歌 队
(首节)
那么,你为何不说?为何不赶快把案板搬到门外来
发表你的宏论,赢得这场斗争?你这个坏东西,
我倒真想听听你能说出什么来呢。
现在就按你提出的做法,
把案板放到这儿来,开始你的演说吧。
狄凯奥波利斯
大家看清楚了,案板在这里,
别看说话人没亲友没依靠,
宙斯作证,我不用盾牌掩护,
我要为斯巴达人说我认为该说的话。
可我还是很怕;因为我知道
这些农民的脾气:有什么骗子
夸他们和他们的城邦,他们就非常
得意,不管夸得有没有道理;
他们看不出自己受了骗。
我也知道这些老年人的心:
他们除了吃陪审费
而外什么也不留意。
还有,我本人因为去年那出喜剧
也曾在克里昂手里吃过苦头。
他把我拖到议事会去,在那里
对我尽了诬告、诽谤、泼脏水之能事,
以致,真的,我离死不远了,
差点被脏水呛死。
因此,这次在我讲话之前
让我化装成最可怜的样子。
歌 队
为什么闪烁其词巧言令色,
翻花样拖延时间?
即令你向希埃罗倪摩斯借来
他那顶毛蓬蓬的黑色隐身帽,
即令你打开西绪福斯的锦囊,
这一场审问你反正也推托不了。
狄凯奥波利斯
现在是我集中精力的时候了,
我必须到欧里庇得斯家里去。
(敲左屋的门)
喂,童子,童子!
(克菲索丰
从左屋出)
克菲索丰
谁呀?
狄凯奥波利斯
欧里庇得斯在家吗?
克菲索丰
他在家又不在家,如果你懂我这话。
狄凯奥波利斯
怎么在家又不在家?
克菲索丰
是的,老人家。
他的心思外出采风去了,不在家,
但是他本人在家里,高跷着脚
写悲剧呢。
狄凯奥波利斯
十分幸运的欧里庇得斯啊,
连你的仆人都这么充满智慧。
(向克菲索丰)
叫他出来!
克菲索丰
不行,不行。
狄凯奥波利斯
不行也得行。
我是不会走的,我要敲门。
欧里庇得斯,亲爱的欧里庇得斯,
你即使不搭理别人也得搭理我呀。
是我呀,是科勒代村社的狄凯奥波利斯。
欧里庇得斯
(自内)
我没工夫。
狄凯奥波利斯
你转一转
就出来啦。
欧里庇得斯
(自内)
不行,不行。
狄凯奥波利斯
不行也得行。
欧里庇得斯
(自内)
那就转我出来吧!可是我没工夫放脚下来。
(随着板壁转开,欧里庇得斯出现)
狄凯奥波利斯
欧里庇得斯!
欧里庇得斯
为什么叫唤呀?
狄凯奥波利斯
你为何高跷着脚?
大可以把脚放下来写作呀。难怪你塑造出那么些瘸子来。
你为何穿着悲剧里的破衣裳,
叫人看了可怜?难怪你塑造出那么些乞丐。
欧里庇得斯啊,我凭你的膝盖求你,
给我一套你从前戏里的破衣服。
因为我必须向歌队讲一长篇的话;
如果我讲得不好,会给我带来死亡。
欧里庇得斯
哪一套破衣裳?是不是奥纽斯
这可怜的老头儿化装时穿的那一套?
狄凯奥波利斯
不是奥纽斯的那一套,是一个更可怜的角色的。
欧里庇得斯
是瞎子福尼克斯
的?
狄凯奥波利斯
不是福尼克斯的,不,
是另外一个比福尼克斯更可怜的人的。
欧里庇得斯
这家伙到底要什么样的破衣裳?
你是说叫化子菲罗克忒忒斯
的那一套?
狄凯奥波利斯
不,是一个非常非常叫化子的。
欧里庇得斯
你莫非想要瘸子贝勒罗本特斯
穿过的那件脏袍子?
狄凯奥波利斯
不是贝勒罗本特斯;而是那个人,
他又是瘸子又是叫化子,能说会道出语惊人。
欧里庇得斯
我知道了,这人是密西亚的特勒福斯。
狄凯奥波利斯
对了,特勒福斯。
我求你把他的破衣烂衫给我。
欧里庇得斯
孩子,把特勒福斯的破烂给他。
它放在提埃斯忒斯
的破衣服上面,
夹在他的和伊诺的中间。
克菲索丰
喂,拿去!
狄凯奥波利斯
啊,宙斯,无处看不见无处看不透的
神啊,
容我穿成最可怜的样子吧。
欧里庇得斯啊,你既然帮了我这个大忙,
就请把与此配套的行头也给了我吧,
我是说那顶密西亚式的毡帽。
今天我得化装成乞丐的样子,
是我又不像我:
观众会认出来,这是我,
但是歌队像呆鸟样地站着,
任我用巧言妙语捉弄他们。
欧里庇得斯
我给。
狄凯奥波利斯
愿你有福,至于特勒福斯,但愿他不倒霉!
妙啊,我已经妙语如珠了。
然而我还需要一根讨饭棒。
欧里庇得斯
拿着它滚出我的大石厅吧!
狄凯奥波利斯
我的心啊,你看见人家要赶我走了,
尽管我还需要许多小行头。
你得强求,你得固请,你得硬讨呀!
欧里庇得斯啊,请给我一个
被灯火烧穿了的小提篮。
欧里庇得斯
不幸的人啊,这篮子对你有什么用?
狄凯奥波利斯
没什么用,可我还是想拿着它。
欧里庇得斯
真讨厌,你给我滚开!
狄凯奥波利斯
唉,愿你有福,像你母亲一样。
欧里庇得斯
给我滚!
狄凯奥波利斯
只要再给我一件东西,
一个小碗,边上有缺口的。
欧里庇得斯
拿着滚吧!你真烦人,滚!
狄凯奥波利斯
真的,你还不知道,你自己把悲剧糟蹋了。
但是,最亲爱的欧里庇得斯啊,只要再给我一件东西。
给我一个小瓶子,用海绵塞着的。
欧里庇得斯
这家伙,你拿去了我整整一个悲剧。
拿着这个滚吧!
狄凯奥波利斯
我就走。
但是怎么办呢?我还需要一样东西,
弄不到手我就完了。最最亲爱的欧里庇得斯啊,
听我说!我一拿到这东西就离开,决不再来;
请给我一点干薄荷叶,放在这小篮里。
欧里庇得斯
你要了我的命了。拿去吧!我的剧本整个完蛋了。
狄凯奥波利斯
那就不再讨了,我走了。我太啰嗦了,
不知道主人厌恶我呢!
(走了几步又退了回来)
哎呀,晦气,我完了。
我竟忘了一样最要紧的东西。
啊,我最亲爱的最甜蜜的欧里庇得斯啊,
除了这一件东西,如果我再向你要别的,
就让我不得好死,就这一件,就这一件了。
请给我几根从你妈妈那儿要来的野萝卜吧。
欧里庇得斯
这家伙无礼。
(向仆人)
关门!
(板壁转动,欧里庇得斯回到幕后,克菲索丰进入中屋)
狄凯奥波利斯
(独白)
我的心啊,要不到野萝卜,我也得走呀。
你可知道,即将进行的这场舌战——
你要替斯巴达人说理——是一场怎样的较量吗?
现在前进吧,我的心啊!这就是起跑线。
你站着不动吗?吞下了欧里庇得斯
你还不跑吗?
好,前进,啊,我可怜的心,
到那里去,把脑袋搁到那上面,
说出你想说的话。
勇敢点,走,向前进!我惊异我的心!
(把头靠在案板上)
歌 队
你将干什么?你将说什么?
麻木不仁厚颜无耻的家伙!
你把脑袋拿出来给城邦作抵押。
你决心和大家争吵抬杠。
这家伙面对这样的事情不害怕。
那行,说吧,既然你自己情愿。
狄凯奥波利斯
诸位观众,请原谅,
我,一个穷鬼,写喜剧,
想对雅典人谈论国家大事。
因为喜剧也懂得正义。
我的话会骇人听闻,但却正当。
这次克里昂再不能诬告
说我当着外邦人的面诋毁城邦。
因为这次是在勒奈亚节举行竞赛,
就只有我们自己,外邦人还没来;
盟邦战友还没有带着贡赋赶到。
今天这里全是筛出来的公民;
因为我把侨民算成是城邦的皮壳。
我对斯巴达人满怀仇恨,
但愿波塞冬,泰那罗海角上的神明,
把房屋震塌到他们所有人的头上;
因为我的葡萄藤被他们践踏了。
可是,既然在场说话的都是朋友,
这事情我们为什么要怪斯巴达人?
我们中间有些人,我不是说城邦——
请你们千万记住,我不是说城邦——
而是说一些坏分子,不务正业的
没有人格的造假的告密者。
他们一看见墨伽拉小斗篷就告密,
一看见大蒜、小猪、野兔,
一发现南瓜、一小把盐,
就大叫“墨伽拉货”,立即告发。
这不过是一些国内小事,
糟糕的是:一些年轻人,玩酒喝醉了
跑到墨伽拉去,抢来了妓女西迈塔。
这时墨伽拉人苦难中发了火,作为
报复,过来抢走了阿斯帕西亚
的两个丫环。
就为了三个娼妇,一场
烧遍全希腊的战火爆发了。
于是奥林匹克英雄伯里克利
大发雷霆大放闪电,震动了全希腊。
他颁布了一道法令,读起来像一首酒令:
“不论田野里还是市场上,
不论海上还是陆上,禁止墨伽拉人停留!”
于是墨伽拉人挨饿了。
他们要求斯巴达人出面转圜,
求雅典人取消为了娼妓而做出的这个决定;
他们多少次请求,我们不应允,
从此干戈四起。也许有人会说他们
不应该;但是,对不起,他们应该怎样呢?
喂,如果一个斯巴达人坐船来
没收了一只塞里福斯
小狗,
你们会坐在家里吗?决不会的。
你们会立刻放三百只船下水,
全城充满了士兵的叫嚷,
向三列船供应者的叫喊声,
军饷在发放,雅典娜神像在装金,
柱廊
里挤满了人,份粮在过秤,
皮子、桨带、酒瓶,
大蒜、油橄榄、一袋袋的葱头,
花圈、凤尾鱼、吹笛女、打青了的脸,
造船厂里,圆木被做成桨叶,
楔子在敲进缝,桨柄在套上皮圈,
水手长的口令、箫声、笛声、哨子声。
你们会这样做的:“我们以为特勒福斯
不会这样做吗?那我们就太没头脑了。”
甲半歌队领队
你这该死的最可恶的东西啊,真的吗?
你这叫化子,敢对我们说这些话?
即使我们中有告密人,你能骂我们?
乙半歌队领队
不,凭波塞冬起誓,他所说的
全是真话,其中没有一句是假的。
甲半歌队领队
即使是真的,这家伙该说吗?
不,他敢说这些话,不讨欢喜。
(冲向狄凯奥波利斯)
乙半歌队领队
喂,哪里去?还不站住?要是你打了
这个人,你自己很快就要挨打了!
(两半歌队相互打起来,甲半队输了)
甲半歌队
啊,目光闪亮的拉马科斯啊,
快来帮我们呀!盔饰怕人的拉马科斯啊,
朋友们啊,同族的人们啊,快出来呀!
这里有没有军官?
将军也好,攻城的战士也好,
快来帮我们呀,我被抱住腰了。
(拉马科斯全副武装偕二士兵出右屋上)
拉马科斯
哪里传来士兵呐喊声?
哪里需要增援?
谁惊动了戈耳工
从匣子里跳出来了?
狄凯奥波利斯
英雄拉马科斯啊,你的这些盔饰和队伍啊!
甲半歌队
拉马科斯啊,这个人不是早已
在诋毁我们整个城邦了吗?
拉马科斯
这个叫化子,你敢说这种话吗?
狄凯奥波利斯
英雄拉马科斯啊,就请原谅了我吧,
如果我,一个叫化子,胡说了什么。
拉马科斯
你说了什么?不肯告诉我吗?
狄凯奥波利斯
记不得了。
一看见你的盾牌盔甲我就吓懵了。
我求你放下那个妖怪头。
拉马科斯
放下了。
狄凯奥波利斯
再把它面朝下放倒。
拉马科斯
脸朝下了。
狄凯奥波利斯
再从你的头盔上折一根羽毛给我。
拉马科斯
给你这根小绒毛。
狄凯奥波利斯
再请你托住我的头,
让我吐一吐!这羽饰令我作呕。
拉马科斯
这家伙,你要干什么?你要用小绒毛助呕吗?
狄凯奥波利斯
这是小绒毛吗?告诉我,
这是什么鸟的?是牛皮大王鸟的吗?
拉马科斯
呸,我非宰了你不可。
(两人扭打,拉马科斯打输了)
狄凯奥波利斯
算了算了,拉马科斯!
你没有多大的劲儿;如果你有劲,
为什么不强奸我?你威武得像只公鸡呢。
拉马科斯
你,一个叫化子,能这样说我这个将军?
狄凯奥波利斯
我真是一个叫化子吗?
拉马科斯
那你是什么人?
狄凯奥波利斯
(脱掉破衣服)
什么人?一个好公民,不钻营官职,
战争一开始,我就是一个积极服役的人,
你呢,战争一开始,就是一个拿俸禄的人。
拉马科斯
是大家选举了我——
狄凯奥波利斯
三只鹁鸪
选举了你。
我议下了这和约,因为我恶心
看见白发老人站在队伍中作战,
而像你这样的年轻人却躲开了。
有的,像提萨墨诺德涅波斯、帕努尔吉帕克得斯
,
跑到色雷斯去了,每天支三德拉克玛官俸;
另一些跟着卡瑞斯去了;有的去了卡奥尼亚,
像格瑞托特奥多罗斯和狄奥墨阿拉宗
就是;
还有的去了卡马里那、格拉和卡塔格拉。
拉马科斯
是大家推举了他们。
狄凯奥波利斯
可是为什么
你们总有办法支官俸,
(指歌队)
而这些人却一点不支?马里拉得斯
啊,
你头发已经白了,你当过使节没有?
他摇摇头;可他是个清白勤劳的人呀。
德拉库洛斯、欧福里得斯,或普里尼得斯
又怎么样?
你们中谁见过埃克巴塔那
或卡奥尼亚?
他们说没有。可是科绪拉的儿子
和拉马科斯见过,
虽然不久前因偿不清债务,付不出公摊款
,
被朋友们大叫“滚开”,
遭到不堪入耳的辱骂。
拉马科斯
民主啊,这是可以容忍的吗?
狄凯奥波利斯
不,如果拉马科斯不支官俸。
拉马科斯
但是我要同所有的伯罗奔尼撒人
一直打下去,从海上、陆上,
从各处,以全力围攻他们。
(拉马科斯偕二士兵进入右屋)
狄凯奥波利斯
我却要向所有的伯罗奔尼撒人、
墨伽拉人和波奥提亚人宣告开放市场,
来和我做买卖,拉马科斯除外。
(狄凯奥波利斯进入中屋)
歌队长
(短语)
这人在辩论中获胜,在议和问题上说服了人民。
让我们脱去外套,按抑抑扬格音步歌唱吧。
歌队长
(插曲正文)
自从诗人指导我们歌队演出他的喜剧以来,
从没对观众说过他自己是多么正确。
但由于他的对头在轻信的雅典人中中伤他,
说他讽刺我们的城邦,侮辱我们的人民,
他现在要在从善如流的雅典人面前为自己辩护。
诗人断言,他应该得到你们多多的感谢,
是他教导你们不要听信外邦人的谎言,
不要喜欢听奉承话,误了国家大事。
从前外邦使节不难骗过你们,只需用
“啊,紫霞冠的雅典”开头一称呼,只要听到
一这么说,爱戴高帽子的你们便坐不住了。
如果有人恭维你们,称赞“油亮的雅典城”,
单凭“油亮的”这一形容鲱鱼也可以的用语
他就可以从我们公民手中想要什么就得到什么。
正是诗人的这一规劝,使你们得到了许多的好处。
他还向你们指出过,盟邦人民怎样受我们民主的统治。
因此今天他们从那些城邦给你们带着贡品前来,
正是热心地想看看这位最优秀的诗人——
他敢于在雅典人中说出真话。
他的勇敢名声已经远播四方,
有一天波斯国王接见斯巴达使节,
首先问他们哪一个城邦称霸海上,
其次就问起这位诗人时常在批评哪个城邦,
他说,谁听了这位诗人的忠告,谁就会
变得非常明智,并在战争中大胜。
正因如此,斯巴达人向你们提议和平,
要求割让埃吉纳——他们不是在乎
那个海岛,而是为了夺去这位诗人。
但是你们决不可放弃他:他将在喜剧里宣扬真理。
他说,他要教你们许多美德,让你们永远幸运,
他不拍马,不行贿,不诈骗,
不耍赖,不糊弄人,而是教你们美德。
歌队长
(快调)
因此就让克里昂玩弄阴谋吧,
就让他对我耍各种各样的诡计吧。
幸运和我在一起,公正
将和我一起战斗,
涉及城邦大事,我决不会
被发现是个像他那样的
胆小鬼,我也不是个色鬼。
歌 队
(短歌首节)
来吧,阿卡奈的炭火缪斯啊,
带着火焰的威猛来到我的跟前,
你飞吧,像火星飞迸,
像木炭燃烧时冒烟,
令人想起小鱼儿在炭火上烧烤,
人们正在准备盐汁,
把鱼儿放在里边浸浸泡泡,
使它们闪闪发亮,扇子一扇,
橡树木炭轰地一阵飞出火星。
请你就这么来吧,炭火的缪斯,
教会你的乡邻唱一曲充满火力的歌曲。
歌队长
(后言首段)
我们这些高龄的老人受到城邦的欺凌。
须知,我们在海战中受过苦,但没想到
被你们剥夺了优待,日子才过得悲惨。
你们要对我们这些老头儿提起诉讼,
让那些演说的娃娃们在法庭上嘲笑我们。
我们还有什么?只剩下迟钝和衰弱,
只有拐杖做我们不滑倒的波塞冬
了。
我们站在讲台上颤动着没有牙齿的嘴唇,
除了这法庭的乌烟瘴气便什么也看不见。
一个年轻人为自己谋得了起诉人的地位,
灵巧地用演说鞭挞我们,快速地投掷字句;
他的提问像匕首,不论说什么都设圈套,
他折磨提托诺斯
,吓他,把他搞得稀里糊涂。
老人颤动着瘪嘴,嘀咕着退出法庭,被判有罪。
然后心里难过,呜呜咽咽地对朋友们说:
“我不得不把积攒了买棺材的钱拿来付罚金了。”
歌 队
(短歌次节)
一个白发老头淹死在
滴漏壶的流水里,
不可想象!
他曾经为城邦吃过许多苦,
立过许多功,流过许多汗,
在马拉松战场上是英雄好汉。
我们曾在马拉松赶走过敌人,
如今被这些无赖追赶,
紧追不放,被判有罪。
马普西阿斯
啊,
对此你有什么话解释?
歌队长
(后言次段)
世间还有公道吗?衰老的修昔底德
受到克菲索得摩斯的起诉,他的能说会道
使修昔底德吃尽了斯基泰蛮荒的苦楚。
因此我满怀同情,痛苦地哭了,
看见老头儿被那个弓箭手
搞得仓皇失措。
不,我当着德墨特尔起誓,如果修昔底德还年轻,
他甚至不会容忍希腊人这么轻易辱骂他,
他会首先摔倒十个欧阿特洛斯
,710
而后大吼一声,喝倒三千个斯基泰弓箭手,
还射死他
父亲的所有斯基泰亲眷。
既然你们不让老头儿安静睡觉,
那就让诉讼分开进行:
对老年人诉讼的也是掉了牙齿的老年人,
对年轻人诉讼的是浪荡子,饶舌儿和克勒尼阿斯的儿子。
从今往后必须是老年人放逐老年人,或没收其财产,如果他逃亡的话,
年轻人放逐年轻人,或没收其财产,如果他逃亡的话。