购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第一幕

潘神

(对观众)

让我们设想这里是阿提卡的一处地方,

姑且作费赖乡。我刚才出来的那山洞,

则是归在这里耕作的费赖乡的乡民们。

所有的山丘,都是远近非常闻名的圣地。

在这边,在这右手边房屋居住的是

克涅蒙,一个性情非常孤僻之人,

对人脾气古怪,厌恶周围所有的人——

我说“所有的人”?请看他这么大年纪,

这辈子没有和任何人亲切交谈过,

也没有主动地向任何人打过招呼,

对我潘神,他不得不作为一个例外,

因为不管怎么样,我们总算是邻居。

即便是这样,他也感到很懊恼,

这个我知道。他一个如此性情之人,

娶了个寡居的女人,丈夫亡故不久,

已经生有一个儿子,当时尚且年幼。

他经常和妻子吵架,没有一天空闲,

晚上也常常这样,日子过得很艰难。

妻子给他生了个女儿,情况更糟糕。

眼看事情就是这样,不可能有好转,

既然生活如此不快,令人不堪忍受,

妻子便离开了他,回到儿子那里,

就是回到她与前夫生的儿子那里。

那个儿子有一小块田地,在这附近,

与此毗连,他现在就靠那块地勉强地

维持母亲、他自己和一个家奴的生活。

那个儿子已经完全长成一个小伙子,

富有心智,成熟得超过了他的年龄:

要知道,生活实践引导人成长。

这位老伙计现在则独自和女儿生活,

还有一个老女奴,他总是手握木把,

不停地翻耕劳作,厌恶这里的邻人。

厌恶妻子,甚至厌恶科拉尔戈斯人,

厌恶所有的人们。至于他那个女儿,

长得与她所受的教育完全一个样子,

无一点瑕疵。她虔诚敬重这里所有

与我一起受供奉的女神,感动得我们

也想关照她,施给她一点什么恩惠。

有一个青年,他的父亲非常富有,

是一个在本地拥有大片田产的庄园主。

这个年轻人在城里生活,今天我让他

与他的一位好狩猎的朋友出外猎捕,

好像是无意之中来到我们这处地方,

陷入爱情,狂热得有如受神明感召。

这是故事的主要方面,至于细节,

请你们随意观看,但愿诸位能赏光。

(看见索斯特拉托斯和凯瑞阿斯进场)

依我看,那正是他们朝这边走来,

那个钟情者和他的狩猎朋友在一起,

显然他们正互相谈论着这件事情。

(索斯特拉托斯和凯瑞阿斯上)

凯瑞阿斯

你说什么?索斯特拉托斯,你看见一个

自由人出身的女子在给附近的女神编花冠,

你对她一见钟情?

索斯特拉托斯

是这样。

凯瑞阿斯

这么快!

你是不是出门时便打算要爱上一个女子?

索斯特拉托斯

凯瑞阿斯,你笑话我,我可遭殃了。

凯瑞阿斯

我完全相信。

索斯特拉托斯

因此我想请你在这件事上

帮助我,因为你我是朋友,对这类事情

你又很在行。

凯瑞阿斯

碰上这类事情,索斯特拉托斯,

我可以大显身手。要是我的哪位朋友

爱上了伴妓,我会立即把那女子抢了带走,

把自己灌醉,把房子烧掉,什么也不打听,

因为首要的不是探明女子的身份,而是办成事情。

要知道,拖延会使爱情变得更狂热,

只有迅速得到,才能迅速平息爱情。

如果涉及的是婚姻,且是与自由人女子,

那时我便是另一个样子,我得询问出身,

经历,还有习性,因为我要让朋友

只要还活在世上,就会永远记得,

我会如何办类似的事情。

索斯特拉托斯

你说得很对。

(旁白)

其实我一点也不喜欢。

凯瑞阿斯

现在我们需要

把事情说个一清二楚。

索斯特拉托斯

今天一大清早,

我就把一起打猎的皮里阿斯从家里

派去——

凯瑞阿斯

派他去找谁?

索斯特拉托斯

派他去求见

那位姑娘的父亲,或是这处住屋的主人,

不管他是什么人。

凯瑞阿斯

赫拉克勒斯啊,

你说什么呀!

索斯特拉托斯

我做了一件糊涂事,我不该

把如此重要的事情交给一个家奴去办,

然而人一钟情,便难于事事考虑周全。

我早就担心他可能会发生什么耽误,

该是他返回的时候了,我吩咐过他,

要他一打听到情况,就立即返回来。

(皮里阿斯从克涅蒙的住屋那边上)

皮里阿斯

走开,当心,让路,趁现在还没遭灾!

他是个疯子,正疯狂地追赶我。

索斯特拉托斯

孩子 ,怎么啦?

皮里阿斯

大家快跑!

索斯特拉托斯

怎么啦?

皮里阿斯

他向我扔泥块,扔石头,

我快累死了!

索斯特拉托斯

他扔东西,恶魔,在哪儿?

皮里阿斯

他不追我了?

索斯特拉托斯

是的,宙斯作证。

皮里阿斯

但愿是这样!

索斯特拉托斯

你在说什么?

皮里阿斯

我求你,让我们快逃吧!

索斯特拉托斯

去哪里?

皮里阿斯

只要能离开那道门,离得越远越好。

他或许是苦恼神之子,或许是个恶魔,

或许是个疯狂之人,他就住在这屋里,

就是你派我去见的那个人,[……]

凶狠的家伙。我刚才跌跌撞撞地奔跑,

几乎把所有脚趾都磕破了。

索斯特拉托斯

赫拉克勒斯啊,

他刚才到这里来发什么疯了?

凯瑞阿斯

显然是这样,

他刚才发疯了。

皮里阿斯

天哪,我刚才确实快完了,

索斯特拉托斯,我快要断气了,你也要提防。

我现在说不出话来,请让我喘口气吧。

(稍停)

事情是这样,我刚才敲了敲这处屋门,

说要找这家的主人,这时有个老妖婆

向我走来,就站在我现在说话的地方,

她比画着告诉我,他就在那座丘冈上,

我一眼望去,只见他在那里采摘野梨

或是给自己找罪受。

凯瑞阿斯

真是个可恶的家伙!

后来怎么样,我的朋友?

皮里阿斯

主人,你知道怎么样?我走进园子,

向他走过去,在很远的地方就站住,

显得是一个非常文明、有礼貌的人,

非常友好地,也很机敏地对他说道:

“我这是来找你,老伯,有事要见你,

有件急事与你有关。”他立即回答说:

“你这个坏蛋,为什么走进我的园子?

你想打听什么?”说完就抓起泥块,

对着我的脸,迎面使劲向我扔过来。

凯瑞阿斯

捅老鹰窝了!

皮里阿斯

我未及说完“愿波塞冬——”,

我闭着眼睛,他又操起一根尖木桩,

挥舞着要揍我,一面说:“你有什么事

与我相干?你难道不知道公共大道?”

还继续喊,高声叫嚷。

凯瑞阿斯

照你说来,那个农人

确实是个疯子。

皮里阿斯

听我继续说。我逃跑,

他追赶,追了约十五斯塔狄昂路程,

起初绕着丘冈跑,后来跑下山坡,

钻进树林。他不管是泥块、石头,

或者野梨,抓到什么就向我扔什么。

那个老头子真野蛮,真是一个恶棍,

我求你啦,走吧。

索斯特拉托斯

你是一个胆小鬼。

皮里阿斯

你还不知道他的厉害,他会吃了我们。

凯瑞阿斯

这完全是可能的,因为他现在正恼火。

在我看来,索斯特拉托斯,不妨让我们

改日再前来找他,你应该清楚知道:

干任何事情都应该选择合适的时机。

皮里阿斯

你的想法非常对。

凯瑞阿斯

贫苦的农人总是

心怀怨气,不只是他一个人这样,

几乎所有的穷人都这样。明天天一亮,

我就立即过来找他,独自一人,

反正我已经知道他的住处。现在你回家去,

在家里耐心等待,事情会安排妥当。

皮里阿斯

我们就这么办吧!

(凯瑞阿斯下)

索斯特拉托斯

(瞧着离去的凯瑞阿斯)

终于找到了借口,

看他离开时多么高兴。事情很明显,

刚才他并不愿意和我一起来这里,

也完全不同意我对这场婚事的看法。

(对皮里阿斯)

你这个坏透了的无赖,愿神明让你

不得好死。

皮里阿斯

索斯特拉托斯,我有什么错?

索斯特拉托斯

很显然,你破坏了他的园子,偷窃了

他的东西。

皮里阿斯

我偷东西了?

索斯特拉托斯

那就是说有人

把你打错了?

(克涅蒙从园子的方向上)

皮里阿斯

你看,他自己朝我们来了。

(对克涅蒙)

尊敬的大人,再见!

(对索斯特拉托斯)

请你和他说话吧!

(皮里阿斯下)

索斯特拉托斯

(见克涅蒙走来)

我显然不可能和他说话,因为我从来

就不善于言辞。我该和他说什么呢?

他那个样子就让我觉得非常不善良,

请宙斯作证,你看他急匆匆地跑来。

我迅速后退到门边去,这样最合适。

他边走边放声嘟囔,我看他神志不正常。

请阿波罗神和其他众神祇一起作证。

我确实非常害怕他,何必不说实话?

克涅蒙

(未看见索斯特拉托斯)

难道那位众所周知的帕耳修斯不是

双倍的幸运?他生有双翼,能够从

所有在大地上行走的生物面前避开。

他还拥有这样一种本领,能够使

所有令他心烦不安的生物变成石头。

但愿我也能有这样的能力,那时候

周围最多的便只能是人变成的石像。

阿斯克勒皮奥斯 啊,现在真无法生活。

现在常有人跳进园子里来唠叨不休。

请宙斯作证,我已经让靠近大道边的

那些地块荒芜,不再去耕种它们,

为的是能够躲避那些从旁经过的人,

可现在倒好,人们竟然登上丘冈,

啊,人们一群一群地,摩肩接踵。

(发现索斯特拉托斯)

啊呀呀,我看见现在又有一个什么人

就站在我家门旁边。

索斯特拉托斯

他大概不会揍我吧?

克涅蒙

(平静地对观众)

即使一个人命中注定需要上吊缢死,

也不可能找到一处空旷无人的地方。

索斯特拉托斯

(旁白)

他在对我生气?

(上前,对克涅蒙)

老伯,我在这里等一人,

因为我们事先有约。

克涅蒙

我得清楚告诉你。

你们以为这里是柱廊或者勒奥斯祭坛?

既然你们约好在我家的门前聚会,

就应该考虑周全,好好安排一下:

设置座位,若是你们也这样考虑,

最好建个会议厅。天哪,我真不幸,

依我看,这是不折不扣的侮辱人!

(进屋,下)

索斯特拉托斯

在我看来,要办成这件事情并不像

通常那样容易,真得要费一番苦心,

事情很明显。要是我现在立即去找

我父亲的奴隶革塔斯?这是个好主意。

他这个人精力充沛,没有什么事情

他不在行。他会使这个家伙心头的

一切不快烟消云散,我对此深信不疑。

在这件事情上我绝对不能有任何延误。

仅在一天之内,事情就可能发生

许多变化。听,好像有人在开门。

(克涅蒙的女儿提着水罐,由屋内上,未看见索斯特拉托斯)

少女

啊,天哪,我真不幸,我遭大殃了!

我现在怎么办?奶妈刚才去提水,

把水罐掉进了井里。

索斯特拉托斯

啊,天父宙斯,

医神阿波罗,可敬的狄奥斯库里,

多美的女子啊!

少女

父亲回来时曾经吩咐我

要把热水烧好。

索斯特拉托斯

观众们,我心里发慌。

少女

若是父亲知道了这件事,他准会把奶妈

狠狠揍死。现在不能白白地唠叨耽误时间,

尊敬的女神啊,我得去你们那里取水。

可我又担心,若有人正在那里献祭,

那我会打扰他们……

索斯特拉托斯

(走向少女)

你就把水罐交给我,

我立即去那里装满水,给你送回来。

少女

谢天谢地,好吧。

(把水罐交给索斯特拉托斯)

索斯特拉托斯

(接过水罐)

虽是个农家姑娘,

举止却很得体。无比尊贵的众神啊,

现在哪位神灵能够帮助我?

(提水罐向山洞方向走去)

少女

啊,天哪!

谁在开门?会不会是父亲走出屋来?

要是父亲看见我在屋外,我就得挨打。

(达奥斯从戈尔吉阿斯的屋里出来)

达奥斯

(对屋内戈尔吉阿斯的母亲)

我一直在这里侍候你,为你来回奔忙,

只有他一人在那里翻地,现在我必须

前去帮助他。啊,最最可恶的贫穷啊,

我们为什么这么多年一直摆脱不了你?

你为什么这么长时间一直呆在这家里,

和我们住在一起?

(索斯特拉托斯提着水罐从山洞回来)

索斯特拉托斯

(对少女)

给你水罐,把水罐提去吧。

少女

请把水罐提到这边来。

达奥斯

(发现索斯特拉托斯,旁白)

瞧那边有一个人,

他想干什么?

索斯特拉托斯

提去吧,好好照顾你父亲。

(见少女提水罐进屋,自语)

啊,真难受。索斯特拉托斯,别叫苦,

很快会好的。

达奥斯

(不解,旁白)

什么很快会好的?

索斯特拉托斯

(未发现达奥斯)

别担心,

像你刚才计划的那样,去找革塔斯,

把整个事情向他详详细细叙述清楚。

(索斯特拉托斯下)

达奥斯

这是在搞什么鬼名堂?这件事情

真让我不放心。一个小无赖讨好少女,

不会是什么好事情。好一个克涅蒙,

愿所有的神明都让你遭受大殃。

你把一个纯洁无瑕的姑娘留在家里,

就让她独自一人,没有应有的保护。

显然刚才那个家伙知道了这情况,

就偷偷过来,想从中捞取意外的好处。

我现在不能耽搁,应该赶紧前去,

找她的兄长说明这里发生的情况,

好让我们使姑娘得到应有的保护。

就这么办,我现在就去那里找他。

我还耽心那些给潘神献祭的人们,

他们喝醉之后,会到我们这里来,

我现在可没有时间和那些人纠缠。

(歌队表演) RxrPFDih8qy0kJ8LXqxulMs0F+TjMUVXQy+LrmyfUJrCq3ZFI7RXzXetzjCQaZmX

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×