了他,
使他不能和你一起来让我开心?
仆 人
他正在指挥带来的军队安营列阵。
阿尔克墨涅
这类事我不该管。
伊奥拉奥斯
不,你该管;但是,提问题是我的事。
仆 人
那么,你要打听什么发生的事情呢?
伊奥拉奥斯
他带来了多少盟军?
仆 人
很多很多;我说不清数目。
伊奥拉奥斯
这情况,我想问,雅典的领导人都知道了吗?
仆 人
都知道了;而且他已经站在他们的左翼。
伊奥拉奥斯
那么,军队已经武装就绪准备战斗了?
仆 人
是的;牺牲已经放在战列的前边 。
伊奥拉奥斯
阿尔戈斯军队离我们有多远?
仆 人
他们的将军可以看得清清楚楚。
伊奥拉奥斯
他在做什么?是在布列敌军的战阵吗?
仆 人
我们猜想是的;因为我们听不到。
但是我要走了;因为,我不愿意主人
和敌人打起来时我不参加。
伊奥拉奥斯
我也和你去;因为我和你想法一样,
到那里去帮助我们的朋友,像应该的那样。
仆 人
说这样的傻话与你不相宜。
伊奥拉奥斯
不帮助朋友战斗也不相宜。
仆 人
只用眼睛看不动手打是不能伤人的。
伊奥拉奥斯
怎么?我不能甚至击穿盾牌吗?
仆 人
击穿盾牌?但是你自己先就跌倒了。
伊奥拉奥斯
没有敌人敢于正眼看我的。
仆 人
可是,老爷啊,你没有当年的力气了。
伊奥拉奥斯
无论如何,我参加战斗总不会使战士人数减少吧。
仆 人
你放到天平的朋友们一边去的砝码太轻了。
伊奥拉奥斯
别阻拦我:我准备好行动了。
仆 人
行动可没有力量——这个心愿或许是有的。
伊奥拉奥斯
随便你说什么,反正我是不会留在这里的。
仆 人
不武装你怎能站到重装兵的行列里呢?
伊奥拉奥斯
那庙里挂有掳来的武器,
我就用它们,如果不死我交还,
战死了,神也不会要求死人归还东西。
你进去,从钉子上取下
一套兵甲,尽快拿来给我。
(仆人下)
这样待在家里是可耻的,
一些人在战斗,一些人怯懦地待着。
歌 队
年岁没有使你丧失勇气,
精神还年轻;但是体力没了。
你何必白白辛苦,这样对你
只有害处,对我们城邦也没什么帮助。
你应该承认老了,
放下办不到的事情;
你不可能重获年轻时的力气了。
阿尔克墨涅
这是干什么,你疯了:
把我和我的孩子们孤独地丢在这里?
伊奥拉奥斯
男子必须战斗,你必须照管他们。
阿尔克墨涅
什么?如果你死了,我怎能得救?
伊奥拉奥斯
你的活下来的孩子们会照看你。
阿尔克墨涅
但是,如果他们碰上什么意外?但愿不会!
伊奥拉奥斯
东道主不会背弃你的,别怕!
阿尔克墨涅
这是我最后的指望了,此外再没有了。
伊奥拉奥斯
还有宙斯,我知道,他不会忘了你的辛苦。
阿尔克墨涅
哎呀呀!
宙斯,我永远不会说他的坏话,
但是他对我是否公道,只有他自己知道了?
(阿尔克墨涅退入庙内。仆人复上)
仆 人
看,这里是一套全副的盔甲,
赶快把你的身体装到里边去吧!
因为战斗快打响了,而战神最恨
拖拖拉拉的人。如果你怕盔甲沉重,
你就光着身子去,到了队列里
再穿上这套衣甲,现时我替你拿着。
伊奥拉奥斯
说得好。你把甲胄
拿在我的手边,长矛放在我的手里,
你扶着我的左臂,搀着我走!
仆 人
什么,必须像带孩子似的领着一个战士走路?
伊奥拉奥斯
为了兆头好,我须走路不跌跤。
仆 人
愿你有力气干,像你有热心一样!
伊奥拉奥斯
赶紧走!如果赶不上战斗,我会难过的。
仆 人
慢的是你,不是我,虽然你以为自己是在走。
伊奥拉奥斯
你不看见我的腿脚在行动吗?
仆 人
我看见你不是真在走,只是样子像。
伊奥拉奥斯
等你在那里看见我的时候,你就不会这么说了。
仆 人
看见你做出什么来呢?事实上我希望你成功。
伊奥拉奥斯
我将刺穿盾牌击倒一个敌人。
仆 人
如果我们能到那里,可是我担心……
伊奥拉奥斯
哎呀!
我的臂膊啊,但愿你像我记得
你在我年轻时那样——那时我同赫拉克勒斯
一起攻打斯巴达——愿你今天也这样援助我。
看我怎样击溃欧律斯透斯吧!
须知他十分懦怯,害怕刀枪。
富贵者有勇敢的名声,这里
存在误会;因为我们常以为
幸运的人什么都行。
(伊奥拉奥斯与仆人同下)
歌 队
(第一曲首节)
大地啊,通宵达旦的明月啊 ,
以及,那给人间以光明的
日神最为明亮的光啊,
请传递消息给我吧!
你们对天欢呼吧,
直达人主的宝座前,
直达灰眼雅典娜的圣坛!
我要为了祖国的土地,
为了自己的家园去战斗,
为了庇护请愿人
手持锋利的刀枪破除危险。
(第一曲次节)
像迈锡尼那样幸运的
武力有名的城邦,
对我们的国土怀着仇恨,
是一件可怕的事情。
可是,雅典啊,如果我们
听从阿尔戈斯的吩咐,
交出请愿的客人,那是耻辱。
宙斯和我一起战斗,我不怕,
他会公正地给我恩典,
我永不认为,神明的力量
会显得不及有死的凡人。
(第二曲首节)
但是,女王啊,这是你的土地摇
你的城邦,你是它的
母亲、女王和守护神。
请把那不敬的人赶走!
他从阿尔戈斯带来军队,
挥舞长矛无理地进攻我们。
要把有德的我逐出家堂是不正义的。
(第二曲次节)
供品丰盛的祭典
一向在举行,月残的
日子也没被忘记,
有少年人的歌声也有歌队的舞曲。摇
在那风吹的山上,
响起欢呼声,
合着闺女们通夜舞蹈的踏步。
(阿尔克墨涅从庙内复出。仆人复上)
仆 人
女主人啊,我带来的消息,
你听起来极短,我说出来极好 。
我们打败了仇人,得到了你敌人的全副
甲胄,正在悬挂它们纪念胜利。
阿尔克墨涅
啊,好朋友,你报告的消息
使你今天获得了解放,
可是我关心的那些人是否还活着?
你还没有解除我这个忧虑。
仆 人
他们还活着,而且在军中很有名声。
阿尔克墨涅
伊奥拉奥斯那老头也还活着吗?
仆 人
是的;并且凭了神佑他干得很出色。
阿尔克墨涅
怎么回事?他立了什么功吗?
仆 人
他返老还童了。
阿尔克墨涅
你说了一个奇迹。可是我希望你
先报告,朋友们是怎么取得战斗胜利的。
仆 人
我一句话就能把这对你全说明白了 。
在我们调度武装的军队
面对面列成阵势后,
许洛斯从四马战车上走下,
站到双方阵线的中间。
然后他发话说道:“啊,你,从阿尔戈斯
带兵来的将军,为什么我们不能放过这地方?
你使迈锡尼失去一个男子,于它
全然无害;来,和我单独决斗吧!
如果你杀了我,把赫拉克勒斯的
孩子们捉了带去,如果你死了,
让我收回我祖先的荣誉和家业。”
军队高呼赞成,认为这话说得好,
既免除大家的辛苦,又鼓舞勇气。
但是那人不怕听到这挑战的人
笑话,也不为自己的怯懦羞惭,
身为将军,却不敢出来应战,
是个十足的胆小鬼;这样的人
还想来奴役赫拉克勒斯的儿女?!
许洛斯于是回到自己的本阵;
祭司们看出这战事
不能以单独决斗解决,
便动手献牲,不再耽搁,
立即从人的 喉间放出了吉利的血流。
有的人登上了战车,有的人用盾牌
遮挡住自己的身子,但是那雅典人的王
像个高贵者应有的样子对自己的军队开言说道:
“我国的同胞们啊,这生了你们
养了你们的国土现在需要你们出力了。”
那边的王也请求他的战友们
别辱没了阿尔戈斯和迈锡尼。
第勒尼亚的喇叭发出响亮的
信号后彼此斗在了一起,
你想,那盾牌的撞击声有多大,
那混着呻吟的喊声有多响!
起初阿尔戈斯的兵力突破了
我们的阵线,随后又退了回去。
接着是脚和脚交叉
人和人对面站着苦斗;
许多人倒下了,这时双方激励自己的人说道:
“啊,雅典的人民啊,”——“啊,耕种阿尔戈斯
大地的人们啊,”——“别辱没了你们的城邦!”
我们尽了一切力量,吃了很大的辛苦,
好不容易才击溃了阿尔戈斯的军队。
这时老伊奥拉奥斯看见许洛斯
冲出了队列,举起右手,请求
许洛斯让他上了他的战车。
于是他抓起缰绳,向欧律斯透斯的马
追去。——前面是我亲眼看见的,
后面我是听别人说的。——
他在越过了那于雅典娜是神圣的
帕拉涅山岗后 看见了欧律斯透斯的马车,
他祈求赫柏和宙斯,让他变成
年轻人一天,好对仇人施加报复。
现在你将听到一件奇事了:
有两颗星停在了马轭上,
把战车裹在了乌云里,
至少有一些更智慧的人说,这是你的儿子和赫柏 ;
从那云影里出现了那老人的
年轻的形象和强壮的胳膊。
英勇的伊奥拉奥斯在斯克戎岩前
抓住了欧律斯透斯的四马战车。
他把这位从前幸福的将军
用镣铐铐着手,作为最好的
战利品正在给你送来。他眼前的命运
给一切凡人一个明白的昭示:
不可羡慕一个被以为幸运的人,
在看见他死之前;因为,幸运只是一时的。
歌队长
克敌制胜的宙斯啊,现在我可以看见
摆脱了可怕恐惧的日子了。
阿尔克墨涅
宙斯啊,你迟迟才注意到我的苦难 ,
可是,我还是感谢你,为了你做了的一切。
从前我不认为现在我确实相信,
我的儿子是位列神班了。
孩子们,现在你们终将摆脱辛苦,
摆脱那个不得好死的
欧律斯特斯的迫害了,你们将得见
自己父亲的城邦,踏进你们的那份土地,
祭拜你们祖先的神明,从前你们被迫
离开了他们,流落国外过悲惨的生活。
但是,告诉我,伊奥拉奥斯起了什么念头,
饶了欧律斯透斯,没把他杀了?
依我们看,这主意不聪明:
捉住了仇人不向他复仇。
仆 人
那是敬重你,让你好亲眼看见
他被打败了 ,臣服在你的手里。
他不是自愿的,是被逼着
来的,因为他也不愿活着
来让你看见,受你的报复。
啊,老人家,祝你幸运! 请别忘了先前
在我开始报告消息时你对我说过的话,
把我解放了;在这类事情上
高贵的人是应当说话算数的。
(仆人下)
歌 队
(第一曲首节)
歌舞固然使我快乐,
每当宴会上有响亮的双管
和美好的爱神助兴;
但是,看见亲爱的人得到
以前想不到的好运,
这也是快乐的事情。
因为,完成一切的命运
和克罗诺斯之子永恒
都生育过无数的子女 。
(第一曲次节)
啊,我的城邦,你走的是一条正义的路,摇摇
敬神,这光荣你必须永不让人。
有谁否认你,
他便是疯了。
这方面的证据
已经亮出,
因为,神已宣示明白,
要永远打掉
不义者的傲慢。
(第二曲首节)
啊,年迈的王后,你的儿子摇摇摇摇摇
升了天,已经身在天堂。
我不接受这说法:
他已魂归冥国,
身被烈火焚毁。
他已娶了可爱的赫柏
为妻,金屋藏娇。
啊,许门 ,你祝福了
这两个宙斯儿女的婚姻。
(第二曲次节)
许多事情和许多事情相符,摇
例如,众人都说雅典娜
在许多事情上是她父亲的助手,
这次女神的城邦
和人民也救了他们 ,
制止了那个人 的蛮横——
他是把强权看得高于公理的。
愿我的内心和灵魂
永远摒弃贪得无厌!
(报信人上。卫兵押着欧律斯透斯同上)
报信人
女主人啊,你虽看见了,可我还得报告:
我们把欧律斯透斯带到你跟前来了。
你见了意外,他同样想不到这个下场;
因为,当他多辛苦地 带着大军开出迈锡尼,
高傲多于正义地来攻打雅典城的时候,
他没有想到会落到你的手里。
但是他遭到神灵的反对,
于是他的命运变了。许洛斯
和勇敢的伊奥拉奥斯留在那里
建立克敌宙斯的木像 ,纪念这光荣的胜利;
他们委派我把这个人带到你这里来
希望叫你的心高兴;因为,看到仇人
从幸运落入灾难里是最甜蜜的。
阿尔克墨涅
啊,可恨的家伙,你来了?正义终于捉住了你?
那么,首先,朝我这边抬起头来,
大胆地对着你的仇人看一眼!
须知,你现在已是奴隶不再是主子了。
我想知道,你就是那个敢于
把许多的欺凌加到我的儿子——
如今已在那地方了 ——头上的无恶不作的人吗?
你有什么凌辱没有加到他的头上呢?
你逼他活着下到地府去,
你叫他去杀死那水蛇和狮子。
你策划的别的坏事我这里就不说了,
因为,我觉得它们说起来太长。
但是,干了这么多坏事你还不满足,不肯住手,
还要把我和孩子们赶出全希腊。
即使我们坐在神灵面前请愿——
我们有的是老人有的还是未成年的儿童。
但你碰上了一个男子汉和一个自由的城邦,
他们不怕你。不应该让你好死,
这太便宜你了,死一次不足以抵过
你的罪,既然你造成祸害那么多。
歌队长
你可不能杀这个人呀!
报信人
那么,我们白捉了这个俘虏。
阿尔克墨涅
请问是哪条法律 不叫杀他?
歌队长
这地方的统治者们不叫杀他。
阿尔克墨涅
这是为什么?他们认为杀死仇人不对吗?
歌队长
是的,他们不杀战场上活捉的人。
阿尔克墨涅
是吗?许洛斯赞同他们这意见吗?
歌队长
我想,他不应该反对这地方的意愿。
阿尔克墨涅
这个人是不应该活着,还看得见阳光的。
歌队长
那么,当初没有杀了他是不应该的。
阿尔克墨涅
那么,现在惩罚他还不应该吗?
歌队长
没有一个人肯杀他的。
阿尔克墨涅
我来,我算自己是“一个人”。
歌队长
你如果这样做了,将受到很大的责怪。
阿尔克墨涅
我爱这城邦;这是无可置疑的。
这人既落到我的手里,
就没有凡人能抢了去。
因此,谁愿意,尽可以怪我大胆,
思想激烈超过一般女性;
但是这件事我是干定了。
歌队长
夫人啊,我清楚地知道,你
对这个人有着可以理解的深仇大恨。
欧律斯透斯
女人啊,你要相信,我不会谄媚你
或说什么别的话乞求饶命,
招来胆小鬼的恶名。
但是,这场争斗不是我自愿加入的;
我知道自己生为你的堂兄弟,
和你的儿子赫拉克勒斯也是亲戚。
但是不论我愿意不愿意,有神在
支配着我,赫拉强迫我受这个苦。
我既和赫拉克勒斯结了怨,
并且知道这场争斗我势在必行,
我便成了众多祸害的策划者,
夜间也总是向夜神坐着讨教,
生出许多法子来击溃和消灭我的
仇人,使我以后不再和恐惧结伴,
我知道你的儿子不是个无能之辈,
而是个真正的男子汉;因为,他虽是我的仇人,
但将受到我的称赞,他是一个了不起的人物。
那人死了之后,我不是还必须——
因被这些孩子仇恨,并且意识到
这是世仇——去翻动一切石块 ,
杀害、流放、策划反对他们吗?
做着这些时我才得安全呀。
时运使你处在我的地位,
你会不去追逐你仇人狮子的
怀恨的小狮,却是心平气和地容许他们
住在阿尔戈斯吗?你没法使人相信。
因此,既然在我想死的时候,他们
没有杀了我,现在依希腊的习惯
我的死将给杀我的人带来污染;
这城邦明智地宽恕了我,
敬神远胜于恨我。
这就是我对你来言的答复;今后
我必被称作复仇的恶鬼和英雄。
我的情况就是这样;我并不想死,
但如果要丢掉生命,也没什么懊恼。
歌队长
阿尔克墨涅,我想劝你一句,
请你放了这个人,既然城邦有这意思。
阿尔克墨涅
如果他死,我又顺从了城邦,怎么样?
歌队长
那是最好不过的了;但是,这怎么能做到呢?
阿尔克墨涅
我告诉你办法,这很容易:我杀了他,
再把死尸交给前来要他的朋友们;
这样,关于身体我不违背城邦,
而他的死也给了我一个公道。
欧律斯透斯
杀吧,我不向你求饶。
既然雅典要放我,不肯杀我,
我将回报它以一只洛克西阿斯的古老预言,
这在将来对它会有超出预想的大帮助。
我死后请你们把我埋在命定的地方,
埋在那帕拉涅的处女神庙前;
我将永远作为一个侨民卧于地下,
做你们的朋友守护你们的城邦,
做他们和他们后代的最大敌人,
在他们忘恩负义地率领大军
向这里攻来的时候;你们帮助了
这样的客人!我既知道了这些,
那么,为何还来这里,不怕神的预言呢?
这是因为我以为赫拉比神谕强大得多,
不会背弃我的。但是,你们别在
我的坟上给我奠酒或浇血。
我将为此给他们一个不利的归程 ,
你们则将从我得到双份的好处 ,
我一死将造福你们,又为害他们。
阿尔克墨涅
如果这对于保证你们城邦和子孙
获得安全是必要的,那么,听了这话
为何还拖延着不杀了这个人呢?
须知他自己指出了一条最安全的路?
他现在是仇人,死后[对你们]有好处 。
家人们,把他带去杀了,然后把他丢给狗吃了!
你别指望能活着
再把我赶出祖国的土地了 。
(卫兵带着欧律斯透斯下)
歌 队
这我赞成。仆人们,你们去办吧!
因为,我们这样做了
国王将不受沾污 。
(同下)