购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

(五)第三场(对驳)

歌 队

你将干什么?你将说什么?

麻木不仁厚颜无耻的家伙!

你把脑袋拿出来给城邦作抵押。

你决心和大家争吵抬杠。

这家伙面对这样的事情不害怕。

那行,说吧,既然你自己情愿。

狄凯奥波利斯

诸位观众,请原谅,

我,一个穷鬼,写喜剧,

想对雅典人谈论国家大事。

因为喜剧也懂得正义。

我的话会骇人听闻,但却正当。

这次克里昂再不能诬告

说我当着外邦人的面诋毁城邦。

因为这次是在勒奈亚节举行竞赛,

就只有我们自己,外邦人还没来;

盟邦战友还没有带着贡赋赶到。

今天这里全是筛出来的公民;

因为我把侨民算成是城邦的皮壳。

我对斯巴达人满怀仇恨,

但愿波塞冬,泰那罗海角上的神明,

把房屋震塌到他们所有人的头上;

因为我的葡萄藤被他们践踏了。

可是,既然在场说话的都是朋友,

这事情我们为什么要怪斯巴达人?

我们中间有些人,我不是说城邦——

请你们千万记住,我不是说城邦——

而是说一些坏分子,不务正业的

没有人格的造假的告密者。

他们一看见墨伽拉小斗篷就告密,

一看见大蒜、小猪、野兔,

一发现南瓜、一小把盐,

就大叫“墨伽拉货”,立即告发。

这不过是一些国内小事,

糟糕的是:一些年轻人,玩酒喝醉了

跑到墨伽拉去,抢来了妓女西迈塔。

这时墨伽拉人苦难中发了火,作为

报复,过来抢走了阿斯帕西亚 的两个丫环。

就为了三个娼妇,一场

烧遍全希腊的战火爆发了。

于是奥林匹克英雄伯里克利

大发雷霆大放闪电,震动了全希腊。

他颁布了一道法令,读起来像一首酒令:

“不论田野里还是市场上,

不论海上还是陆上,禁止墨伽拉人停留!”

于是墨伽拉人挨饿了。

他们要求斯巴达人出面转圜,

求雅典人取消为了娼妓而做出的这个决定;

他们多少次请求,我们不应允,

从此干戈四起。也许有人会说他们

不应该;但是,对不起,他们应该怎样呢?

喂,如果一个斯巴达人坐船来

没收了一只塞里福斯 小狗,

你们会坐在家里吗?决不会的。

你们会立刻放三百只船下水,

全城充满了士兵的叫嚷,

向三列船供应者的叫喊声,

军饷在发放,雅典娜神像在装金,

柱廊 里挤满了人,份粮在过秤,

皮子、桨带、酒瓶,

大蒜、油橄榄、一袋袋的葱头,

花圈、凤尾鱼、吹笛女、打青了的脸,

造船厂里,圆木被做成桨叶,

楔子在敲进缝,桨柄在套上皮圈,

水手长的口令、箫声、笛声、哨子声。

你们会这样做的:“我们以为特勒福斯

不会这样做吗?那我们就太没头脑了。”

甲半歌队领队

你这该死的最可恶的东西啊,真的吗?

你这叫化子,敢对我们说这些话?

即使我们中有告密人,你能骂我们?

乙半歌队领队

不,凭波塞冬起誓,他所说的

全是真话,其中没有一句是假的。

甲半歌队领队

即使是真的,这家伙该说吗?

不,他敢说这些话,不讨欢喜。

(冲向狄凯奥波利斯)

乙半歌队领队

喂,哪里去?还不站住?要是你打了

这个人,你自己很快就要挨打了!

(两半歌队相互打起来,甲半队输了)

甲半歌队

啊,目光闪亮的拉马科斯啊,

快来帮我们呀!盔饰怕人的拉马科斯啊,

朋友们啊,同族的人们啊,快出来呀!

这里有没有军官?

将军也好,攻城的战士也好,

快来帮我们呀,我被抱住腰了。

(拉马科斯全副武装偕二士兵出右屋上)

拉马科斯

哪里传来士兵呐喊声?

哪里需要增援?

谁惊动了戈耳工 从匣子里跳出来了?

狄凯奥波利斯

英雄拉马科斯啊,你的这些盔饰和队伍啊!

甲半歌队

拉马科斯啊,这个人不是早已

在诋毁我们整个城邦了吗?

拉马科斯

这个叫化子,你敢说这种话吗?

狄凯奥波利斯

英雄拉马科斯啊,就请原谅了我吧,

如果我,一个叫化子,胡说了什么。

拉马科斯

你说了什么?不肯告诉我吗?

狄凯奥波利斯

记不得了。

一看见你的盾牌盔甲我就吓懵了。

我求你放下那个妖怪头。

拉马科斯

放下了。

狄凯奥波利斯

再把它面朝下放倒。

拉马科斯

脸朝下了。

狄凯奥波利斯

再从你的头盔上折一根羽毛给我。

拉马科斯

给你这根小绒毛。

狄凯奥波利斯

再请你托住我的头,

让我吐一吐!这羽饰令我作呕。

拉马科斯

这家伙,你要干什么?你要用小绒毛助呕吗?

狄凯奥波利斯

这是小绒毛吗?告诉我,

这是什么鸟的?是牛皮大王鸟的吗?

拉马科斯

呸,我非宰了你不可。

(两人扭打,拉马科斯打输了)

狄凯奥波利斯

算了算了,拉马科斯!

你没有多大的劲儿;如果你有劲,

为什么不强奸我?你威武得像只公鸡呢。

拉马科斯

你,一个叫化子,能这样说我这个将军?

狄凯奥波利斯

我真是一个叫化子吗?

拉马科斯

那你是什么人?

狄凯奥波利斯

(脱掉破衣服)

什么人?一个好公民,不钻营官职,

战争一开始,我就是一个积极服役的人,

你呢,战争一开始,就是一个拿俸禄的人。

拉马科斯

是大家选举了我——

狄凯奥波利斯

三只鹁鸪 选举了你。

我议下了这和约,因为我恶心

看见白发老人站在队伍中作战,

而像你这样的年轻人却躲开了。

有的,像提萨墨诺德涅波斯、帕努尔吉帕克得斯

跑到色雷斯去了,每天支三德拉克玛官俸;

另一些跟着卡瑞斯去了;有的去了卡奥尼亚,

像格瑞托特奥多罗斯和狄奥墨阿拉宗 就是;

还有的去了卡马里那、格拉和卡塔格拉。

拉马科斯

是大家推举了他们。

狄凯奥波利斯

可是为什么

你们总有办法支官俸,

(指歌队)

而这些人却一点不支?马里拉得斯 啊,

你头发已经白了,你当过使节没有?

他摇摇头;可他是个清白勤劳的人呀。

德拉库洛斯、欧福里得斯,或普里尼得斯 又怎么样?

你们中谁见过埃克巴塔那 或卡奥尼亚?

他们说没有。可是科绪拉的儿子 和拉马科斯见过,

虽然不久前因偿不清债务,付不出公摊款

被朋友们大叫“滚开”,

遭到不堪入耳的辱骂。

拉马科斯

民主啊,这是可以容忍的吗?

狄凯奥波利斯

不,如果拉马科斯不支官俸。

拉马科斯

但是我要同所有的伯罗奔尼撒人

一直打下去,从海上、陆上,

从各处,以全力围攻他们。

(拉马科斯偕二士兵进入右屋)

狄凯奥波利斯

我却要向所有的伯罗奔尼撒人、

墨伽拉人和波奥提亚人宣告开放市场,

来和我做买卖,拉马科斯除外。

(狄凯奥波利斯进入中屋) xFLaj6CGgyKIl4ZiTcV9AdS2JNb+KOc8O/p1UIQyNKNmAaesq8XSiWcXzhnr7al5

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×