(歌队上,向由卫兵守卫着的赫克托尔帐篷行进)
歌 队
喂,你们,赫克托尔的亲信,
为了他能睡稳,警卫着的士兵,
请去统帅的榻前,问一问他,
是否愿意听一听我们——
手执长矛,整个第四更天
为大军站岗放哨的
士兵——带来的消息。
(向帐内呼唤赫克托尔)
喂,赫克托尔,
抬起你的头,枕在手臂上,
睁开你杀气腾腾的可怕眼睛,
离开树叶铺垫的地铺,
是你听报告的时候了。
(赫克托尔从帐篷内出)
赫克托尔
说话的是谁?朋友吗?
什么人?口令,快说!
半夜三更靠近我的卧榻,
什么人?你们必须回答。
歌 队
我们是哨兵。
赫克托尔
为何如此惊慌失措?
歌 队
没有惊慌。
赫克托尔
有人夜袭我们?
歌 队
没有。
赫克托尔
既然没有情况,为什么离开
岗哨,跑到这里吵醒自己的军队,
难道你们不知道,我们的士兵
披着甲胄正在睡觉,我们这里
离阿尔戈斯人的矛和枪有多近?
歌 队
(首节)
不,赫克托尔,快拿起你的武器,
奔向盟军的营地,把他们从酣睡中
唤醒,让他们快拿起长矛,准备战斗。
再派遣一位朋友,快去通知你自己的
军队。给你的战马,安好笼头,套上马车。
谁替我们去通知潘托奥斯的儿子 ,
还有欧罗巴的儿子 ,吕西亚军队的首领?
占卜师在哪里?还有轻装士兵的首领在哪里?
弗律基亚的弓箭手们,把牛筋做的弓弦拉起,
套在弓的凹口上,好让角弓的箭随时可以飞出。
赫克托尔
你们带来的消息既令人害怕,
又令人振奋,但你们没有把话说清。
难道宙斯之子牧神潘用他那
可怕的鞭子抽打了你们,所以你们不敢
再去放哨,跑到这里来惊醒自己的军队?
你们吵吵闹闹到底什么意思?有什么情况?
你们惊恐万分、语无伦次,真让人大惑不解。
歌 队
(次节)
阿尔戈斯军队正在点燃大火,
黑暗的夜空一片通红,赫克托尔,
他们一排排战舰上燃着耀眼火把,
成千上万的将士在一片喧闹声中
正朝着阿伽门农国王帐篷前面云集。
“有什么新的预言?”他们大声问着。
这批航海而来的敌军以前从未如此惊慌。
我们担心会有不测,为了事后免遭呵斥,
所以我们匆匆赶来,把这消息向你报告。
赫克托尔
你们来得及时,尽管你们的消息
预示着可怕的事情。那边的敌军
想借着黑夜,乘机从我国土逃跑,
他们燃起的火把使我确信如此。
啊,命运之神,为什么在这
胜利的时刻夺走我的良机,
就像夺走一头雄狮的猎物那样?
为什么不让我手执长矛,
扑向阿尔戈斯的军队,把他们
一举歼灭?若非太阳那光耀的
火炬早已熄灭,我岂能容忍长矛
留在我手中不动?我早已扑向敌人,
把敌船全部焚烧,席卷他们的帐篷,
让我的手上染满阿尔戈斯人的鲜血。
我多么想趁此天赐良机,
借着黑夜的掩护,穷追我们的敌人。
但是那些懂得天意的明智的预言家
劝我三思而行,最好等到天明,然后
再把阿尔戈斯人从我们国土彻底消灭。
可是,尽管有预言家们的阐释,
敌人不会因此而等待:黑夜竟然让
逃跑者变成了英雄。我们必须立刻行动,
向我们的军队发布命令:赶快拿起
身旁的武器,把睡意抖掉,别让敌人跑掉。
是啊,即使那些已经跳上船只的敌人,
也得让他们的腹背带上我们枪矛的伤痕,
让鲜血染红他们的跳板和舷梯。
没有逃走的敌人,用绳子把他们牢牢捆住,
让这些奴隶学会耕种我们弗律基亚的田地。
歌 队
赫克托尔,你性格暴躁,行事仓促,
我们还不知道,敌人是否真的要逃跑。
赫克托尔
阿尔戈斯军队为什么点燃起熊熊烈火?
歌 队
我不知道,但我内心忐忑不安,疑虑难消。
赫克托尔
你若如此胆小,还有什么事你会不感到害怕?
歌 队
从前,敌人从未点燃起这样的大火。
赫克托尔
他们也从未有过如此可耻的全军溃退。
歌 队
这一些你已经达到,现在照料剩下的事情吧。
赫克托尔
对待敌人,只需一个命令:“武装起来”。