购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第三幕

(克涅蒙由屋内上)

克涅蒙

(对屋内的女仆弥西卡)

老婆子,把屋门关严实,不要让

任何人进屋里,直到我返回家来。

我大概要到天全黑之后才能回来。

(索斯特拉托斯的母亲、妹妹普兰贡和吹笛女帕尔特尼斯等上)

母亲

普兰贡,走快点儿,我们早就该

给神献祭了。

克涅蒙

(看见索斯特拉托斯的母亲等一群人向祭坛走来,旁白)

又有什么不幸会降临?

一大帮人,该去喂乌鸦!

母亲

帕尔特尼斯,

快给潘神吹笛子,据说不能默默地

走近这位神。

(革塔斯从洞内上)

革塔斯

天哪,终于平平安安地到达。

(旁白)

赫拉克勒斯啊,真可恶。

(对女眷们)

我们在里面

坐了这么长时间,等待你们到来。

母亲

都给我们准备了?

革塔斯

宙斯作证,准备好了。

起码绵羊是这样,勉强活着。

母亲

坏东西!

你是闲得难受。

(对随行众人)

现在你们统统进去。

把篮子、净手水、各种祭品准备好。

(对一随行奴隶)

该遭雷打的,你傻张着嘴干什么?

(索斯特拉托斯的母亲等一行进山洞)

克涅蒙

愿你们这些灾星遭大殃!他们使我

无法去种地,因为我不能把这个家

留下来不管。有这些女神与我为邻,

给我带来多大的麻烦。我算看清了,

我得另外建住处,把家从这里搬走。

你们看吧,这班强盗怎样给神献祭:

他们带来卧榻坛罐,说是为了神灵,

实际上是为他们自己。若是虔诚

祭献乳香和烤面饼,神明借助火焰

可以完全接受它们,然而他们却把

剔光的腿骨、肚囊这些不能吃的东西

献给神明,其他的则留给他们自己。

老婆子,赶快过来开门,因为看来,

我得和你一起待在屋里,看守家神。

(克涅蒙进屋,下;革塔斯由山洞上)

革塔斯

(回身对洞内)

你刚才说什么?忘记了带小锅来?

你们太疏忽了。现在我们怎么办?

看来不得不去找与神明做邻居的

这户人家。

(上前敲克涅蒙家的门)

喂,孩子!请神明作证,

我看没有哪家的女奴比这家的

更糟糕。

(继续叫门)

喂,孩子!

(仍不见动静)

她们不干别的事情,

除了暗送秋波——喂,漂亮的娘们儿——

知道点事情就搬弄是非。喂,孩子!

(仍不见动静)

这里遭什么灾了?喂,喂,孩子!

屋里没有人。

(听见屋里有动静)

好,终于有人过来了。

(克涅蒙开门上)

克涅蒙

你这个倒大霉的家伙,为什么敲门?

坏家伙,你说!

革塔斯

可别咬我。

克涅蒙

我还要把你

活活吞下去呢。

革塔斯

请别这样,神明在上。

克涅蒙

你这个亵渎神灵的家伙,你和我

有什么相干?

革塔斯

我们是没有什么相干。

我前来既不是向你讨饶,也不是

叫你出庭,而是想向你借口小锅。

克涅蒙

借小锅?

革塔斯

是的,借口小锅。

克涅蒙

你这个无赖,

你以为我也会像你们那样,牵头牛

去祭神?

革塔斯

(旁白)

我想他连只蜗牛都不会献上。

亲爱的,再见!那些妇女派我前来,

敲这家人的门,向他们借口锅用用。

我按吩咐做了,没借到,现在回去,

向她们报告。无比尊贵的神明啊,

刚才这位头发灰白的老人活像条蛇。

克涅蒙

这些杀人的野兽,他们敲起门来

简直像在找朋友。我若是在门前

再碰上这样的人,我若是不让他

立即做他人的榜样,你们就把我

当作没用的东西。只是刚才这个人,

不管他是谁,算他碰上了好运气。

(进屋,下;西孔由山洞上)

西孔

(回身对洞内的革塔斯)

你这个人真没用,他把你赶走了?

你大概没有好好向他求借,并不是

所有的人都会这一套,我却很在行。

我在这座城里为数不清的人干活,

经常打扰他们的邻居,向他们借用

各种需要的器皿。如若缺少什么,

求借态度要殷勤。若是老人来开门,

我就直接称呼他“老伯”或者“老前辈”,

对老婆子就称“老大妈”,对中年妇女

就称她“女祭司”。若是较年轻的侍仆,

则称他“亲爱的”。你们在这方面真愚蠢,

都该上吊。“喂,孩子!”这真是胡扯。

瞧我的:

(对克涅蒙的屋门)

“老伯啊,我想请你出来一下。”

(克涅蒙自屋内上)

克涅蒙

(不看西孔)

你又来了?

西孔

怎么回事?

克涅蒙

看来你这是故意

戏弄我。我不是对你说过,不要再到

我门前来?老婆子,给我鞭子!

(克涅蒙揪住西孔,接过女仆递给的鞭子抽西孔)

西孔

天老爷,

放了我。

克涅蒙

放了你?

西孔

亲爱的,以神的名义。

(西孔从克涅蒙的手里挣脱)

克涅蒙

你回来!

西孔

愿波塞冬让你——

克涅蒙

你还噜嗦?

西孔

我前来你这里,本是想借只陶罐。

克涅蒙

我没有陶罐、斧子,没有食盐、食醋,

也没有任何其他东西,对所有的人

明确声明过,叫他们不要到我这里来。

西孔

可你没有对我说过。

克涅蒙

我现在正对你说。

西孔

是的,还很客气。不过仍请你说说,

我去谁家能借到罐子?

克涅蒙

我要是不说呢?

你还和我噜嗦?

西孔

那就再见。

克涅蒙

我不希望

和你们中任何人再见。

西孔

那就不再见。

克涅蒙

啊,天哪,真惹人心烦!

(克涅蒙下,进屋)

西孔

他对我

还算不错。向他求借就该灵活些。

事情很重要,天哪,要不要再去敲

另一家的屋门?若是这里的住户们

都这样好斗,那就糟糕。这样看来,

最好把肉全都烘烤?是个好主意。

我手头有一只烘盘。费赖乡乡民们,

不麻烦你们了。我就这样因陋就简。

(进山洞,下;索斯特拉托斯从地里返回来,身披羊皮上)

索斯特拉托斯

若有人缺少苦难经历,那就让他到

费赖乡来打猎。我遭到三倍的不幸:

大腿,后背,还有这脖子,用一句话,

整个身体。你们看,我一个年轻人,

堕入了爱情,抓起镐头,还那么沉,

高高举起它,像一个真正的农人,

狠狠地落下。我只坚持了不长时间,

这样卖力地干活。我开始四处张望,

看那老头子什么时候带着女儿过来。

请宙斯作证,当时我还能够揉揉腰,

起初还是偷偷地,过了一段时间,

便是完全地,不得不向后反仰身子,

然后就完全变麻木。父女俩谁也没来。

太阳在头上烤着,戈尔吉阿斯看看我,

见我完全像井台上那向前探着头的

提水机械,后来整个身体就彻底地

弯了下去。这时他对我说:“好朋友,

看来他今天不会来了。”我立即说道:

“那我们怎么办?是否得明天早晨

我们再来候他,今天就到此为止?”

这时达奥斯接替我刨地,第一次进攻

就这样结束。我现在重又来到这里,

这是为什么?我也不知道该怎么说,

神明作证,爱情驱使我,不由自主。

(革塔斯由山洞内上)

革塔斯

(回身对洞内的西孔)

这是什么厄运?伙计,你以为我有

六十只手?我为你守着炉灶的炭火,

还得接肉,拿肉,洗肉,把肉切碎,

又得揉面,分发餐具,请潘神作证,

浓烟熏得我双眼模糊。在他们看来,

我有如参加节庆的驴。

索斯特拉托斯

喂,革塔斯!

革塔斯

(眯着被烟熏模糊了的眼睛环顾)

谁在叫我?

索斯特拉托斯

是我!

革塔斯

(上前观察身披羊皮的索斯特拉托斯)

你是谁?

索斯特拉托斯

你看不清?

革塔斯

看清了,

是主人。

索斯特拉托斯

告诉我,你在这里干什么?

革塔斯

我们刚刚献完祭,现在正在给你们

准备午餐。

索斯特拉托斯

我母亲在这里?

革塔斯

早就来了。

索斯特拉托斯

我父亲呢?

革塔斯

我们正在等他。你进去吧!

索斯特拉托斯

我得离开一会儿。

(自语)

今天在这里献祭

正是个机会,我去把刚刚在这里

结识的那位朋友找来,得赶快去。

把那位奴仆也找来,我想让他们

和我们一起享用祭筵,他们会在

婚姻事情上帮助我,对我很有利。

革塔斯

你说什么?你想去请些人过来用午餐?

对于我来说,即使你请来三千也无妨,

我早就知道,我今天什么也吃不上。

我还期待什么?你去把人们都请来。

我们准备了丰盛的祭筵,只给人看。

至于那些娘儿们,模样儿都挺高贵,

她们会给我什么吃的吗?她们甚至,

请得墨忒尔作证,连盐粒都不会给。

索斯特拉托斯

革塔斯,今天会是非常美好的一天。

潘神啊,我自己这样预言——不过我

仍会永远礼拜你——并且会很慷慨。

(去找戈尔吉阿斯和达奥斯,下)

西弥卡

(未看见革塔斯)

啊,天哪;啊,天哪;啊,天哪!

革塔斯

(旁白)

真是活见鬼!从死老头子屋里出来个

老女仆。

西弥卡

这下我会遭受怎样的惩罚呢?

要知道,我本想如果自己可能的话,

偷偷地把水罐从主人的井里提上来,

于是我立即找了一根细长的绳子,

系上一把镐头,但那根绳子已经腐朽了,

就立即断了——

革塔斯

太好了!

西弥卡

真不幸,结果把

镐头连同那只水罐一起掉进了井里。

革塔斯

紧接着就该轮到你自己掉进井去了。

西弥卡

不巧,主人今天想清扫院子里堆积的

那些秽土,他刚才跑遍了整个屋子,

寻找那把镐头——我听见屋门在响。

(克涅蒙从屋内上)

革塔斯

倒霉的东西,快跑,快跑!老妖婆,

他会打死你的。要不你站住。

克涅蒙

恶婆呢?

西弥卡

主人,你听我说,它们自己掉进去的。

克涅蒙

快回屋去!

西弥卡

请告诉我,你想干什么?

克涅蒙

我?

我想把你扔进井里。

西弥卡

天哪,请别这样。

革塔斯

看在神明的面上,还用那种旧绳子,

这样最好,既然那是根腐朽的绳子。

西弥卡

(指戈尔吉阿斯的住屋)

我去请邻居家的达奥斯过来帮忙。

克涅蒙

无赖,你去叫达奥斯,让我遭劫掠?

难道我不是在对你说话?赶快进屋去。

(看西弥卡进屋)

天哪,我现在孤单一人,没有其他人。

看来我现在只好自己下到井里去,

我还能怎么办?

革塔斯

我们给你拿来绳子

和钩子。

克涅蒙

愿全体神明让你这个家伙

彻底遭毁灭,如果你再对我说话。

(克涅蒙进屋,下)

革塔斯

是的,完全应该!他又跑回屋去。

这个人真不幸,过着这样的日子。

他是一个非常纯洁的阿提卡农人,

跟只能生长香薄荷和鼠尾草的石块

苦斗一生,收获痛苦,从无幸运。

(见索斯特拉托斯、戈尔吉阿斯和达奥斯走过来)

你们看啊,主人朝这边走过来了,

领着他邀请来的客人。他们像是

这里本地的农人。啊,真是怪事。

他现在为什么把他们带到这里来?

他怎么和他们认识的?

(索斯特拉托斯和戈尔吉阿斯边说边上)

索斯特拉托斯

我不希望你拒绝

我的邀请。

戈尔吉阿斯

我们什么都有。

索斯特拉托斯

请神明作证,

你看见过这里有谁坚持拒绝邀请,

不去参加朋友丰盛的祭神筵宴?

要知道,你我是真正的朋友,

在相识之后。

(对达奥斯,指十字镐和自己披着的羊皮)

达奥斯,把它们拿回去,

然后就过来。

戈尔吉阿斯

我怎么也不能把母亲

单独一人留在家里。你在家照顾她,

要做到尽心尽职,我一会儿就回来。

(索斯特拉托斯和戈尔吉阿斯向山洞走去,下;达奥斯拿着羊皮和十字镐回戈尔吉阿斯的屋)

(歌队表演) QawRB0Qgi32m8wcUl672z2rTnLGXhmAKF8ynUicyGiMSmSvEODHPwO/qqKjqoMRI

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×

打开