购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

(四)第二场

歌 队

(首节)

那么,你为何不说?为何不赶快把案板搬到门外来

发表你的宏论,赢得这场斗争?你这个坏东西,

我倒真想听听你能说出什么来呢。

现在就按你提出的做法,

把案板放到这儿来,开始你的演说吧。

狄凯奥波利斯

大家看清楚了,案板在这里,

别看说话人没亲友没依靠,

宙斯作证,我不用盾牌掩护,

我要为斯巴达人说我认为该说的话。

可我还是很怕;因为我知道

这些农民的脾气:有什么骗子

夸他们和他们的城邦,他们就非常

得意,不管夸得有没有道理;

他们看不出自己受了骗。

我也知道这些老年人的心:

他们除了吃陪审费 而外什么也不留意。

还有,我本人因为去年那出喜剧

也曾在克里昂手里吃过苦头。

他把我拖到议事会去,在那里

对我尽了诬告、诽谤、泼脏水之能事,

以致,真的,我离死不远了,

差点被脏水呛死。

因此,这次在我讲话之前

让我化装成最可怜的样子。

歌 队

为什么闪烁其词巧言令色,

翻花样拖延时间?

即令你向希埃罗倪摩斯借来

他那顶毛蓬蓬的黑色隐身帽,

即令你打开西绪福斯的锦囊,

这一场审问你反正也推托不了。

狄凯奥波利斯

现在是我集中精力的时候了,

我必须到欧里庇得斯家里去。

(敲左屋的门)

喂,童子,童子!

(克菲索丰 从左屋出)

克菲索丰

谁呀?

狄凯奥波利斯

欧里庇得斯在家吗?

克菲索丰

他在家又不在家,如果你懂我这话。

狄凯奥波利斯

怎么在家又不在家?

克菲索丰

是的,老人家。

他的心思外出采风去了,不在家,

但是他本人在家里,高跷着脚

写悲剧呢。

狄凯奥波利斯

十分幸运的欧里庇得斯啊,

连你的仆人都这么充满智慧。

(向克菲索丰)

叫他出来!

克菲索丰

不行,不行。

狄凯奥波利斯

不行也得行。

我是不会走的,我要敲门。

欧里庇得斯,亲爱的欧里庇得斯,

你即使不搭理别人也得搭理我呀。

是我呀,是科勒代村社的狄凯奥波利斯。

欧里庇得斯

(自内)

我没工夫。

狄凯奥波利斯

你转一转 就出来啦。

欧里庇得斯

(自内)

不行,不行。

狄凯奥波利斯

不行也得行。

欧里庇得斯

(自内)

那就转我出来吧!可是我没工夫放脚下来。

(随着板壁转开,欧里庇得斯出现)

狄凯奥波利斯

欧里庇得斯!

欧里庇得斯

为什么叫唤呀?

狄凯奥波利斯

你为何高跷着脚?

大可以把脚放下来写作呀。难怪你塑造出那么些瘸子来。

你为何穿着悲剧里的破衣裳,

叫人看了可怜?难怪你塑造出那么些乞丐。

欧里庇得斯啊,我凭你的膝盖求你,

给我一套你从前戏里的破衣服。

因为我必须向歌队讲一长篇的话;

如果我讲得不好,会给我带来死亡。

欧里庇得斯

哪一套破衣裳?是不是奥纽斯

这可怜的老头儿化装时穿的那一套?

狄凯奥波利斯

不是奥纽斯的那一套,是一个更可怜的角色的。

欧里庇得斯

是瞎子福尼克斯 的?

狄凯奥波利斯

不是福尼克斯的,不,

是另外一个比福尼克斯更可怜的人的。

欧里庇得斯

这家伙到底要什么样的破衣裳?

你是说叫化子菲罗克忒忒斯 的那一套?

狄凯奥波利斯

不,是一个非常非常叫化子的。

欧里庇得斯

你莫非想要瘸子贝勒罗本特斯

穿过的那件脏袍子?

狄凯奥波利斯

不是贝勒罗本特斯;而是那个人,

他又是瘸子又是叫化子,能说会道出语惊人。

欧里庇得斯

我知道了,这人是密西亚的特勒福斯。

狄凯奥波利斯

对了,特勒福斯。

我求你把他的破衣烂衫给我。

欧里庇得斯

孩子,把特勒福斯的破烂给他。

它放在提埃斯忒斯 的破衣服上面,

夹在他的和伊诺的中间。

克菲索丰

喂,拿去!

狄凯奥波利斯

啊,宙斯,无处看不见无处看不透的 神啊,

容我穿成最可怜的样子吧。

欧里庇得斯啊,你既然帮了我这个大忙,

就请把与此配套的行头也给了我吧,

我是说那顶密西亚式的毡帽。

今天我得化装成乞丐的样子,

是我又不像我:

观众会认出来,这是我,

但是歌队像呆鸟样地站着,

任我用巧言妙语捉弄他们。

欧里庇得斯

我给。

狄凯奥波利斯

愿你有福,至于特勒福斯,但愿他不倒霉!

妙啊,我已经妙语如珠了。

然而我还需要一根讨饭棒。

欧里庇得斯

拿着它滚出我的大石厅吧!

狄凯奥波利斯

我的心啊,你看见人家要赶我走了,

尽管我还需要许多小行头。

你得强求,你得固请,你得硬讨呀!

欧里庇得斯啊,请给我一个

被灯火烧穿了的小提篮。

欧里庇得斯

不幸的人啊,这篮子对你有什么用?

狄凯奥波利斯

没什么用,可我还是想拿着它。

欧里庇得斯

真讨厌,你给我滚开!

狄凯奥波利斯

唉,愿你有福,像你母亲一样。

欧里庇得斯

给我滚!

狄凯奥波利斯

只要再给我一件东西,

一个小碗,边上有缺口的。

欧里庇得斯

拿着滚吧!你真烦人,滚!

狄凯奥波利斯

真的,你还不知道,你自己把悲剧糟蹋了。

但是,最亲爱的欧里庇得斯啊,只要再给我一件东西。

给我一个小瓶子,用海绵塞着的。

欧里庇得斯

这家伙,你拿去了我整整一个悲剧。

拿着这个滚吧!

狄凯奥波利斯

我就走。

但是怎么办呢?我还需要一样东西,

弄不到手我就完了。最最亲爱的欧里庇得斯啊,

听我说!我一拿到这东西就离开,决不再来;

请给我一点干薄荷叶,放在这小篮里。

欧里庇得斯

你要了我的命了。拿去吧!我的剧本整个完蛋了。

狄凯奥波利斯

那就不再讨了,我走了。我太啰嗦了,

不知道主人厌恶我呢!

(走了几步又退了回来)

哎呀,晦气,我完了。

我竟忘了一样最要紧的东西。

啊,我最亲爱的最甜蜜的欧里庇得斯啊,

除了这一件东西,如果我再向你要别的,

就让我不得好死,就这一件,就这一件了。

请给我几根从你妈妈那儿要来的野萝卜吧。

欧里庇得斯

这家伙无礼。

(向仆人)

关门!

(板壁转动,欧里庇得斯回到幕后,克菲索丰进入中屋)

狄凯奥波利斯

(独白)

我的心啊,要不到野萝卜,我也得走呀。

你可知道,即将进行的这场舌战——

你要替斯巴达人说理——是一场怎样的较量吗?

现在前进吧,我的心啊!这就是起跑线。

你站着不动吗?吞下了欧里庇得斯 你还不跑吗?

好,前进,啊,我可怜的心,

到那里去,把脑袋搁到那上面,

说出你想说的话。

勇敢点,走,向前进!我惊异我的心!

(把头靠在案板上) Qm1dz6Mr8PNl2HnDFuIGifKocKvkIKfBX1Xsl+nKuHYqHecTH2wQE3qwd36AORfC

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×