购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第五幕

(索斯特拉托斯和卡利皮得斯由山洞上)

索斯特拉托斯

父亲啊,你并不像我期待你的那样,

所有的想法都同我一致。

卡利皮得斯

这是为什么?

为什么那样说?我希望你娶你所爱的人,

而且说,应该娶她。

索斯特拉托斯

我说的不是那个意思。

卡利皮得斯

我以全体神明的名义起誓,我认为,

如果年轻人能娶他真心相爱的姑娘

做妻子,这样的婚姻将会更加牢固。

索斯特拉托斯

既然我将要娶他的妹妹,就是那个

年轻人的妹妹做妻子,认为他配得上

和我们做亲戚,那你现在又为什么说,

不能把我的妹妹嫁给他?

卡利皮得斯

你是在胡扯。

我不希望娶一个穷媳妇,再要一个

穷女婿。我们有了一个就已经足够。

索斯特拉托斯

你这是在说钱财,说一种不可靠的东西。

要知道,要是你相信它们会永远恒常地

留在你身边,那你就牢牢地守着它们,

不把它们交给任何人。但当你并不真正是

主人,你并不拥有归命运所有的一切时,

亲爱的父亲,那你为什么要吝惜它们呢?

事实上命运随时可以把你拥有的一切夺走,

把它们交给某个根本不值得拥有它们的人。

由此我劝你,父亲,当你暂时还是它们的

主人的时候,你就应该慷慨地利用它们,

帮助所有的人摆脱贫穷,多做慈善的事情,

要尽自己的最大力量,尽自己的一切可能。

这才是不朽的事业。当你偶然遇到不幸时,

你将可以反过来从中得到你所需要的东西。

拥有可见的朋友要远远胜过

拥有被埋藏着的不可见财富。

卡利皮得斯

你很明白道理,索斯特拉托斯。我将来

定然不可能把积聚的财富随身带走。

怎么办?它们是你的。你不是要有一个

可靠的朋友吗?那你就找吧,祝你幸运。

你何必对我说那些话呢?索斯特拉托斯,

你就安排吧,赠予,分配,我全都同意。

索斯特拉托斯

你真愿意?

卡利皮得斯

是的,我确实愿意,你对此

不用担心。

索斯特拉托斯

我现在就把戈尔吉阿斯叫来。

(戈尔吉阿斯由屋内上)

戈尔吉阿斯

我刚才出门时在门边听见你们俩

在谈话,从一开始全都听得很真切。

该说什么呢?索斯特拉托斯,能够

找到你做知心朋友,我确实很高兴。

但是我不想,而且即使我曾经想过,

请宙斯作证,我也不能就这样富裕。

索斯特拉托斯

我不明白你说的意思。

戈尔吉阿斯

我把我的妹妹

嫁给你做妻子,我又娶你妹妹——

多谢你们。

索斯特拉托斯

你要拒绝?

戈尔吉阿斯

在我看来,

不能利用他人的财富过优裕的生活,

应该自己挣钱。

索斯特拉托斯

戈尔吉阿斯,你在说蠢话。

你是不是认为自己同这场婚姻不相配?

戈尔吉阿斯

我认为自己和你的妹妹很相配,

但是自己不富裕,不应该贪求。

卡利皮得斯

请至尊的宙斯作证,显然你有些

高尚过分。

戈尔吉阿斯

为什么?

卡利皮得斯

你不富裕,却想要

显得富有。当你看到我被你说服时,

你也得让步。

戈尔吉阿斯

你这样终于说服了我。

要知道,一个人贫穷,又愚蠢地拒绝

获得拯救的希望,那不是双倍地可怜?

索斯特拉托斯

太好了。现在剩下的事情就是订婚。

卡利皮得斯

亲爱的孩子,我把女儿许配给你,

是为了让你和她生育合法的孩子。

我将给女儿三特兰同做嫁妆。

戈尔吉阿斯

我可以

给妹妹一特兰同做嫁妆。

卡利皮得斯

你能够给?

不要给太多。

戈尔吉阿斯

我给得起。

卡利皮得斯

你还会得到

整整一块地,戈尔吉阿斯。现在你

把你母亲和妹妹带来这里,与女眷们

相见,她们就和我们在一起。

戈尔吉阿斯

理应如此。

索斯特拉托斯

让我们现在留在这里,通宵达旦地

欢乐饮宴,明天我们将举行婚礼。

戈尔吉阿斯,你们把那位老人也

请来这里,他从我们这里会得到

需要的一切。

戈尔吉阿斯

索斯特拉托斯,他不想来。

索斯特拉托斯

你劝劝他。

戈尔吉阿斯

我尽力而为。

(进克涅蒙的屋,下)

索斯特拉托斯

现在我们应该

举行一次非常丰盛的宴会,爸爸,

妇女们将会通宵忙碌。

卡利皮得斯

不,正好相反,

要知道,妇女们饮宴,是我们将

通宵忙碌。我现在就去,为宴会

做必要的准备。

(卡利皮得斯离开去山洞)

索斯特拉托斯

好,你去吧。一个人

若有理智,就应该永远不遇事退缩。

要知道,勤奋和努力能够征服一切。

我在这方面就是一个很好的例子,

今天我仅一天时间就办成了婚姻大事,

根本就没有一个人事先料到这一点。

(戈尔吉阿斯和母亲及妹妹由克涅蒙屋内上)

戈尔吉阿斯

请你们走快点儿。

索斯特拉托斯

请你们过来。

(回身对山洞)

母亲,请迎接客人。克涅蒙没有来?

戈尔吉阿斯

他甚至希望那个老女仆也能离开他。

好最后只留下他一个人。

索斯特拉托斯

啊,真是

难改的习性。

戈尔吉阿斯

就让他这样吧。

索斯特拉托斯

祝他健康。

我们进去吧!

戈尔吉阿斯

索斯特拉托斯,我会发窘,

和妇女们一起——

索斯特拉托斯

说什么傻话?怎么不走?

从现在起,我们全是一家人啦。

(索斯特拉托斯领戈尔吉阿斯等进山洞;西弥卡由克涅蒙屋内上)

西弥卡

(回身对屋内)

请阿尔特弥斯作证,我也走。你就独自

在这里躺着,为自己的习性受罪吧!

他们邀请你去神明的山洞,可你拒绝他们。

以这位潘神的名义起誓,愿你还会遭受

巨大的不幸,比现在的更大。但愿你幸运。

(革塔斯由山洞上)

革塔斯

我来这里看看那个老家伙怎样了。

(听见吹笛手吹笛)

可怜虫,你这就给我吹笛?我还有事情。

他们派我来看看这位有病的人,别吹啦!

西弥卡

让你们中其他哪个人进去陪他坐坐吧。

我想在同我抚养大的人分别之前能和她

一起说说话,道个别。

(西弥卡向山洞走去,下)

革塔斯

你很聪明,你去吧。

我现在得去照顾那个家伙。我一直希望

能有这样的机会,但现在……………

…………………………………………

西孔,快过来,听我说。请波塞冬作证,

我看可以娱乐一番。

(西孔由山洞上)

西孔

是你叫我吗?

革塔斯

是的。

如果你刚刚遭人非礼,你不想进行报复?

西孔

我遭人非礼了?你这样胡扯不受惩罚?

革塔斯

那个古怪老人一个人在睡觉。

西孔

身体如何?

革塔斯

还没有到非常危险的地步。

西孔

他不会起来

揍我们吧?

革塔斯

我想他肯定还不可能起来。

西孔

你的话令我高兴。我就去向他借东西。

他会立即失去理智。

革塔斯

好朋友,让我们

首先把他抬出来,顺手放在这屋旁边,

然后去敲门,向他借东西,刺激他。

我敢说,定会十分有趣。

西孔

我担心不要被

戈尔吉阿斯碰上,挨他揍。

革塔斯

洞里闹得很,

人们正在吃喝,谁也不会发现我们。

教训他一下还可以,我们和他联姻,

他和他们就是一家人。若他总是那样子,

我们会难以忍受。

西孔

怎么不是呢?

革塔斯

只是把他

抬到这里来时得小心地走。你走前面。

(西孔和革塔斯进屋,把克涅蒙稍稍抬出屋外,西孔在前,革塔斯在后)

西孔

稍等一下。你可不要把我撇下,自己溜走。

以神明的名义,请不要出声。

革塔斯

请地母作证,

我没有出声。向右走。

西孔

知道。

革塔斯

把他放在这里。

现在开始。好,我先来,你观察动静。

(西孔退到一旁,革塔斯去敲克涅蒙的屋门)

喂,孩子!喂,好孩子!

克涅蒙

(醒来)

我快要死了!

革塔斯

(转过身来,装着突然发现克涅蒙)

这是谁?你是这家的主人吗?

克涅蒙

当然,你想干什么?

革塔斯

想向你们借用一下小锅和篮子。

克涅蒙

谁把我

扶起来!

革塔斯

你们有这些东西,我知道你们有。

此外还需借用七个三脚鼎,二十张桌子。

孩子,快进去通报,我急着呢。

克涅蒙

我什么都没有。

革塔斯

你没有?

克涅蒙

你要听上上千遍?

革塔斯

好吧,我走了。

(革塔斯退到一旁)

克涅蒙

啊,真倒霉!真奇怪,我怎么在这里?

谁把我抬到这里来了?

(西孔向克涅蒙的屋门走来)

西孔

(对革塔斯)

你走吧,看我的。

(上前敲门)

喂,孩子,女仆们,奴隶们!喂,看门人!

克涅蒙

好家伙,别敲啦!你会把门砸烂的。

西孔

请给我们九条毯子。

克涅蒙

哪里有?

西孔

我还需要一百尺

花纹罩布,外国产的。

克涅蒙

但愿我能从哪里

找来根鞭子。女仆!女仆在哪里?

西孔

那我就

再去敲别家的屋门。

克涅蒙

你滚吧!女仆,西弥卡!

愿神明们让你不得好死!

(西孔退到一旁,革塔斯重上;看见革塔斯走来)

你又来干什么?

革塔斯

想借一只大型的铜调缸。

克涅蒙

有谁能过来

扶我起来?

(西孔重上)

西孔

还需要一块帘布,老伯你们

确实有。

克涅蒙

请宙斯作证,没有。

革塔斯

调缸也没有?

克涅蒙

我打死西弥卡!

西孔

你就躺着吧,不要嘟哝!

你躲避人们,厌恶妇女,不愿去山洞

参加我们的献祭筵席。好吧,悉听尊便。

你听着,我把所有的事情………………

…………………………………………

当你家的女眷进了山洞,在我们那里,

你的妻子和女儿一去那里便受到热情招待,

大家热烈欢迎她们,她们受到人们的称赞。

我早就为那些男人们准备好了丰盛的菜肴。

你听见吗?不要再睡了!

革塔斯

不要再睡了!

克涅蒙

啊,天哪!

西孔

什么?还不想去?那你就继续听着。

真是费尽心机。我已经在地上摆好卧榻,

备好餐桌,这些都是我的活计。你听见吗?

因为我是厨师,你想想吧!

革塔斯

(自语,对西孔)

一个没用的家伙。

西孔

一个侍者绕行着把澄清的陈年老酒

斟进空空的突肚杯盏,和着神们的

清澈泉流,另一个侍者招待其他女宾。

人们把酒有如水般向沙地倾注,明白吗?

一个年轻的侍女畅饮之后,用手把

美丽的脸面半遮掩,走上前来舞蹈,

踏着音乐节拍,羞涩地颤动着身肢。

这时另一个侍女把手递给她一起舞蹈。

革塔斯

不幸的人啊,你也起来一起去舞蹈吧!

(西孔和革塔斯试图把克涅蒙扶起来)

克涅蒙

讨厌鬼,你们干什么?

革塔斯

那你自己起来吧!

乡巴佬。

克涅蒙

神明作证,我不起来。

革塔斯

那我们

把你抬进去。

克涅蒙

我去干什么?

革塔斯

去跳舞。

克涅蒙

抬我过去。

那样或许比待在这里要好些。

革塔斯

你现在有理智了。

我们征服了。我们是胜利者。喂,西孔,

多纳克斯,叙鲁斯,把他扶起来,抬过去。

(奴隶多纳克斯和叙鲁斯上。同西孔一起把克涅蒙抬起来)

克涅蒙,你要当心,我们如果发现你

又想改变主意,那就请你好好记住,

那时候我们会对你不客气。赶快派人

递给我们花冠和火把。

(奴隶送上花冠和火把)

西孔

(对革塔斯)

你把这花冠戴上。

我戴上了。青年们,孩子们,观众们,

同我们一起热烈庆祝吧,为我们终于

制服了这样一个脾气执拗的古怪老人。

愿宙斯的女儿,出身高贵的胜利女神

永远对我们仁慈、宽厚、心怀好意念。

(众人抬起克涅蒙,齐下) M2uzRsqI0rbZ3Rn2kmNnD5W/+oHDZc3f/i4LyY4IjyMFaryOddNlX3VJMzHZ9AJl

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×