购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

(七)第四场

(布景由公民大会会场变为市场,狄凯奥波利斯携皮鞭上)

狄凯奥波利斯

这是我市场的边界,

所有的伯罗奔尼撒人,墨伽拉人

和波奥提亚人都可以在这里和我

买或卖,只是拉马科斯不可以。

我任用这三根拈阄选出的

勒普洛斯 皮鞭维持市场秩序,

我不让告密人或法息斯河 来的

任何别的人进来这里。

我要把刻有和约的石柱搬来这里,

把它竖在市场里,让大家看得见。

(一墨伽拉人携二女孩上)

墨伽拉人

雅典的市场,你好!墨伽拉喜爱你。

友谊之神作证,我想念你,像想念母亲。

不幸父亲的两个可怜的女娃啊,

找吃的吧!也许有地方能找得到。

听着,肚子有没有对你们说:

被卖掉比饿死好?

女孩甲乙

卖掉,卖掉。

墨伽拉人

我也这么说。但是,有谁这么傻,

有钱没处花,想买你们两个?

幸好我还有点墨伽拉人的计谋。

我把你们化装成小猪来卖。

快套上这些猪蹄子。

要显得你们出自高贵的母猪,

赫尔墨斯在上,如果你们

不得不回家,可就要饿死啦。

再戴上这猪面具,手脚

利索地钻进这口袋。

你们要叽溜叽溜咕咕地叫,

像祭神时的小母猪那样。

我去把狄凯奥波利斯叫出来。

喂,狄凯奥波利斯,你要买小猪吗?

(狄凯奥波利斯自中屋出。)

狄凯奥波利斯

你是谁?一个墨伽拉人?

墨伽拉人

来做买卖的。

狄凯奥波利斯

生活如何?

墨伽拉人

坐在炉火边一阵阵饥饿。

狄凯奥波利斯

宙斯作证,很快乐,如果听听音乐。

眼下墨伽拉人别的还做什么?

墨伽拉人

不一而足。

例如当我动身来雅典的时候,

墨伽拉议事会正在做出决议,

让我们尽快最悲惨的死掉。

狄凯奥波利斯

那么你们马上就可以不烦心了。

墨伽拉人

可不是吗?

狄凯奥波利斯

还有什么别的?墨伽拉的粮食贵吗?

墨伽拉人

它对于我,就像天神那样高不可攀。

狄凯奥波利斯

你带来盐吗?

墨伽拉人

它不是控制在你们手里吗?

狄凯奥波利斯

你有大蒜吗?

墨伽拉人

哪来的大蒜呀。你们每次

打进来,总是像田鼠一样,

用木橛把田里的蒜头刨光。

狄凯奥波利斯

那你带来了什么?

墨伽拉人

秘仪中献神的小母猪。

狄凯奥波利斯

很好,拿出来看看。

墨伽拉人

很漂亮的。

如果想要,就称一称;又肥又美。

狄凯奥波利斯

这是什么东西呀?!

墨伽拉人

宙斯作证,是小猪呀。

狄凯奥波利斯

你说什么?什么地方出产的?

墨伽拉人

墨伽拉出产的。

怎么,难道不是小母猪吗?

狄凯奥波利斯

我看不是。

墨伽拉人

不奇怪吗?请看他心病有多重!

他不信这是小母猪。如果愿意,

让我们来赌一点茴香和食盐,看

依希腊的法律这是不是小母猪。

狄凯奥波利斯

但那是“人”的。

墨伽拉人

狄奥克勒斯 作证,

是我的。你以为它们是谁的?

你想听听它们叫吗?

狄凯奥波利斯

众神作证,

我想听。

墨伽拉人

小猪,你赶快说话呀!

你不想说?小娼妇,你不说话吗?

凭赫尔墨斯发誓,我马上就把你带回家去。

女孩甲和乙

咕,咕!

墨伽拉人

这是不是小母猪?

狄凯奥波利斯

现在真像。

养五年真会成为一个娼妇。

墨伽拉人

请放心,

过五年不会差似她的母亲。

狄凯奥波利斯

但是不适于献神。

墨伽拉人

为什么?

怎么不适用于献神?

狄凯奥波利斯

没有尾巴。

墨伽拉人

因为还小,再喂几年

就会长出一条又长又粗的红尾巴。

养肥了就是一只漂亮的小母猪。

狄凯奥波利斯

它们的阴部多么相像呀!

墨伽拉人

它们是同一父母生的,

等到养肥了,毛长长了,

就是用来献给爱神的最好小母猪了。

狄凯奥波利斯

可小猪不是用来祭爱神的。

墨伽拉人

猪不用来祭爱神?专祭这位神。

它们的肉一戳在铁签子上,

味道说不出的好吃呢。

狄凯奥波利斯

没有母亲它们已经会吃东西?

墨伽拉人

波塞冬作证,没有父亲也会吃。

狄凯奥波利斯

它们最爱吃什么?

墨伽拉人

给它们什么都爱吃。

你自己问问它们。

狄凯奥波利斯

小猪,小猪!

女孩甲

咕,咕。

狄凯奥波利斯

想吃豌豆吗?

女孩甲

咕,咕,咕。

狄凯奥波利斯

菲巴利斯的无花果干,爱吃吗?

女孩甲

咕,咕。

狄凯奥波利斯

你呢?你也爱吃吗?

女孩乙

咕,咕,咕。

狄凯奥波利斯

一听到无花果干你们就尖叫。

喂,谁替我从屋子里拿点无花果干

给这些小母猪。它们吃吗?哎呀,

最可敬的赫拉克勒斯啊,它们吃得多响呀!

哪里来的小母猪?像是特拉加赛 来的。

墨伽拉人

它们不是吃了无花果干的全部,

因为,我捡起了其中的这一个。

狄凯奥波利斯

宙斯作证,它们是两只很好玩的小牲畜。

说说看,要我出多少钱你才卖它们?

墨伽拉人

这一只换一札蒜头,

那一只一筒子盐,如果你愿意。

狄凯奥波利斯

我买了。你在这里等一等。

墨伽拉人

就这样说定了。

(狄凯奥波利斯进屋)

买卖神赫尔墨斯啊,但愿我能

把我的老婆和我的老娘也这样卖掉!

(告密人上)

告密人

喂,你这人,从哪儿来的?

墨伽拉人

墨伽拉的猪贩子。

告密人

我要告发这两只小猪——

敌货——还有你。

墨伽拉人

似曾相识的灾难又来了,

我们的全部灾难就是这样起头的。

告密人

我要叫你用墨伽拉话哭的。还不放下那口袋!

墨伽拉人

狄凯奥波利斯,狄凯奥波利斯,我要被告发了。

(狄凯奥波利斯上)

狄凯奥波利斯

谁?谁告发你?你们这些市场监管,

(同时操起一根皮鞭)

还不把这些告密人赶出去?

(向告密人)

不给你点厉害,你不知道收敛。

告密人

我不该告发我们的敌人吗?

狄凯奥波利斯

你要哭的,

从这里滚开!到别的地方刺探去!

(告密人下)

墨伽拉人

这是雅典的一大祸害!

狄凯奥波利斯

放心吧,墨伽拉人!作为卖小猪的所得,

你把这些大蒜和盐拿去。

祝你幸福。

墨伽拉人

我们那里还哪来的幸福!

狄凯奥波利斯

算我多嘴,那就祝我自己幸福吧。

墨伽拉人

小猪啊,没有了爸爸,你们就自己

去啃加盐的大麦饼子吧,如果人家给你这个。

(墨伽拉人下,狄凯奥波利斯赶二“小猪”进屋) mGIde7b7m1sNern8k0OutCfJgB99Rh/ZdEZH4UYTDUOrWoKugiStK2p19md1/6GN

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×