购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

祈援女

故事背景

◆◆◆◆ ◆◆◆◆

“多情”的宙斯爱上了(或者说对其产生了性爱的欲望)阿耳戈斯第一位国王伊那科斯(Inachus)的女儿伊娥。出于妒忌,宙斯之妻赫拉将伊娥变作一头母牛(一说宙斯自己将其幻变,以便掩蔽她的真实身份)并遣出一只牛虻追随叮咬,逼赶她在旷野里疯跑。最后,伊娥跑到埃及,宙斯使其恢复了原来的形貌,与她生子厄帕福斯,埃古普托斯和达奈俄斯是他的第四代孙男。埃古普托斯取得了统治埃及的王权,生子五十;达奈俄斯亦和多位妻子生养了五十个女儿。这五十个儿子提出要和达奈俄斯的五十个女儿婚配,遭到后者的拒绝。不堪忍受暴虐的堂兄弟们的威逼,姑娘们在父亲的带领下逃离埃及,避难于伊娥(她们的妈祖)的故乡阿耳戈斯。

剧情梗概

◆◆◆◆ ◆◆◆◆

为了躲避埃古普托斯的五十个儿子的逼婚,达奈俄斯带着他的五十个女儿逃出埃及,来到她们的妈祖伊娥的故乡阿耳戈斯。姑娘们(常由歌队领队代言)讲述了家族的历史和逃难的原因,恳求第一故乡的王者裴拉斯戈斯予以庇护,使其免遭追逼者(埃古普托斯的五十个儿子)的抢夺和迫害。经过一番犹豫,裴拉斯戈斯决定与民众磋商,后者投票表决,同意接受姑娘们的请求。追逼者们的信使先行赶到,他的要求遭到国王和祈援者的拒绝。

其他

◆◆◆◆ ◆◆◆◆

《祈援女》为三联剧的第一出,其他两出早已佚失的剧作似为《埃古普托斯的儿子们》(或《埃及人》)和《达奈俄斯的女儿们》。配套的萨图罗斯剧是《阿慕莫奈》,以五十位姑娘之一的阿慕莫奈“命名”。这部三联剧可能以呼裴耳墨斯特拉不忍心像其他姐妹那样于新婚之夜杀死丈夫的传说结尾,从而以某种形式认可了婚姻的(从符合人类生存的本源角度理解的)“自然性”。和《波斯人》一样,《祈援女》没有开场白,而直接以入场歌开始。祈援女由歌队执演,唱词占据了本剧一半以上的篇幅。

上演时间

◆◆◆◆ ◆◆◆◆

公元前四七○年以后(一说为公元前四九○年前后)。很可能在公元前四六三年。

人物
达奈俄斯

歌队 (由达奈俄斯的女儿们组成)

侍女们 (兼司歌队之职)

裴拉斯戈斯 (阿耳戈斯国王)

埃古普托斯之子的信使

古城阿耳戈斯附近的一片树林,矗立着众多的希腊神像。

歌队

宙斯 ,助佑者,求你护卫,

施予你的恩典;我们驾船逃来,

从沙粒细柔的尼罗河边,从最

紧端的岸口向前。我们从那个

神圣的地方逃逸,它的牧场

衔连着叙利亚地面,出走海外,

并非杀人害命,受到

城邦的通缉,而是出于自己的

决断,讨厌埃古普托斯的

儿男,厌恨这桩不虔诚的婚姻。

达奈俄斯,我们的父亲,我们的

训导和带队的首领,在困境中盘算,

选择了招致较少痛苦的方案,

携我等迅速出走,船渡汪洋,夺路逃难,

求救于阿耳戈斯海岸,寻一个藏身的地点。

这里是我们的家乡,我们的部族从此地

发迹,源发于宙斯的抚摸

爱的气息使那头母牛狂癫。

我们还能有什么别的去处

可以前往,比这里更能

爽悦人心,手握橄榄枝叶,

祈援者的标志,求人帮援?

哦,城邦,哦,土地和清澈的水流,

高高在上的神祇,还有冥府的居者,

满怀复仇的苦痛,栖居坟茔,连同

你,解救者宙斯,我们第三遍的呼主,

善好人们的护卫,求你们照看这群

祈援的女子,对这片土地她们

满怀深情。但是,对那帮黑压压的

人群,埃古普托斯蛮横的儿男,求你们

在其登陆之前,未及脚踏泽地,

把他们赶下海岸,连同那些

快船,让他们面对

暴虐的大海,电闪雷鸣,

狂飙夹着骤雨,在凶猛

的风暴中丢失性命——

使他们不及伸手触摸我们,

他们的堂亲姐妹,不致排拒法规的

制约,爬上讨厌他们的床沿。

现在,我要高声求祈,    [前行a

对复仇者宙斯的牛崽,

远在天边,我们的妈祖 、嚼食嫩草的

母牛的孩儿,宙斯

呼喘的气息和“抚摸”

的结晶,有一个

颇合时宜的称谓,

厄帕福斯,她的男孩。

眼下,我对他乞求呼喊,    [回转a

在这片我们的妈祖

牧食的草野,诉说

她所遭受的苦难,

我会出示证据,

给居住此间的乡亲,

尽管出乎意外,

我会劝他们听讲,把真实的

情况,把真情知悉。

倘若此地有人碰巧悉晓鸟鸣,    [前行b

那么,当我们的哀号呼响在他的

耳边,他会以为听到了墨提斯 的叫怨,忒柔斯 的妻从,可怜的莺鸟,

被疾飞的游隼 追捕在后面。

她被迫飞离鲜绿的树林,    [回转b

带着永不止息的愁戚,

唱着哭悼孩童的悲歌,他的

夭折,死在生身母亲的手里,

出于后者反常的暴烈。

如此,我用伊俄尼亚    [前行c

悲歌 唱诉苦难,

抓破鲜嫩的脸面,被尼罗河畔的

太阳烤晒,连同我的心灵,

还不曾习惯,不常被如注的泪水浇遍。

我们积聚悲愁的花叶,焦虑

万分,不知能否遇上好心的朋伴,

助佑我等,如今已从那个

雾蒙蒙的地方逃逸。

然而,我们族民的神祇,求你们    [回转c

聆听!你们要主持公道,伸张正义,

不要让高傲粗暴的愿望实现。

痛恨蛮横无理的

行为,以公正的

态度,对待人间的婚姻。

即便是战争也有它的庇掩,给

那些焦头烂额的人儿,逃难者

的去处,出于对神灵的惊畏。

但愿宙斯的意志,如果真是他的,能与    [前行d

我们相安。大神的意愿总让人无法

揣测:它闪烁在每个角落,甚至

在黑暗里面,含藏

不定的命运,凡人弄不明白。

它的降临确凿无疑,不会趑趄——    [回转d

宙斯的认可使之总能兑现,不管内涵。

大神的谋思漆黑

一片,绝非我等

可以清晰地看见。

从希望的峰巅,他把    [前行e

凡人摔向毁灭的深渊,

无须披挂,

无须凶狠至极,

不必大动干戈,此乃万能的神力。

在那神圣的靠椅,他端坐不动,

然而凭借奇妙的睿智,

他使自己的设想实现。

所以,让他觉察这些人的狂野,    [回转e

旧有的骄横在追求者中复现,

包藏邪恶的念头,

受疯狂的欲望

催鞭,不可抑制,

迷惘闭塞的心灵

备受幻觉驱赶,

变得愚莽痴呆。

这是我悲苦的歌声,时而尖厉,    [前行f

时而深沉,伴和泪水流涟。

苦哇,呜呼!

凄苦的挽歌,号啕的哭喊,

在我活着的时候,已经吟唱自己的悲哀!

我祈求阿庇亚 [1] 大地的恩典;    [插段a

哦,大地,你能听懂我

外邦人的祈援!

我一次次地伸出手来,

抓揉遮面的纱巾,来自西冬

把这亚麻织物撕成碎片!

我们把丰厚的牲祭献给神明,    [回转f

在置身顺境之际,但求逃离死难。

呜呼,悲哀!

聊无止境的磨难——

裹挟痛苦的惊涛,你要把我卷向何边?!

我祈求阿庇亚大地的恩典;    [插段a

哦,大地,你能听懂我

外邦人的求援!

我一次次地伸出手来,

抓揉掩面的纱巾,来自西冬,

把这亚麻织物撕成碎片!

我们的木桨,我们的舟船,    [前行g

由编织的绳索固连,抵御

海浪的冲击,借助顺风的

推送,狂暴的骤雨于它无奈——

我乘坐船上,没有理由抱怨。

但愿无所不见的父亲 给我们一个 「返回引用处」

善好的终结,在适当的时候,以便

让庄严的妈祖,让她强壮的后人    [插段b

逃难,未婚,

不被征服,躲过男人的抱猥。

愿宙斯纯洁的女儿 [2] ,守护    [回转g

神圣的墙垣,它的门槛,

用善好的意愿,坚定我的心念,

看护我的安全,悲怀我们的

遭遇,全力以赴

赶来护卫,一位处女,

解救处女的危殆,以便

让庄严的妈祖,让她强壮的后人    [插段b

逃难,未婚,

不被征服,躲过男人的抱猥。

但是,倘若她不来救卫,    [前行h

我们,太阳晒烤的族民,

手拿枝叶,将祈求

冥土的宙斯,热情

接待死者的神明,

倘若俄林波斯众神

置若罔闻,我们

将用绳条结束性命!

哦,宙斯!众神难为我们,    [插段c

出于对伊娥蛇蝎般的恨怨,

我知晓你的床伴 ,她的疯狂

可以镇服整个天界。

凛冽的寒风刮自

海上汹涌的波澜。

其时,宙斯的不公将会    [回转h

受到责备,只因

蔑视母牛的骨肉,

也是他,是的,他

自己的男孩。现在,

他把脸面转向别处,

不理会我们的求祈——不,求他

倾听我们的心声,在那高高的云天!

哦,宙斯!众神难为我们,    [插段c

出于对伊娥蛇蝎般的恨怨,

我知晓你的床伴,她的疯狂

可以镇服整个天界。

凛冽的寒风刮自

海上汹涌的波澜。

达奈俄斯

谨慎些,我的孩子们。你等来临此地,

跟随一位谨慎的航手,你们信赖的长者,年迈的父亲。

现在,我们已经登岸,我已预见,预见将要发生的事件。

我要你们记住此番话言,小心在意,铭刻在心间。

我已眺见腾飞的尘埃,人群无声的使节,

耳闻轴干推动的车轮,辗出清晰的声音。

我已眼见一队人群,握着盾牌,扛举

枪矛,驭马和弯曲的车辆紧随在后边。

或许,他们是此间的王子,前来

会晤,已经得知信使禀报的信息。

不过,无论是出于好意,还是心怀

野蛮的愤怨,他们匆匆而来——记住,

姑娘们,不管发生什么,坐据这片高地,

这块神圣的地方,耸立着护佑的神灵。

祭坛比城堡弥坚,它是一面盾牌,不可

破袭。来吧,准备祈求的花环,

颜色洁白 ,神圣宙斯的象征,

握于左手,回答陌生人的话言,

吐字清晰,口气讨人怜悯,

告说你们的愿望,眼下的处境:

此番不是背着血债的逃逸。

首先,说话切忌粗鲁,静谧的

眼光中不能有丝毫轻佻的表现,即便

带着温驯的神情:表述时不紧不慢,

既不要唐突,也不要唠叨个没完,

二者都会触怒这里的市民。记住,态度

必须恭谨,你们是外来的女子,求人

在先。粗鲁的谈吐不应是弱者的语言。

歌队

你慎重的言辞,父亲,我已慎重地予以听完。

我会切记此番体现睿智的话语,遵照你的

告诫。愿宙斯看护我们,他是我们的祖先!

达奈俄斯

愿他确能照看你们,用充满慈爱的双眼。

歌队

此刻我极想坐到你的身边。

达奈俄斯

好吧,按你的想法行事,莫要迟缓。

歌队

哦,宙斯,怜悯我们的不幸,在我惨死之前!

达奈俄斯

如果宙斯愿意,一切都将以善好终结。

歌队

[此处漏失一行]

达奈俄斯

现在,我要向宙斯的大鸟 祈求。

歌队

我们向太阳 ,向那护佑的光芒祈求。

达奈俄斯

还有圣洁的阿波罗,虽是神明,也曾被逐出蓝天

歌队

知晓这是命运,他会同情凡胎。

达奈俄斯

愿他确能同情,以他的宽厚护卫。

歌队

除了这些,我们还要向哪些神明祈求?

达奈俄斯

我所眼见的这支三叉战戟 ,正是某位神明的体现。

歌队

此神曾在海上推送,但愿他也会在此帮赞。

达奈俄斯

还有这位,赫耳墨斯,按照希腊人的成规塑建。

歌队

愿他成为自由人的信使,善好的朋伴。

达奈俄斯

崇敬这些护佑的神祇,他们共有一个祭坛;

你们要端坐在这个神圣的地点,像一群

惧怕鹰隼的鸽雀,虽然同为密生羽毛的

鸟儿,前者却是敌人,污损自己的族类。

倘若飞鸟捕食飞鸟,它将如何保持纯洁?

倘若有人抢夺新娘,从回拒的父亲手里,

此君又怎能保持清白?不,即使在哀地斯的府居,

这等人也逃不过惩击,鉴于他们的行为,他们的恣肆。

人们说那里的宙斯,另外一位,主持

最后的审判,惩治死人的恶虐。

小心,照我的嘱咐说办,

如此,你们将稳操胜券。

(阿耳戈斯国王在兵众的簇拥下上)

国王

哪里来的野蛮人?怎么称谓?你们

是谁,穿着细密的织物,异邦华贵的裙衫,

不同于希腊人的打扮?你等的穿着

既不像阿耳戈斯,也不像其他地方的希腊女孩。

你们好大胆子,来到这片地界,

没有信使,没有朋友,也没有

导员——使我惊异,感到奇怪。然而,

你们确实来了:我已眼见祈求者的

枝叶,置放在众神的塑像前面——

仅此一点,在我看来,还算符合希腊人的

习惯;至于其他方面,我只能随意猜测,

除非你们张嘴,消释我的疑难。

歌队

关于我们的装束,你说得全对,

但是,就我而言,我想知晓你们的称谓。

你是一介市民,一位信使,拿握神圣的杖节;

还是一位王者,统治这片地界?

国王

对于我,你可以放心回言。我乃

裴拉斯戈斯,大地养育的帕莱克松

后代,这片地域的主宰。我的

臣民收食地产的果实,裴拉斯吉亚人

以我,他们王者的名字作为称谓。

我是这一整片地域的主人,斯特鲁蒙

清澈的河水穿流其间,涌向太阳下落的西边。

我所王统的国土包括派耳莱比

延及品都斯以外,连接派俄尼亚人

的村落和多多那 群山,大海为之标界。

这便是我的疆土,服从我的王权。

我们脚站此地,这片叫做阿庇亚的村野, 「返回引用处」

为了纪念一位古时的医者,以他的名字称谓。

阿庇斯,先知、医者、阿波罗的儿子,

来自那乌帕克托斯 ,从海岸的那端,

净涤了这块妖孽横行、凡人不能

生聚的旷野——腥血的污浊滋生群舞的魔怪,

瘴毒出自大地的怒焰,到处

是巨蟒毒蛇,可怕至极。

阿庇斯用药草和法术去除了

毒孽,洁净了阿耳戈斯的河山,他的

回报是后人的怀念,祈词中诉说着他的功绩。 「返回引用处」

好了,你等已听过我的自介,现在该由

你们讲说自己的宗源——简洁些,

我们的臣民不爱听长篇大论的言谈。

歌队

我等的叙述扼要简单。我们乃阿耳戈斯人,

就祖居而言,一头母牛的后代——她衍生了一个

种族,有福的人儿。

此事当真,我将细说一遍,让你明白。

国王

你们的话,陌生的姑娘,我难以置信,

你们的种族何以源生在阿耳戈斯地面。

你等更像是利比亚 的妇道,

而不像是我们这里的女孩。

或许,尼罗河会哺育这么一个种族,

和你们相像的还有塞浦路斯的塑件,

女人的模样,男性工匠的手艺。

此外,我还听说过游牧部族的妇女,

骑坐马一样的骆驼,靠着椅鞍,

居住在那方地域,和埃塞俄比亚人邻伴。

倘若你等背挎弯弓,我一定会把你们

当作是成群的亚马宗女郎 ,茹毛饮血,不事婚姻。

好了,说吧,听了你们的话后,我会了解

更多一些:知晓你们的祖宗,根生在阿耳戈斯地面。

歌队

不是说,从前,在这阿耳戈斯地界,

伊娥曾是一位看守,守护赫拉的神殿?

国王

是的,此事远近相传。

歌队

没听说吗,宙斯曾与一位凡女合缘?

国王

听说了。赫拉知晓其中的机密。

歌队

这场王家的妒争如何了结?

国王

阿耳戈斯的女神把女子变作牛胎。

歌队

其后,宙斯向她靠拢,向这头长角的母牛?

国王

是的,人言如此。宙斯化作公牛的模样,心情急切。

歌队

对此,宙斯固执的妻子如何回击?

国王

她派出一个无所不见的帮手,看守在牛边。

歌队

此君是谁,无所不见?

国王

阿耳古斯 ,大地的儿子,被赫耳墨斯杀灭。

歌队

赫拉还使出什么花招,剧增母牛的苦难?

国王

放出刺蝇,牛的祸灾,赶她不停地跑颠。

歌队

此乃牛虻,家居尼罗一带的人们对它的称谓。

国王

就这样,虻蝇叮赶她浪走天涯,离乡背井。

歌队

你的叙说与我想的没有不合之点。

国王

其后,她抵及卡诺波斯和孟菲斯地面。

歌队

是的,宙斯触摸母牛,得一男孩。

国王

牛犊是谁,宙斯和母牛的儿男?

歌队

厄帕福斯,“抚摸”的产儿。

国王

[谁是厄帕福斯的后代?]

歌队

利比亚,收采大地的果实,获取最多的进益。

国王

[谁是利比亚的后代?]

歌队

[阿吉诺耳是她的第一个儿男]

国王

然后是谁,她的后代?

歌队

贝洛斯,生二子,是我阿爸的亲爹。

国王

告诉我乃父的名字,体现睿智的称谓。

歌队

达奈俄斯,有个兄弟,生子五十。

国王

告诉我他的名字,不要吝惜。

歌队

埃古普托斯。现在,你已知晓我们的宗源,

求你帮助我等,帮助阿耳戈斯族民的后代。

国王

由此看来,若是追溯往事,我想,你等确有在此落脚的因缘。

不过,你们为何离开故土,祖居的

地点,受制于何样命运的胁迫?

歌队

凡人的不幸,裴拉斯吉亚人的王者,色彩多变,

众多的灾难五花八门,找不见相似的羽翼。

谁会想到,一群源生于此的族民,

出人意料地逃难,惊恐万状,避临

阿耳戈斯,惧怕睡床,这场婚姻?

国王

如此,你等为何前来,求助于这些群聚的神仙?

为何手握新摘的枝条,银白色的花环?

歌队

为了不致沦为埃古普托斯之子家中的女仆,沦为奴隶。

国王

这么说是出于愤恨?抑或,你们指的是某种违法行为?

歌队

谁会从自己的亲属中买取主宰?[……]

国王

如此,凡人会变得更为有力。

歌队

倘若不和,可以分开。

国王

出于怜悯,我将如何行事,针对这一事件?

歌队

拒绝埃古普托斯之子的要求,不要牺牲我们的利益。

国王

你们的要求苛刻——这将使我承冒战争的风险。

歌队

然而,正义护佑它的盟员。

国王

不错,倘若她从一开始就置身其间。

歌队

请你尊重运载国家的航船,它的舵把已被套上花圈。

国王

面对掩罩在叶片中的神龛,我浑身战栗。

歌队

然而,护佑者宙斯的愤怒谁能抵御。

帕莱克松之子,裴拉斯吉亚人的王者,    [前行a

倾听我的求祈,用体恤人的心灵。看看我的处境,

我,正在求你,一个祈援者,亡命的人儿,来回

奔走,像一头牛犊,被恶狼穷追,

在那险峻的峰壁,寄望于牧人的

力量,俯首向他诉说自己的愁凄。

国王

我已注意到神的群像,他们的眼睛,

透过新摘的橄榄枝叶,闪射出赞同的光熠。

然而,但愿对祈援者的友好不致招引苦痛——

不要让危害降临,出自难以测防、无法预见的原因。

不,城邦不要这份麻烦,不要它的降临!

歌队

是啊,愿正义 ,宙斯的女儿,    [回转a 「返回引用处」

决定命运和保护祈求者的神明,

照看我等的逃遁,不致引发灾虐。

向一个年轻人学习,虽然你年长,拥有智慧。

愿你怜悯一位祈求者[……]

一位虔诚的市民。

国王

这里可不是我家的炉坛,你等坐在它的前方。

倘若城邦玷损了公众的利益,那么,

让大家一起排难,由公众想出补救的办法。

我将与全体公民协商,在此之前,

不会就此作出包含承诺的应答。

歌队

你就是城邦,不是吗,你就是人民——    [前行b

你,一位王者,无须接受审判,

控掌祭坛,控掌国家的

炉坛,以个人的意志,

你尊居王位,定导一切,权力

至高无上。小心瘟灾的侵伤!

国王

把渎神导致的污虐留给我们的敌强!

我知道帮助你们必会招致损伤,

但蔑视你等诚挚的祈求同样不佳。

我感到茫然不知所措,心里恐慌:

做还是不做,如何接受命运的检察。

歌队

仰望高处,高处的天神,他俯视    [回转b

凡人的作为,关注碎心人的愿望,

祈求邻居的帮助,却得不到

应有的反响。知道吗,遭受

打击者的哀求不能平息宙斯的

愤怒,他是我们的神明,站在祈援者身旁。

国王

倘若埃古普托斯的儿子声称,作为最近的

胞属,他们有权拥有你们,根据该国的律法,

那么,谁会硬着头皮,去和他们顶撞?

你们的请求必须依据逃离国的法律,

表明他们无权占有,此举不当。

歌队

不,我绝不屈从于那帮人的淫威,他们的    [前行c

控掌!我等决意躲避撕心的婚姻,

规划了这次出逃,按照星辰定导的

方向。求你与正义联盟,裁断此事,

站取神明的立场,他们的边旁。

国王

此事棘手,不要把我当作判官。我已

说过,尽管身为主宰,我不会自作主张。

我要倾听市民的声音,他们的想法,以免众人

开口怨我,在日后大难临头的时光:

“你敬重异乡的族民,葬毁了自己的城邦!”

歌队

两边都是宙斯的血脉,当事的双方,他会    [回转c

以公正的态度审视,调整天平,对歹徒不给

公正,对守法的人们不置邪恶,不会错伤。

一切都会得到合宜的裁夺,没有偏向——

你还担心什么,倘若公正地处断我的求央?

国王

很明显,我们需要过细的思考,认真的商量,

需要一副清澈的眼睛,不受含糊的纠缠,

像一个潜水者,扎入水底,精细的视察。首先

是对国家,确保此事不致引来愁殃,

继而是对我们自己,也不能造成任何损伤。

既不能让争端引来报复,也不能

交出你们,坐在神灵之地的姑娘——此举

冒犯神明,招致无坚不摧的阿拉斯托耳

报复,严厉的击打,须知即便置身冥府,

他也不会放过死者,宽容忍让。显然,

你等不会以为此事无须细致的磋商?

歌队

是要斟酌商量,此乃你    [前行d

神圣的职责,证明你是我们

诚挚的护防。不要出卖我们——

我们,亡命海外,被渎神之人

逐赶,远离家乡。

不要眼见我等被抓,从这片    [回转d

神明肃立的圣地——哦,求求你,

你主宰这块地方!

认知人的狂傲

小心神的怒火万丈。

不要视若无睹,容忍你的    [前行e

祈援者被人拖抓,蔑视

正义,从神像近旁,

如同拉走一匹驭马,攥着笼缰——不要眼见

来人粗暴地伸手,拉拽我精工制作的裙衫!

记住,不管你做下什么,    [回转e

你的孩子和家人将在日后

付还,不打折扣,

全部、足份地回偿。

不要忘记神的指令,正义的定向。

国王

这些我已想过,眼下却面对进退两难的

窘况:我必须进行一场酷烈的

战争,帮助一方,得罪一方,我已无法

脱身,像海船被起锚机紧紧攥抓,

而泊驻锚地亦不能躲避损伤。若是

财产遭受侵掠,家室被人劫抢,

宙斯,房屋财产的护佑,

会使人重新得享;同样,

若是话语的箭矢偏离标桩,

再说几句便可匡正,倒也无妨。

但是,若要避免亲属间的流血,

人们就得用牲品贡献,偌大的数量,

给众多神明,避免一触即发的争战。

我的一生毁于纠纷,就是这场——但愿

我不善预卜灾难,没有经验,

是个外行。但愿我的

判断错了,一切都将循走相反的方向!

歌队

我已说了不少,请听此番祈求的终场。

国王

你说,我听,我不能错过话茬。

歌队

你瞧,这是我的胸扎、腰带,我用来系紧裙衫。

国王

我知道,女人的属物,派上用场。

歌队

我有个不寻常的设想,要用带子做点文章。

国王

告诉我你的心想。

歌队

除非你答应,对我等众人——

国王

你的设想,要用这些绳束,如何用场?

歌队

为了用某种奇怪的片条装点神像。

国王

你在说谜——干脆点,不要复杂。

歌队

上吊,空悬自己,就着神的塑像。

国王

你的话像条鞭子,抽打我的心房。

歌队

你总算摸准了我的意图,我的话把你的眼睛擦亮。

国王

哎,我已陷入困苦的罗网!像一股

洪水,推给我迭涌的灾浪,倒入

毁灭的大海,无法穿渡,深不可测,

我误入其间,找不到抛锚避难的地方。

假如我回避债务,回避这桩,你所

提及的瘟疫绝非空说,定会席卷

城邦。但是,假如我站临垣墙,激战

你们的亲属,埃古普托斯的儿郎,

如此,战事的损失又会大得让人难以承当——

男人的鲜血将染红大地,不是吗,为了女人拼杀。

然而,宙斯护佑祈求的人们,对他的愤怒

我必须尊仰:他的神威凡人最怕。

这样吧,年迈的长者,姑娘们的父亲,你可

抱送这些花环,置放于别地的祭坛,

敬重其他神明,属于我们的城邦,以便让

这里的居民,所有的人们都能看见,你们已来临

此地,请求庇护——也好避免他们对我的

中伤。民众都热衷于抱怨当权的官长。

或许,有人会触景生情,对你等产生

体恤的心想,憎恨那些男子,他们的狂妄,

从而能以更友善的态度接纳。人们

总能善对弱者,同情与弱小依傍。

达奈俄斯

此乃我等的荣光,遇见一位像你这样好心的生人,热情帮忙。

现在,请给我向导随从,由你安排,

令嘱本地的乡亲,让我安全穿走城防,

找见护佑的神明,护佑你们的城邦,

前往他们的圣苑,恭临

神庙前的祭坛[……]

大自然给了我不同于你的身段,

因为尼罗与伊那科斯的哺育,两地的族民

并不一样。小心,不要让过分的自信引发

恐慌:人们常因无知错杀朋帮。

国王

给他带路,随从们,陌生人说话恰当。

领着他前往城邦的祭坛,神像耸立的地方:

无论路遇何人,不许多话,只管

引着这位来者,祈助的水手,走向祭坛边旁。

(达奈俄斯及随员下)

歌队

你已对他说话,让他带着你的训示出发,

但我呢?我该怎么办?你是否已为我等的安全筹划?

国王

把你等受苦的标志,把这些枝条留下。

歌队

看着,我已留下它们,按照你的指示,你的训话。

国王

现在,你等可脚踏平地,走向那边的林苑。

歌队

那可不是庇佑的圣地,岂能保我平安?

国王

不要怕,我不会扔出你们,让鹰鸟残伤。

歌队

但若把我等丢给他们,比毒蛇还要可怕,后果岂不更坏?

国王

冷静些,说些个吉利的好话。

歌队

只因我心里害怕,感到闷得发慌。

国王

过度的恐惧不会产生力量。

歌队

求你平慰我们的心灵,用你的言行帮忙。

国王

你等的父亲去去就回,时间不会太长,

而我,我将亲往召聚本地的民众,精心

安排,使他们对你等产生体恤的心想。

我还要告知乃父,哪些是妥帖的话语应宜说讲。

好吧,你就留在此地,祈求这里的神明,

求他们保佑,帮忙,满足你们的愿望。

我将去安排那边的事宜,愿口才和运气伴我同往。

(国王率随从下)

歌队

幸运中的佼佼者,王中之王,    [前行a

你突显在完美者之中,最完善的力量,

哦,宙斯,最幸福的神明,求你

倾听我们的心声,从凡人的生衍中

除去可恨的骄狂,

将他们黑凳板的命运之舟

打翻在紫蓝色的海洋!

看看我等女人的艰辛,    [回转a

看看我们古老的民族,

回想令人高兴的往事,有关

我们的妈祖,你所钟爱的姑娘。

记取众多的往事:你曾触摸在伊娥身旁。

我们声称是宙斯的后代,

根生在这片土壤。

眼下,我正踏着古老的足迹,    [前行b

踩着母亲的脚印,来到有人眼见

她采食鲜花的草场。哦,伊娥,

受不过牛虻的蜇赶,

胡乱奔跑,神志迷惘,

穿走许多部族,按照

命运的安排,辟开泥石,

闯过水势汹涌的海峡,

界定了位置,对面的滩岸。

她在亚细亚大地颠跑,    [回转b

穿过牧走羊群的弗鲁吉亚,穿过

慕西亚人和忒乌斯拉斯的城市,

穿过吕底亚的沟谷,

基利基亚人和

潘弗利亚人的山冈,

跨过长年奔腾的河流,

穿走泥层丰肥的地方,

阿芙罗底忒的田庄 ,滚滚的麦浪。

受迫于带翅的牧者,强忍它的    [前行c

螯咬,母牛最终来到肥沃的

林园,宙斯神圣的地界,那片

草场,备受雪水滋养,

图丰狂怒的鞭打,

尼罗河的流水,从不受瘟灾

袭伤。她疯疯癫癫,含辛

茹苦,此般深重的悲难,

赫拉的折磨使她迷狂

见此景状的人们,当时居住    [回转c

那个地方,全被吓得心惊胆战,

眼见一个可怕的生灵,

只有一半人样——一半

像牛,余下的是

女人的模样——他们目瞪口呆,面对

这鬼怪一般的形象。然而,是谁

使离乡背井的伊娥得到解脱,

这位可怜、备受刺痛折磨的姑娘?

是宙斯,永恒的权威,    [前行d

王者[……]

用他的力量,刚柔的

双手和神圣的息喘,

使姑娘康复,忆想

所受的耻辱,涌出辛酸的

泪花。她承受起宙斯给予的负担,

真的,生养了一个卓绝的儿郎。

如此度过了悠悠岁月,幸福的时光。    [回转d

其时,大地轰鸣,高声呼喊:

“千真万确,此乃哺育

生命的宙斯的民族——还有

谁能解除她的痛苦,那场

磨难,出于赫拉的谋划?”

称之为宙斯的神工,这里是

厄帕福斯的后代,二者都是真话。

还有哪位神明,比他更胜一筹,    [前行e

配称我们热切的呼唤?

只有父亲自己,王者、工匠,亲手培育了我们;我们

民族强有力的塑造者,握掌远古的智慧,筹划一切,

宙斯——他的呼喘使万物茁壮成长。

他绝非置身宝座,听从别者的使唤,    [回转e

统治他的地域,屈服于一位更强健者的愿望。

不!谁也不能坐位他的上头,拥有使他惊服的力量。

他言出必果,雷厉风行,

以极快的速度实现自己的设想。

(达奈俄斯复上)

达奈俄斯

欢呼吧,我的孩子们——公民那边一切顺当!

众人已经表决,通过了有权威的提案。

歌队

太好了,我们的使者,你带来的消息最让人欢畅!

说吧,讲说国民们作出的决定,此外,

哪些个条款表明了大多数人的意向?

达奈俄斯

阿耳吉维人已作出表决,不曾犹豫彷徨,

坚定的程度使我老迈的心脏重新获得青春的力量。

他们高举右手,低空中密密匝匝,

一致通过提议,使之成为律法:

同意让我们居住,不被抓捕,

不受盗贼的骚抢。谁也不能抓辱我们,

不管是本地的谁个,还是来自外邦——

倘若有人诉诸武力,那么,任何

一位财主,地产丰广,如果拒收我等,

将被剥夺公职,遭到公开的流放。

裴拉斯吉亚人的王者雄辩滔滔,

替我们说话,发出严厉的警告,

说是不要让城市“丰肥”宙斯的

愤怒,祈求者的佑帮,

宣称这将招致双倍的污损,在城邦内外

造成巨大的灾难,“催肥”难言的愁伤。

听罢此番话语,阿耳吉维民众不等

召聚完毕,便用高举的右手表示了愿望。

他的精彩讲演打动了国民的心房,赢得了他们对提案的赞赏,

但深层里是宙斯的意志,把事情纳入了终结的方向。

歌队

来吧,让我们同声祈祷,回报

他们的善意,祝福阿耳吉维人的生活充满希望。

愿宙斯,他站护陌生人的身旁,关注这些饱含

感激之情的给予,由一位生客的口唇说讲,

使吉祥的愿望圆满实现,成为现状。

现在,宙斯养育的神明,求你们    [前行a

倾听我的祈愿——我等正泼洒

祭奠,祝福我们的同乡。

绝不要让疯狂的战争,

咆哮沙场的战神,

火焚裴拉斯吉亚人的国家,

不要让阿瑞斯行凶,

此神收割人命的麦秆,

在异邦人的田庄。

他们已对我等惠示同情,

表决显示了他们的愿望,

尊重我们,宙斯的祈援者,

处境像一群招人怜悯的小羊。

此外,他们的投掷亦不曾    [回转a

倾向于男人,无视女子的

权益,留神

宙斯复仇的眼光,

知道与他争战

绝无获胜的希望:

谁会愿意让自己的

屋檐受到玷污——落下的

脏损会紧紧地压着房梁。

他们敬重自己的同胞,

后者对神圣的宙斯祈援,

所以,傍临洁净的祭坛,

他们将得到神的赐赏。

让我们带着感激之情    [前行b

祈祷,让话语冲出

叶影遮掩的腮帮:

绝不要让瘟灾空敝

这座城市,吞噬它的生灵,

不要让这片土地承负

内乱,人民在血中残杀。

愿城邦青春的花朵不被摘采,

愿阿瑞斯,阿芙罗底忒的

床伴,草菅人命的战神,

不要斩断他们盛开的鲜花。

愿他们的祭坛,老年人    [回转b

集聚的地方,腾起祭祀的

火光,尊褒他们的奉献,代表城邦。

愿他们把城国管理得井然有方,

敬畏强有力的宙斯——此乃

首要——敬畏客者权益的护保,

他以古老的法律定导,把乾坤控掌。

我们祈愿其他助佑的

神明永远得到新生,

愿阿耳忒弥斯—赫卡忒

看顾女人的产床。

不要让残酷的屠杀    [前行c

摧捣城邦,

被蜂起的内乱,

被全副武装的阿瑞斯,

舞蹈与诗歌的敌人,

泪水的父亲,被他摧垮。

但愿纷至沓来的病痛

远离这里的人民,

对所有的年轻人,

愿鲁开俄斯 付出慈爱的心肠。

愿宙斯使大地    [回转c

丰产果实,季季

不断;愿他们的牛群

衍殖增长,牧食在

青绿的草场;愿他们

拥有一切,得之于神的力量;

愿吟游诗人唱响颂神的

赞歌,在祭坛边旁,

让优美的歌声穿过洁净的

双唇,和着竖琴的声音回荡。

愿国家的中坚、这里的人民    [前行d

保卫自己的权益,免除惊怕,

有一个处事谨慎的政府,服务于

公众的利益,通过体现睿智的协商。

在抓握武器之前,愿他们不致遭受

损伤;使生客获取权益,在他们的城防。

愿他们更加崇敬拥掌城邦的神保,    [回转d

用传统的方式,用高高举起的月桂花环,

还有宰杀的肥牛,像他们祖辈所做的那样——

须知尊敬父母是位居

第三的信条,列于公正书写的

律法,此君享领的荣誉至高无上。

达奈俄斯

谢谢你们,亲爱的孩子,谢谢你们的祷言,

求告的恳切。但是,你等万不可惧畏,

当听知父亲告说的消息,出乎意料,使人惊栗。

在这庇护祈援者的圣地,从这个远望之点,

我已眺见他们的海船,模样清晰,躲不过

我的视线:风帆的形状,船的边侧,还有

警觉的船头,瞪着扫视前方的眼睛,

以过分的恭敬——在它所恼恨的

人们看来——服从尾舵的指令。

船上的人形历历在目,

黝黑的臂膀,白色的衣衫。

其他海船,还有护援的舰队,亦已映入

我的眼帘,领头的主船已将风帆收起,

随着桨杆的划动,刷刷的声响,驶向岸基。

现在,你等必须保持镇静,控制

自己的情绪,心里装着这里的神明。

至于我,我将去敦请武装的士兵,疾诉我们的需愿,去去就回。

或许,某个信使或使节会匆匆赶来,

抓住你们,实施报复,强行拖曳,

但此举何足惧哉:不要惧怕他的无礼!

即使不能很快得救,我们亦半刻也

不应忘记:助佑的祭坛就在这里。

鼓起勇气!须知他会付出代价,谁个亵渎

神明,在必将到来的一天受到惩击。

歌队

我害怕,父亲,瞧那些快船,

渐渐逼近!你我已没有很多时间。

我怕,怕得要命,担心我们的长途    [前行a

奔波,徒劳无益地逃亡此地。

我怕,父亲,恐惧已抢夺我的性命!

达奈俄斯

不要怕,我的孩子,阿耳吉维人的表决具有最后的

权威。他们会用战斗保卫我们,对此我充满信心。

歌队

埃古普托斯的部族让人讨厌,

你了解他们,嗜战,淫逸。

他们的海船粗浑、坚固、船首    [回转a

漆黑,远航此地,有一群强壮、黝黑的

武士伴随,裹挟压服我们的怒气。

达奈俄斯

然而,他们将会发现,这里的士兵成群结队,

受益于中午的太阳,他们的肢腿强健。

歌队

不要离弃我等,求求你,我的父亲。

女人啥也不是,仅凭自己;阿瑞斯不和她们一起。

那些人诡计多端,带着凶险的    [前行b

目的,怀藏肮脏的心灵,

像渡雅一样不在乎坛祭。

达奈俄斯

如此对我等有利,孩子们,假如

他们激发了神明,还有你们的怒气。

歌队

他们不怕这些三指的叉戟,也不敬畏神灵,

他们的双手,我说父亲,不会避离我们的身体。

这帮人过于横蛮,疯狂无比,吐喘    [回转b

渎神的怒气,不要脸的恶狗,

毫不留意神明。

达奈俄斯

记得有句格言:狼比狗强,

芦苇的果实比不上麦穗香甜。

歌队

面对这些凶暴的歹徒,渎神的畜生,

我们必须赶快行动,保卫自己。

达奈俄斯

收帆需要时间,同样,停船不能

图快,须得系紧缆绳,依着岸边。

即便泊驻锚地,海船的牧者亦不会

自忖平安,尤其是当船艘驶入

没有港湾的岸口,当黑夜降临,太阳收起

余晖:它使谨慎的领航

心里绞痛,像生养孩子一般。此外,

军队登陆需要时间,在海船停稳之前

无法实现。不过,尽管害怕,你等断不能轻慢神明,

必须牢记在心。我会马上返回,一俟搬来救护的士兵。

[……]

城邦不会抱怨一位使者,虽然

老了,但心灵与口齿依然年轻。

(达奈俄斯下)

歌队

哦,多山的地域,我们尊敬的土地,    [前行a

哦,我们的命运,将如何终结?我们将逃往

何方——抑或,能在这阿庇亚村野找个黑魆魆的藏身之地?

让我变成一缕黑烟,

飘向宙斯的云片,

枭升高高的天穹,没有

羽翼,杳无踪影,

像看不见的尘埃,销声匿迹!

我已逃不脱死亡,我的心儿怦怦悸跳,里面    [回转a

黑雾弥漫,父亲的哨点,他的瞭望,使我失去

存活的心念。我已死了,被吓死在今天!

我宁愿死于上吊的圈环,

也不会接受拥抱的磨难,

被一个我所厌恨的男人拖拽;

让我死去,在此之前,

让哀地斯控掌我的命运!

在那高天之上,我想找个座位,    [前行b

在它面前,湿润的云朵变成雪片;抑或,

让我找个荒瘠、偏远、不可爬攀的地点,

一面深寂、突兀、鹰鹫

盘旋的巉壁,让它见证我的

坠跳,落向无底的深渊——

先于受人逼迫,暴抢成婚,

那会痛碎我的心灵!

如今,我已不想拒绝成为野狗的佳肴,    [回转b

捐躯给这里的鹰鸟,供它们美餐——

死亡意味着自由,

不再受痛苦和哀号的缠绵。

来吧,死亡,来吧,死的命运,

先于那张睡床,我的婚姻!

我能躲过它吗?还有

什么出路近在眼前?

高声尖叫,让哭喊之声及达云天,    [前行c

对着神明,让我们虔诚地祈愿。

哦,父亲 [3] ,求你关注此事,让我们的

祷言实现,保佑我们平安、宁静。

求你看视凶暴的行为,用不带仁慈的光闪,

用你伸张正义的眼睛!

敬恤你的祈愿人,哦,宙斯,

你无所不能,支撑大地的神明!

埃古普托斯的族民,这帮    [回转c

不可容忍、骄横跋扈的男性,

追踪在我,一个逃亡女子的后边,

发出阵阵凶蛮的号叫,决意

诉诸武力,强行拖我上船。然而,

你,宙斯,最完整的神力,是那

保持平衡的光束闪现。没有你,

男人能做什么?——只能以一事无成了结。

(埃及人的信使上,兵丁紧随其后)

哦,呜呼!

这个强盗,已离船登岸,逼近我等身边。

你为何不死,在此之前!

[……]这是我绝命的

开始,我知道,

将被暴力揉碎。

苦哇,苦哇!为求庇护

逃命!残忍的黑心,

让人难以容忍的野蛮,

海上如此,陆路亦然。

大地的主人,保佑我们平安!

信使

快走,快去海船,越快

越好,尽你们的腿力!

倘若不从,我就撕抓

你们的发尖,可知

刺棍的厉害,不停的驱赶,

打得你们鲜血淋淋,掉下脑袋!快走,

快走,该死的东西,赶快上船!

歌队

但愿你已葬身咸涩的大海,    [前行a

被汹涌的浪涛吞卷,连同

你的颐指气使,你的

狂傲和钉铆的海船!

[……]

信使

停止尖叫,[……]服从我的命令!

离开此地,滚向海船!我不会

敬畏你等,你们没有城邦,没有尊严。

歌队

哦,愿我的眼睛再也    [回转a

见不到哺饮牛群的河水,

它使血脉通和,人种繁衍,

推涌生命的波澜!

我,根生于此,

古时显贵的后代[……]

信使

快快上船,踏上船板,

无论愿与不愿,都得给我动弹!

[……]

歌队

完了!完了!    [前行b

愿你死于非命,不可救援,

在那海水冲刷的树丛,

漫游萨耳裴冬 的坟地,

埋没在密密的沙堆,

被东来的海风吹袭!

信使

叫吧,喊吧,祈求神明的帮助——

你们躲不过埃及的海船。

[……]

嘶喊吧,痛哭吧,哭个天昏地暗!

歌队

苦哇,呜呼!    [回转b

野蛮的横暴,你这

鳄鱼,骇人的粗蛮,

嘶声号叫,对着大海。

愿强有力的尼罗注视你的狂蛮,

吞没你的骄横,把你彻底毁灭!

信使

快走,听见了吗?马上登上双头的

快船!谁也不许拖延,刻不容缓:

我会动手拖拽——告诉你们——揪住发丝,不带怜悯!

歌队

苦哇,父亲!神像的助佑    [前行c

使我产生幻觉。像一只蜘蛛,

他拖着我一步一步地挪向海滩

——一场噩梦,乌黑的梦幻。

苦哇,苦难!

大地母亲,母亲大地,

挡开他可怕的嘶喊!

哦,父亲宙斯,大地的儿男!

信使

我不怕这里的神明,你等可不要忘记。

他们不曾把我养大,即便到老,也无须他们的哺育。

歌队

他在我身边大发淫威,这条双腿的蛇精,    [回转c

[……]

像一条毒蛇,他缠住我,

咬我的脚背。

苦哇!苦哇!

大地母亲,母亲大地,

挡开他可怕的嘶喊!

哦,父亲宙斯,大地的儿男!

信使

倘若不想屈服,走向海船,那么,

你就别想指望我的怜悯,对你的裙衫。

歌队

哦,完了!哦,王者,我们正面对肆虐的凶残。

信使

王者?你们很快便会看见,埃古普托斯众多的

儿男——勇敢些——可别抱怨我们没有政府,没人束管。

歌队

哦,城邦的首领,民众的头儿,我已就此了结!

信使

看来,我必得动手拖拽,抓住你们的发尖,

既然你们磨磨蹭蹭,不听我的训言。

(国王上,带领随从)

国王

放肆!想干什么?凭借何样的狂蛮,

你胆敢在此撒野,在这裴拉斯吉亚人的地界?

你以为这是女人的国度,你来到这边?

对待希腊人,你,一个野蛮人的狂妄失去了边际。

你的脑袋许是有病,言行丁点没有体统的规限!

信使

眼下我做错了什么,超出了我的权利?

国王

首先,你不知晓作为陌生人的规矩。

信使

是吗?此举有何不对,我发现并拿回失去的东西?

国王

你告知过哪位赞主,获取过他的同意?

信使

赫耳墨斯,赞主中最伟大的神祇。

国王

你说告知过神祇,但实则对他们毫无敬意。

信使

我尊崇尼罗河地域的神灵。

国王

难道我们的就无足轻重,这是你的意思?

信使

我要带走这些姑娘,除非有人强行阻截。

国王

只要敢动上一个指儿,你就会尝吃苦头,马上兑现。

信使

啊,我听着呢,你的话没有丝毫盛情可言。

国王

你说对了,对盗污神明之人,我不会盛情接待。

信使

我会转告埃古普托斯的儿男。

国王

我的豪迈心志不会介意这些。

信使

不过,要是所知更多,我会把话传得更加

清晰——信使有责任报告所有的细节。

我将转告什么?谁抢了这帮妇女

(我该如何说告),他们的堂亲姐妹,从我的手里夺劫?

对这种事例,我想,阿瑞斯不会根据

见证推断,也不会接受银子解决争端

——在此之前,许多人将

翻身倒地,死在这边。

国王

你问我的名字?我想没有必要说明。

你们马上即会知晓,你和同来的人群。

至于这些姑娘,你可以带走,倘若敬神的劝说

使她们感动,自愿离去,出于真心。

城邦已通过议案,得到公民的一致

同意,绝不屈服于压力,交出

这批妇女,它体现了众人的意志,

坚定、确凿,具有不变的法律

效应,虽然未经刻上石板,

也没有写入卷籍,但你可以

从中听见民众崇尚自由的声音。

滚吧,给我赶快滚离此地!

信使

看来,我们即将卷入一场新的战争。

然而,愿胜利和权威属于男人。

国王

是的,但是男人,我想,你将会在

这里找见,不是滥饮大麦浑汤的酒鬼!

(信使下)

现在,你们要鼓起勇气,你等众人,

由侍女陪同,进入我们坚固的城卫,

凝密、厚实的堡楼使它坚不可摧。

城里有许多公共的住宅,结构合宜——

我亦拥有深宅大院,占据偌大的地皮——

你等可在其间住下,与众多的街坊为邻;

倘若你们更喜独住,

如此,那里亦有适宜的房居。

这些寓所任凭挑选,择选最好的

新居,最合你们的心意。我和全体市民

将保护你们的安全,那项决议已付诸

实施。还等什么,等待比我更高的权威?

歌队

愿无私的付出,高贵的裴拉斯吉亚王者,

得到丰足的偿回!不过,是否

可请唤来我们勇敢的父亲,让他,

达奈俄斯,作为我们的训导和

主持协商的首领。此事应由他定,

而不是我们自己,告嘱我们

择居何处,与何样的人们为邻,

建立友好和睦的关系。

本地的民众都爱挑剔

外邦人的毛病。不过,

但愿一切都好,诸事顺利。

(国王下)

至于你们,亲爱的侍女,要注意保持善好的

声名,不要激挑本地的民众,引来愤怒的批评。

各就各位,按照达奈俄斯的指派,做好分内的事情。

达奈俄斯

此举合宜,我的孩子,给阿耳吉维人泼洒

奠祭,对他们祈祷、奉祀,犹如对俄林匹斯

神明——他们救下我等,毫不犹豫。通过

我的双唇,他们了解到事态的进展,阿耳吉维人

善对自己的近戚,而以严厉的态度对待你们的堂亲,

给我派了这些武装的兵丁,

使我获得尊严,拥有身份,不致

遭人袭击,被长矛夺走性命——

我的死亡会使城邦背上包袱,

一种永久的自责与悲戚。

接下如此优厚的恩惠,我们理应

表示更多的感激,更多的尊敬,发自内心。

我已给过你等许多忠告,要你们记在心里;

现在,我要你等记下这句话语,记住时间是检验外来者的试金石。

外邦的来客置身于本地饶舌者的圈围,

风言风语,恶意中伤是很容易的事情。

所以,我敦劝你们不要给我丢脸,

眼下正是你们青春的光华招引男人的时机。

夏天的果实鲜亮、熟润,极难护理,

野兽糟践它们——还有凡人,这不奇怪——

旷野的生灵,天上飞的、地上走的,都是它们的劲敌。

如此,库普里斯 用甜熟的果粒传播爱的种子。[……]

所有过路的男人,带着腾升的欲念,

眼里射出勾引的长箭,无不色情迷离,

射向风姿绰约的美人,鲜嫩的少女。

记住,我们经受种种磨难,担惊

受怕,坐船漂渡浩渺的大海,

不是为了自找耻辱,把光荣送给追娶的

仇亲。关于住房,我们已有两种选择,既可

接受裴拉斯戈斯的盛情,亦可搬入城邦的房居,

无须花费。我们总算还有运气。

不过,你们必须接受我的训导,你们的父亲:

珍视自己的贞洁,把它看做比生命还要宝贵。

歌队

愿俄林波斯众神使我们生活幸福,在其他一切

方面。但在这一点上,父亲,请你不必忧虑,

除非神明产生别的想法,

我不会改变旧有的决心。

歌队A(达奈俄斯的女儿们)

走吧,朝着城区前行,赞颂    [前行a

城邦的主宰,那是幸福的神明,

他们保卫城国的安全,居家

厄拉西诺斯 ,傍着古老的泉溪。

做好准备,侍女们,应和我们的声音,

唱咏裴拉斯吉亚人的城邦,用我们

赞颂的歌曲,不再是

尼罗,流入海里。

唱颂这里的河水,贯穿大地,    [回转a

使人丁兴旺,静静地游弋,

用富足、丰产的水流,

把连片的田野梳理。

愿神圣的阿耳忒弥斯看护

我们,予以怜悯,不要让

我们受逼于阿芙罗底忒的神威,被迫成婚,

沦为敌人的获利,他们的奖品。

歌队B(少女的侍从们)

不过,我们表述善意的颂歌不会把库普里斯    [前行b

撇弃,她的力量和赫拉的划一,

与宙斯的最为接近,通过庄重的仪式,

聪颖狡黠的女神备受人们崇敬。

她是欲望的母亲,晚辈中还有

劝说,所向无敌,

连同和谐,亦与

阿芙罗底忒干系,加上

爱恋 ,她的风流,伴随私语嘁嘁。

然而,为这些逃难的女子,我曾心情忧悒,    [回转b

害怕呼啸的狂风,深重的苦难,加之战争的斑斑血迹。

奇怪,她们何以如此轻松地结束航程,

尽管迅捷的追兵紧逼在后面?

一切都是命运,命运注定的事情都会实现。

宙斯的意愿不受抑制,

它强劲有力,谁也无法越限。

婚姻是我们的归宿,那是许多女人的

经历,在过去的岁月。

歌队A

愿强有力的宙斯保佑,别让我    [前行c

成为埃古普托斯族民的婚眷!

歌队B

此乃最好的企盼。

歌队A

你可有这等本事,将难做之事付诸实践?

歌队B

然而,你无法预测将来。

歌队A

宙斯的心计高深莫测,    [回转c

我将如何知悉?

歌队B

通过言辞谦卑的求祈。

歌队A

此乃何种限度,可否教我领会?

歌队B

对于神明,所求切忌过限。

整支歌队

愿宙斯护卫,王者,替我们    [前行d

挡开这场邪恶的婚姻,与一个我所

厌恨的男人,一如当年,你,宙斯,

为伊娥解除苦难,

带着怜悯,以你的和善,

用愈合的双手,使她恢复康健。

愿宙斯让女人获取胜利!    [回转d

我甘愿接受掺和的生活,比糟透强些,

满足于两份善好掺和一份邪恶的命运,

满足于神明的安排,参照我的求祈,

用他高超的手段,使对抗的

权益服从,归顺正义。

[1] 阿庇亚以古代英雄阿庇斯(Apis)的名字命名。参考本剧 「参照这里」 - 「参照这里」 以及《阿伽门农》257。

[2] 指雅典娜或阿耳忒弥斯,亦可能指正义( 「参照这里」 )。

[3] 「参照这里」 /K8B4PR9SvxPuxCxgseci5Jtp72jx4GZB3I/gllNCVmj06HI2FDUTzJY2oOgnNuS

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×