(西弥卡从屋内上)
西弥卡
谁来帮忙呀?天哪,我太不幸啦!
谁来帮忙呀?
(西孔从山洞上)
西孔
伟大的赫拉克勒斯啊!
以神明和精灵的名义,让我们结束
这个献祭筵席吧。你们不停地争吵,
打斗,叫嚷。瞧,这家人怎么这样怪。
西弥卡
我家主人在井里。
西孔
为什么?
西弥卡
什么为什么?
他为了捞那把十字镐和那只水罐,
便下井去,从上往下爬,于是乎就
掉了下去。
西孔
就是那个严厉粗暴的老家伙?
西弥卡
正是他。
西孔
请乌拉诺斯作证,他干得漂亮。
好老婆子,现在该你干活儿了。
西弥卡
干什么?
西孔
你去找个研钵或是石块或是其他的
什么东西,从上面扔下去。
西弥卡
亲爱的,
下去吧!
西孔
波塞冬啊,让我像寓言中说的,
下到井里去和狗斗?怎么也不能干。
西弥卡
戈尔吉阿斯,你在哪里?
(戈尔吉阿斯应声从洞内上)
戈尔吉阿斯
我在哪里?
西弥卡,什么事?
西弥卡
什么事?我告诉你,
主人掉进井里了。
戈尔吉阿斯
喂,索斯特拉托斯,
快出来,到这里来。
(索斯特拉托斯由洞内上)
西弥卡
(对戈尔吉阿斯)
你领着,快进去。
(戈尔吉阿斯、索斯特拉托斯和西弥卡进屋)
西孔
请狄奥倪索斯作证,世上存在神明!
你这个亵渎之人,竟然拒绝借锅给
祭神的人们,你就掉在井里喝水吧,
把水全部喝干,不用同任何人分享。
现在这里的女神们终于公正地为我
对他进行了惩罚。任何人侮辱厨师,
都不可能躲过应有的惩处。请记住,
我们的手艺确实是一项神圣的事业,
不过你可以随意支使递送杯盘的奴隶。
什么?那老家伙死了?有人在痛哭,
大声呼喊“亲爱的爸爸”,这没有……
…………………………………………
显然……………………………………
这样上来………………………………
他的眼睛………………………………
神明在上,你们以为他是什么样子?
浑身水淋淋,不断打颤。模样不赖。
观众们,请阿波罗赐福,但愿我能
愉快地看上他一眼。妇女们,快奠酒。
祈求这老头子被救上来——遭不幸:
变残废,瘸了腿,让他就这样做这位
潘神和这些往来献祭的人们的邻居,
绝不惹人们烦恼。不过令我最关心的
仍然只有一件事:会不会有人雇佣我。
(西孔进山洞,下;索斯特拉托斯由克涅蒙屋内上)
索斯特拉托斯
观众们,请农神作证,请医神作证,
请众神明作证,我一生中从未见过
有人淹在井里这么凑巧,这么及时,
实在是少见,多么甜美,多么快乐!
当时的情况是这样:我们一走进去,
戈尔吉阿斯立即下到井里,这时我
和姑娘在上面无事可做。我们又能
做什么呢?姑娘只知道哭泣,哭得
扯乱了头发,猛烈捶打自己的胸脯。
这时我真运气,请众神明作证,就像
奶妈站在她身旁,劝她不要那样做,
耐心地恳求她,凝视着无可比拟的
心爱的姑娘。这时我的心思全不在
掉进井里的那个人身上,虽然我仍然
把他往上拉,他曾使我那样地烦恼。
请宙斯作证,我差一点彻底毁了他:
由于我眼睛盯着姑娘,可能有三次
绳子脱了手。那个戈尔吉阿斯并非
真正的阿特拉斯,勉强接住了老人,
把他拉上来。那老家伙一走出井口,
我就往外跑,因为我实在控制不住
我自己,我曾经接近姑娘,轻轻地
向她示爱,我确实是那样激烈地、
狂热地爱着她。我准备——不过有人
在开门。拯救神宙斯啊,那是什么?
(克涅蒙、戈尔吉阿斯和克涅蒙的女儿借助舞台机构,从后台屋内转到前台)
戈尔吉阿斯
克涅蒙,你需要什么?告诉我。
克涅蒙
我该
说什么?我不好。
戈尔吉阿斯
打起精神。
克涅蒙
我打起精神。
我告诉你们,克涅蒙从今后不会再
惹你们烦恼。
戈尔吉阿斯
这就是可恶的孤独生活。
你看见吗?刚才你差一点就丧了命。
你已经这么大年纪,应该有人照顾,
安度晚年。
克涅蒙
我知道,我的境遇不顺。
戈尔吉阿斯,你去把母亲叫过来。
戈尔吉阿斯
正应该这样。命运显然一直这样安排,
让不幸抚养我们长大。
(戈尔吉阿斯回自己的屋,下)
克涅蒙
亲爱的女儿,
你能帮我一下,扶我起来?
(克涅蒙的女儿上前扶起父亲)
索斯特拉托斯
一个多么
幸福的人啊!
克涅蒙
(发现索斯特拉托斯)
可怜虫,你怎么站在这里?
…………………………………………
…………………………………我曾想
…………………米里娜和戈尔吉阿斯
………………………宁愿让…………
……………不………没有人能……我
这你们说服不了我,却会向我让步。
有一点我错了:以为能不依赖他人
独自生活,无需求助于你们任何人。
现在当我看到生命的终点会在无意中
突然到来时,我发现我那种看法不合适。
一个人总需要有人在身边照应帮助。
请赫菲斯托斯作证,我变得如此暴戾,
是因为我看到每个人生活着都在盘算
如何能让自己获益,从而使我认为人们
都不会对他人怀有好意。正是这种想法
害了我。是戈尔吉阿斯刚才感动了我,
他做了件只有高尚之人才会做的事情。
他救了一个甚至都不想让他走近门前,
从来没有在任何方面给过他什么帮助,
从不和他说话,没有亲切交谈过的人。
他会这样说,也合理:“请不要叫我去,
我不去。既然你从没有帮助过我们,
我也不帮助你。”年轻人,怎么样?
不管我现在是死去,因为我感觉不好,
还是得救,我都认你为儿子,把我的
所有财产交给你,把女儿也托付给你,
给她找个丈夫,因为我即使能够康复,
也不可能办到,没有人能令我满意。
我若能活下去,就让我如我所愿地生活,
你则照管家业,神明让你具有这样的能力。
你理应是妹妹的保护人,你把我的财产
分成两半,把一半慷慨地给妹妹做嫁妆,
另一半你自己留着,供养我和你母亲。
女儿啊,过来扶我躺下,我认为闲扯
不是男人的事情。儿子,还有一点要记住,
我想关于我自己和我的习性再稍说几句。
如果所有的人都能这样,那便无需存在
任何法庭,无需把自己送进牢狱监禁,
也不会有战俘,人人都以适量为满足。
也许时下生活更令你们喜欢,那就听便。
一个严厉而古怪的老人应该给你们让路。
戈尔吉阿斯
你刚才吩咐的我都照办,让我们尽快
为你的女儿找一个令你满意的丈夫。
克涅蒙
我想说的都已说明,请不要再烦我。
戈尔吉阿斯
有人想和你说——
克涅蒙
看在众神的面上,不行。
戈尔吉阿斯
有人想娶你的女儿——
克涅蒙
我不再管这件事情。
戈尔吉阿斯
他救过你。
克涅蒙
那是谁?
戈尔吉阿斯
就是他。
克涅蒙
(对索斯特拉托斯)
你走过来!
(索斯特拉托斯走近克涅蒙,克涅蒙仔细端详,然后对戈尔吉阿斯)
他被太阳晒过,是农人吗?
戈尔吉阿斯
爸爸,是的。
他可不是那种只知道绕着地头转的
花花公子。…………………………
…………………………………………
克涅蒙
扶我进屋去。
戈尔吉阿斯
…………………………………………
你们好好照顾他。
(机械把克涅蒙及其妻子、女儿送进后台)
索斯特拉托斯
现在你该把妹妹
嫁给我了。
戈尔吉阿斯
这件事还得看你父亲的态度。
索斯特拉托斯
父亲不会反对我。
戈尔吉阿斯
既然这样,我现在
把妹妹托付给你,请神明作证,并把她,
索斯特拉托斯,她应有的那份嫁妆给你。
你在这件事情上没有以伪装的面貌出现,
你很坦诚;为了婚事,你甘愿承受一切。
虽然你娇养惯了,却操起十字镐刨地,
不怕辛苦。这最能表明一个人的品性:
一个人生活富裕,却能与不及自己的
穷人平等相处,说明他会自制地承受
命运的变幻,你作了很好的自我表现。
愿你永远能这样。
索斯特拉托斯
我希望能更好些。
不过自我吹嘘是一种庸俗的行为。
你看,我父亲正好来了。
(卡利皮得斯上)
戈尔吉阿斯
卡利皮得斯
是你的父亲?
索斯特拉托斯
正是。
戈尔吉阿斯
宙斯在上,他富有。
索斯特拉托斯
应该这样,他作为农人很杰出。
卡利皮得斯
(边走边自语)
我可能被拉下了。
他们大概早就把羊吞了下去,离开这里,
下地去了。
戈尔吉阿斯
请波塞冬作证,他们还饿着肚子。
我们现在就把事情告诉他?
索斯特拉托斯
先让他去吃饭,
那时他会更宽厚。
卡利皮得斯
(看见索斯特拉托斯)
什么,索斯特拉托斯,你们吃完饭了?
索斯特拉托斯
我们给你留着呢,快去吧。
卡利皮得斯
我这就进去。
(卡利皮得斯进山洞,下)
戈尔吉阿斯
你要是想同你父亲单独谈谈,那你
现在也跟进去。
索斯特拉托斯
你能在家稍待吗?
戈尔吉阿斯
我不会离开家。
索斯特拉托斯
好吧,我过一会儿就来找你。
(歌队表演)