购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

渐渐地,这隐士的秘密泄露了,他的令名也就传布开去。在山中受伤的牧人樵夫都投奔到他那里去,他诚恳地救治他们。很快的,他有了奇迹的名声,各处乡人都来请他医治疾苦。

谦卑的老人,不肯承认他的奇迹;然而他的祈祷与劝告,他所认为美德的淳朴,竟产生了意外的结果。虽然他谦逊,人们终给他上了一个圣者的黴号,都隆,倍尔诺克斯,一直到圣保尔,大家都谈着勃朗崖隐士的故事。

自然,乔而夫的爵爷们是最先听到这老隐士的德行,与他的超自然的奇迹。倍尔脱夫人也因了她儿子的病,上山求治过一次,他把孩子医好了。从此那盾手其奥末常伴了她去访问老人。

不喜荣禄的圣者,似乎有意回避他们,屡次在客人登门时悄然引遁。忽而,又是怪事,当第一次访问遇见之后,他反觉不忍离别了,当倍尔脱夫人临走时,他总感到强烈的激动。

这些访问的日子,曼洛一觉到她来到的时候,总欢跃跳踉的上前迎接它的主人,引导她到隐士的居屋。倍尔脱夫人第一次发见这亡失的猎犬在这里之时,她很觉惊异,但隐者的巧妙的解释,使她想象到,这是圣者盛德,感及鸟兽之故,也就不以为意了。

然而,有一天,象往常一样,倍尔脱正在登山时,在小岗上遇见这老犬迎面而来,她很诧异它并不如平时一样的跳踉,只在它主人身旁绕了几个圈子,便呜咽地悲号,并衔着她的裙角,催她向小屋疾走。

小园里,外屋中,都阒无一人,难道隐士出去了吗?盾手叫了几声,不见答应,便推开他寝室的门。真奇怪,这样晚的天光,他还睡在床上。映着他圣洁的灵魂的瘦削的脸上,笼罩着一团平和安息之气,双手交叉在胸口,沉思晶莹的眼神,便是这衰老的脸上的唯一的生命的符号了。实在是隐士年高,被悲愁侵蚀,已到了日落西山的时刻了。其奥末觉到了这层,不胜悲楚。

“欢迎啊,我的兄弟们。”老人说。墙隙中透进的月光,已不能使他辨认来客的衣饰面貌了。

只在倍尔脱悲伤地向他询问起居的时候,他才知道是他们。这柔和的声音,对于她仍如初见时一样发生奇异的效力。弥留的老人,抖索着张开他以为与世永别了的眼睛,—道喜悦的神光,忽然照在他苍白的额上。

“喔,夫人。”他喃喃地说,“祝福你,亲爱的天使,你在我最后的一瞬间光临,为我轻启天国之门……”

他露着无限安慰之色,合拢手掌:“感谢我主,你赐与了我最后的,最深的安慰。”

倍尔脱夫人感动之余,想竭力抚慰他。

“我的希望。”他说,“是永久的安息;是在彼世与我的所爱,而被此生的命运永隔了的人儿,长在一起。但,告诉我,和善的夫人,谁使你今天想起来看我呢?你怎么会知道……?”

“不,我一些也没有先知,是上天在冥冥中叫我来的。”

垂危的老人,轻轻地握住了夫人的手,眼底射出更清明的光彩,又说道:“愿你举家平安!我最亲切的愿望,便是求永恒使我常与你们聚首。我真如何爱你的家庭。”稍稍兴奋着,并不注意到来客的惊诧。

“你的孩子们已经长大了罢,是不是?你长久没有领他们来了……你将来不时同他们讲起我,他们见了稍觉畏惧的,可怜的老人,曾怎样的爱过他们……我将在上面默佑你们,既然是精灵不散……我愿知道你永远幸福!你曾如何地热望,你曾那样的哀伤,当你那邸宅的主人……的那天,我……”

他突然停住,但已太晚了。爵夫人的面色,和他一般苍白,一跳起来,双手掩住了脸,断续地诉说:“啊,上帝!怎么我会?大家都对我说的真话……我们的猎犬的忠诚的本能……他的不变的感情,……他的永恒的关切……现在,这证人……这是真的吗?”

她重新举起眼睛,热情洋溢着注视着临终的老人,他呢,心魂沉著,颤颤地迸出二十年来抑压着的一句:“倍尔脱!”呜咽声里,向她张开着手臂。

于是,更惨白了,白得象一朵大百合,被人猛烈地连根拔起了一样,爵夫人软瘫着倒在死人的床上。忠心的其奥末被这幕悲剧弄昏了,此时膝行而前,热烈地吻着他旧主人的手;当他抬起眼睛的时候,一切都完了:只是两副欢容焕发的面孔,被死神蒙上了永恒的微笑。

这是乔而夫的神奇的圣迹,当人们知道这虔敬的隐士便是被人信为战死圣地的英武的爵爷,又是怎样的哀痛。知道他曾如何地苦闷,又谁不为之一掬同情之泪。为此命运播弄的人,远成回乡,生妻再嫁,而自去过着刻苦的隐遁生涯,永不曾表白自己,只恐损失了她自信为寡妇的纯洁,与破坏了她和平的幸福!

全村蒙孝上山,到草庐中去尽他们最后的敬礼,就把两人葬在这所神圣的隐居中。奥倍莱男爵感着莫大的哀伤,又同情于隐士的圣德与痛苦,筑起一所教堂,永留纪念。至于那忠诚的其奥末,在主人墓上守丧二年之后,也就奄然物化,长眠于主人脚下了。

这便是莱芒湖畔的草屋茅舍中,当隆冬携长夜俱来,人们围着炉火,剥着栗子的时候,所絮絮讲述的故事。人们并说这圣者的英名使人建筑寺院,使远方的巡礼者来到这乔而夫的圣扬的墓上唏嘘凭吊。今日是,寂寥的荒村已成为秀丽的避暑胜地,游人过客,只知鉴赏赞美这瑞士湖岸的华美与萨华阿水滨的朴素幽邃;更不知在这村名中藏着一圣洁的隐者的名字,因了年代久远及我们的萨华阿乡人歌唱—般的言语,才把他改成现在的圣扬乔而夫。

一九二九年,九,十三夜半,于传说之故乡译竣。

附注:

这篇传说,是我今年在此湖畔小村消夏的时候,在房主家里一本旧历书上译下来的。作者是一个无名的瑞士人,(他的名字,我当时也忘记录下了,)但这篇传说确是文学上绝对成功的作品。我在感叹激赏他的艺术之余,对于我没有录出他的名宇的疏忽,觉得要向作者告罪的。

至于传说的内容的价值,读者自会领略,我也不必多来绕舌了。 tV3F4H3c4AGNKE0e8vhPCIPddPpSDwpa+2LhX7wRByU97+DT+Itykw2DHo/+RpFm

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×