(戈尔吉阿斯和达奥斯边说边上)
戈尔吉阿斯
你说说看,在这件事情上你是不是
懒散得太不经心?
达奥斯
怎么啦?
戈尔吉阿斯
请宙斯作证,
不管过来找我妹妹的那个人是什么人,
达奥斯,你都应该问清楚,还要告诉他,
以后不得再这样,不要再有人看见他
出现在这里,可你刚才却袖手旁观,
好像是别人的事情。想回避兄妹关系
是不可能的,达奥斯,我们得关心她。
让她的父亲像一个外人那样对待我们,
我们却不要模仿他那种古怪的习性。
因为不管我妹妹遭受到什么屈辱,
到头来,那耻辱只能由我来承受,
因为外人不可能知道事情的原因,
他们只能看到遭受的耻辱的本身。
让我们去敲门。
达奥斯
戈尔吉阿斯,好朋友,
我怕那老头子。他要是看见我站在门边,
他会当场把我吊死。
戈尔吉阿斯
是的,同这样的人争吵,
确实毫无用处。不管你采用什么办法,
谁也不可能使他的习性变得好一些,
不管你怎样规劝他,说服他[……]
法律赋予他权力,使他免于遭胁迫,
习性使他变固执,拒绝友善的劝说。
(欲离开)
达奥斯
(发现索斯特拉托斯走过来)
请稍待,我们没有白跑这一趟,
正如我所说,他又折返了回来。
戈尔吉阿斯
那个穿外套的人?你说的就是他?
达奥斯
正是他。
戈尔吉阿斯
一眼就可以看出,不是好人。
(索斯特拉托斯上)
索斯特拉托斯
(未看见戈尔吉阿斯和达奥斯,旁白)
我没有找到革塔斯,他不在家里。
我母亲正准备去给一位神明献祭,
我忘了给哪一位,她每天都献祭,
走遍乡里,一一祭祀所有的神明。
母亲为此早就把他从家里派了出去,
要他找一个厨师。我对献祭道声再见,
便急匆匆地离开家,重新返回来。
我认为,我不能再这样跑来跑去,
还是由我自己为自己的事情操心。
我现在就去敲门,免得再生犹豫。
戈尔吉阿斯
(向索斯特拉托斯走过去)
亲爱的朋友,请允许我对你说几句
较为认真的话。
索斯特拉托斯
很乐意听,请你说吧。
戈尔吉阿斯
在我看来,所有的人都无一例外,
不管是幸运之人或者是不幸之人,
每个人都有一定的限度和某种变幻。
幸运之人惟有在他善于享受自己的
命中注定的好运,而且从不作恶,
那时候他的事业才能够一生
永远发达兴旺;但是若是他
虽然交上好运,但是却喜好为恶,
那时候事情就会向坏的方向逆转。
至于那些倒运人,他们诚然贫穷,
但只要他们不作恶,而且能高尚地
承受命运的恶劣,他们也应该相信,
总有一天会交上某种好一些的命运。
我为什么这样说?尽管你现在很富有,
但请你不要太信赖它;也不要蔑视我们,
虽然我们很贫穷。但愿人们能相信,
你该享受这种幸运,永远当之无愧。
索斯特拉托斯
你好像认为我干了什么不当的事件?
戈尔吉阿斯
我觉得你好像正想干一件卑劣的事情,
或是企图劝诱自由人出身的女子
陷入迷途,或是在寻找什么机会,
干一件事情,那事情会使你活该
判死罪。
索斯特拉托斯
啊,阿波罗!
戈尔吉阿斯
你不应该这样:
你自己闲着无事,来给我们添麻烦,
我们可不空闲。请记住,穷人受辱,
恼怒起来会变得比任何人都更暴烈。
他起初觉得自己可怜,而后会认为
自己受到屈辱,从而突然陷入暴怒。
索斯特拉托斯
朋友,愿你能交上好运,现在请听我
说几句。
达奥斯
(打断索斯特拉托斯的话,对戈尔吉阿斯)
主人,你真行,祝愿你交好运。
索斯特拉托斯
(对达奥斯)
你给我听着,这里用不着你来插嘴。
(对戈尔吉阿斯)
我看见这里有位姑娘,我对她一见钟情,
你若是认为我这是犯罪,你就这样认为吧,
谁还有什么话好说?不过我现在来到这里,
不是来找姑娘,而是希望能见她的父亲。
要知道,我是自由人,家境也富裕,
我已经拿定主意,娶她做妻子,
不收嫁妆,互相信任,恩爱一辈子。
如果我前来这里是为了图谋不轨,
或是为了偷偷对你们干什么坏事,
朋友啊,那就敬请这位潘神和女神们
一起惩罚我,把我击倒在这座房屋前。
如果你以为我也是那种邪恶之徒,
那请你知道,这确实使我很痛心。
戈尔吉阿斯
如果我刚才说了什么过于偏激的话,
语言不合适,请你不要气恼愤懑。
你刚才一席话说服了我,我喜欢你。
我不是外人,我是姑娘的同母兄长,
好朋友啊,我才对你说了那些话。
索斯特拉托斯
请宙斯作证,你以后显然能帮助我。
戈尔吉阿斯
怎么能帮助你?
索斯特拉托斯
我看你行为高尚……
戈尔吉阿斯
我不是想用虚构的理由把你打发走,
而是想表明真实情况:姑娘的父亲
是个古怪人,没人喜欢他,类似的人
过去和现在从来都没有过。
索斯特拉托斯
性格乖张?
这我也有些了解。
戈尔吉阿斯
不只是那种习性。
他在这里有一块地,约值两特兰同。
他亲自耕种,就只有他一个人,
他不要任何其他人和他一起劳作,
不要家生的家奴,不要当地的雇工,
也不要任何邻人,始终只有他自己,
因为对他来说,最如意的是看不见
任何其他人,不过他也常常和他女儿
一起劳动,也只和她一个人交谈,
从不轻易和其他人一起劳作说话。
他宣称,他只把女儿嫁给他认为
性格与他自己相似的人。
索斯特拉托斯
你这是说他
还没有看中任何人。
戈尔吉阿斯
好朋友,请不要
枉费心机白辛苦。我们是他的亲属,
命运恩赐什么,就让我们接受它。
索斯特拉托斯
天哪,年轻人,难道说你从来没有
恋爱过?
戈尔吉阿斯
好朋友,我不可能。
索斯特拉托斯
为什么?
什么原因妨碍你?
戈尔吉阿斯
考虑到我们现今
各种不顺,考虑到艰难的生活处境。
索斯特拉托斯
显然你还没有体会,至少经历不够,
所以才说出那样的话,劝我退缩。
这不由我,是神灵的意志。
戈尔吉阿斯
这么说来,
你没有对我们作恶,你是无辜受委屈。
索斯特拉托斯
不,只要我能娶她。
戈尔吉阿斯
你未必能如愿。
[……]你现在跟我一起去找他,
向他恳求。他就在山坡上劳作,
离我们不远。
索斯特拉托斯
怎么办?
戈尔吉阿斯
我首先跟他说话,
提起他女儿的婚事,我知道会发生
怎样的事情,我也乐意看到那情景。
他会立即指责所有的人,严厉谴责
他们的生活方式。当他看到你这样
闲逸又娇惯,甚至会不想看见你。
索斯特拉托斯
(指园子方向)
他现在在那里吗?
戈尔吉阿斯
宙斯作证,一会儿
他会顺老路过去。
索斯特拉托斯
你说他会带上女儿
一起去吗?
戈尔吉阿斯
这得看具体情况怎么样。
索斯特拉托斯
去吧,我已经准备好。
戈尔吉阿斯
怎么准备好?
索斯特拉托斯
不过我得请你帮助我。
戈尔吉阿斯
怎么个帮法?
索斯特拉托斯
随便怎么帮,让我们去你说的地方。
达奥斯
(从旁惊异地)
什么?我们劳动,你就这样穿着外氅,
站在一旁?
索斯特拉托斯
这有什么不行?
达奥斯
他会立即
向你扔泥块,叫你“遭殃的大懒虫”。
你应该同我们一样翻地,见你那样,
那时他也许会耐着性子和你说点什么,
以为你也是个种地人,生活贫穷困苦。
索斯特拉托斯
好吧,我全都同意,让我们走吧!
戈尔吉阿斯
你为什么要这样找罪受?
达奥斯
(旁白)
我希望……
我们今天干比平常多得多的活儿,
把他的腰累得够呛,这样他以后
就不会再到这里来,惹我们厌烦。
索斯特拉托斯
给我一把镐。
达奥斯
你就拿我那把镐吧。
因为我现在还得去垒建石围墙,
那活儿也需要人去干。
索斯特拉托斯
把你的镐给我。
你救了我。
达奥斯
主人,我走了,你们跟上。
(达奥斯下)
索斯特拉托斯
现在我的命运是:或者就这样死去,
或者得到那姑娘一起生活。
戈尔吉阿斯
你说这话
若是真心,我祝你幸运。
索斯特拉托斯
可敬的神明啊,
你刚才提出那些理由,劝我退缩,
然而它们却强烈地激励我去进取。
要知道,如果这个姑娘不是在
妇女们中间抚养长大,从而不会
从姑姨奶奶们处学得那些恶习,
而是同一个如此严厉、憎恨种种恶行的
父亲一起生活,保持高尚的心境,
那么遇见这位姑娘怎么能不是幸运?
(拿起镐头)
可是这把镐头还真重,有四特兰同,
它可能会把我累坏。但是我不能畏缩,
一旦事情开始,就该把它进行到底。
(戈尔吉阿斯和索斯特拉托斯下,西孔拖着一只绵羊上)
西孔
现在绵羊在这里,并非一般的漂亮。
该死的,进地府吧。刚才我扛起它,
悬在半空,它便使劲把嘴升向树枝,
贪婪地啃食无花果嫩叶,用力拖曳。
你要是把它放到地上,它又不愿走。
真是麻烦透顶,我虽然是个大厨师,
也被它折磨得好苦,把它一路拖来。
现在好容易才来到女神们的祭坛前,
我们将在这里献祭。潘神,你好!
(回头张望)
革塔斯!拉下这么远?
(革塔斯背着炊具、坐垫等缓慢地上)
革塔斯
该死的女人们
显然把我当成四腿驴,她们让我
驮来这么多东西。
西孔
看来将会来
一大帮人,看你驮来这么多靠垫,
无法胜数。
革塔斯
放到哪里?
西孔
放到这里。
革塔斯
知道了。
(放下背着的东西)
即便她梦见的是派奥尼亚的潘神,
我敢说,她也会让我们立即去那里,
给神明献祭。
西孔
你说谁做了什么梦?
革塔斯
好伙计,不要烦我。
西孔
革塔斯,你说说,
谁做梦了?
革塔斯
女主人。
西孔
那她梦见什么了?
革塔斯
你烦死我了。她梦见潘——
西孔
就是这位潘?
革塔斯
就是他。
西孔
干什么?
革塔斯
给她的儿子索斯特拉托斯
西孔
给那个漂亮的小伙子——
革塔斯
戴上了镣铐——
西孔
阿波罗啊!
革塔斯
然后给了他一张羊皮外套
和一把镐头,命令他就在这里附近
翻刨土地。
西孔
真离奇!
革塔斯
正是由于这个原因,
我们才来这里献祭,祈求化凶为吉。
西孔
我明白了。你把这些东西再背起来,
送到里面去。我们在里面把卧垫铺好,
把一切都准备就绪,当他们到来时,
就不会有什么耽搁,献祭会很顺利。
三倍可怜的人啊,不要再愁眉苦脸,
我今天会让你像样地好好饱餐一番。
革塔斯
是这样,我一向赞美你,但赞美的
是你的手艺,却并不也那样相信你。
(西孔进山洞,革塔斯背东西随后)
(歌队表演)