购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

致麦克斯威尔·帕金斯
1940年8月26日,观景庄

亲爱的麦克斯:

我今天用航空信把123页校样寄给你。我都过了一遍。我想你兴许等着用这些东西呢。随信附上整个校样的订正,这些都必须改过来;我列了份印刷体例单子。单子列有梅耶提的问题或建议,我作了答复或者谈了具体怎么回事。

我一边看稿子一边就在根据你和查理的建议修改了。

我寄给查理第21页校样部分重写稿(共产党那部分),第29页(过分用淫秽这个字眼)的修改稿,好让工人排字去。寄出的校样都很具体了。他上周收到了这些稿子。

关于米歇尔这个人的描写,我大刀阔斧地删削了,除去了一切可能导致诽谤指控的东西,我想,也除去了卡尔科夫的精神风貌。把卡尔科夫写成机智的人,而又没有对话来证明这一点,没有什么好处[第18章]。

我用thee和thou都是尽量做到精确的,没有给这本书沾上老夫子腔,使人不忍卒读。我在用you而不用thee的时候,我知道自己在干吗。

我把那个不能印的词儿都删掉了。我想这个词儿本来可以体现文学蕴含,这含义不好。我把它改成了无可名状的词儿,或者别的什么词儿了。

校样第18页末尾关于皮勒的那段描写我不同意你的意见。你认为描写部落和马就可以,我则认为那段文字很有必要。第一次这么写,给人的印象总是震撼的,你的感觉即缘于此。第二次读就可以了。

我把那段写偏见的文字也拿掉了。你说得对,这段文字对乔丹的处境的确让人费解。

关于死亡的味道那部分[第19章]。除非这个很影响销量,或者会导致查禁,我觉得有必要留下。我得制造许多效果,而这些效果一时并不体现。这就像从我的交响乐团里抽掉低音提琴和双簧管,因为它们单独演奏的时候,声音难听。

假如你和查理觉得这段很危险或者不可发表,我可以改成读给你们听,而不是用它裹住你们的头。尽量透过它呼吸——你把包举到眼前,深吸气——在下一个句子用同样的短语试试。

请告诉我你们的最后取舍。这段文字就是让人感觉可怖。不是无端让人讨厌或者使之不可发表。我得给出马德里的质感,让这气味有世俗气,具体而微,普通人觉得可信——而不是虚假的吉卜赛人把银质的玩意儿在我手上画了个十字之类。真正的吉卜赛人是很奇特的人群。这本书里的吉卜赛人不再是书里写的吉卜赛人;我从前写的印第安人都是书里写的印第安人。

校样第94页索尔多打斗,我同意你的修正。

我修订了“手淫”那段。我希望如此就不会难为查理了。毕竟,罗伯特·乔丹是个男人,一想到一个晚上都抱着某个姑娘,还是正常性交过的姑娘,又是总攻前夜他想睡觉的时候;有这样的问题不算什么特别。我尽量微妙地处理这个问题了,让他拒绝这法子。假如这样的描写让看稿子的人觉得反感,我可以删除。不过你记住:人物塑造令读者可信的绝对是这类小东西,而不只是英雄行为。

关于这个,大家还是坦率一点吧。

还有一些问题。

书现在缺少个“尾声”, 你觉得这样结尾好吗?

我写了此书并修改了一回;稿子还算可以,不过,这就像战斗结束后回到梳妆台前,或者像跟着凯瑟琳·巴克莱 到墓地(我在《永别了,武器》里的原创),并且还解释瑞纳尔迪及其他人身上都发生了什么情况。

我总是有强烈的倾向,想使一切都编织完整,并且整整齐齐地码放贮存起来。

我可以像托尔斯泰那样写小说,让书的厚度加大,智慧成分增多,还有其他东西。可是接着想起来的是我读托尔斯泰时,跳过的恰是那些东西。

你怎么看?这本书还算可以吗?(我已经修正了某些情绪,让小说变得更好些了。)

收到这封信后,请寄航空信告诉我你的意见。问问大家如此结尾是否合适。

我周四离开这里,坐船、驱车、坐飞机前往太阳谷。至晚9月4日该到那儿了。我离开前会把剩下18页校样寄给你。

昨天一整天都在修改稿子。

你看见了吧,“尾声”只是表明优秀的将领在不成功的进攻战之后也难受(这个没有什么新鲜的)。他们克服了难受(有点新鲜)。那天戈尔茨杀了那么多人,宽恕了马蒂的行为,因为他有仁心;有时候人是有仁心的。我能让卡尔科夫看出一切都是怎么进展的,并且我还让他看见了。不过,那对我而言不过是按日子记录事情。结尾处安德烈的那部分写得很好,很让人惋惜,很优雅。

不过,真正的结尾是在乔丹于森林里松针落叶地上感觉心跳那儿。

你明白吗,这本书里的每一个该死的单词和动作都依赖另外的单词和动作。你看,他开始时躺在松针上,结尾处还是躺在松针上。开头他就一直有那问题,一生里都存在这问题;结尾处则只有死亡,他一点也不害怕,因为他得到了完成使命的机会。

可是,一切都澄清了吗?

我该把“尾声”放进去吗?有必要吗?还是尾声不过是高大全式的写作,反倒把原有的结尾的情感冲淡了?

你收到信后即刻告诉我该如何办。

校样第127页还有一个段落我想听你的意见。页首那段长文。我可以拿掉最后一句,马蒂同志的台词开头的那部分。之所以写这个,是因为……

要么拿掉它,同时拿掉第一句的开头,如此切入——安德烈·马蒂同志的介入也许太偶然,因为那儿没有人在。

其他则照旧,去掉最后一个句子。

请告诉我你的取舍。

我不愿像上帝一样写东西。因为你永远也做不到。评论家也觉得你做不到。

马蒂和卡尔科夫的全部故事要讲的话,你得另写一卷小说。不过,没有理由开了头不收尾。所以我写了那个段落。这个段落解释为何没有结尾。

好吧,我周三前就把全部校样寄给你。

这一两处修改(校样第78页之前没有任何问题)该不会马上影响你制作到那儿。你回航空信,我周三或周四就能收到,有足够的时间修订。我反正先得自己琢磨着修订。不过,你一收到此信就给我回复。记住,每1/2盎司一毛钱。

该再校一遍以确认我的订正没问题。你可以把它抽出来,给我寄到爱达荷州太阳谷,航空挂号,大字注明“请保留”。假如没有要修改的了,我就发报给你说送印。假如有修改,同一天给你寄航空邮件。请把我修改好的清样和待修改的新清样一起寄给我,这样我就能快点核对多出来的那部分了。

同意戈斯叔叔的决定,觉得还算公正安排的宝琳,现在索要更多;当然她得逞了。9月1日、10月1日请往她的账户存500美元。她可真会玩花样。跟戈斯叔叔说同意他的方案,却跟她的律师说按另一套做。

玛蒂和我不能一起去西部。所以,我们会到那儿后碰头。我的建议是尽量少结婚;永远也别娶有钱的婊子。[以下两行半被浓铅笔划掉。]一切都会好的,很快。所以,别担心。

祝好

欧内斯特

欧内斯特·海明威

看在基督的分上,别把这个丢了
海明威

《丧钟为谁而鸣》清样修订备忘录。这些修订内容因为这套校样上没有空白处,不能写在校样上。这些修订形式统一,每个词和用法都该在看全部校样时核对。

整部书用的是Heinkel代表“飞机”——不要用Henkel。

是Golz——不是Goltz。

是Estremadura——不是Extremadura。

拉法耶尔是gypsy——别用Gypsy(除非在句首)。

玛丽亚被指guapa——不是Guapa(除非在句首)。

玛丽亚被称rabbit——不是Rabbit(除非在句首)。

Viejo(中央偏左),不是Viejo(除非在句首)。

Qué va 里的腔调每一例句都该用。

guerrillero 整部书里要用斜体字。

partizan 要用斜体字,中央偏左,整部书如此。

整部书里只有Agustín——没有Augusitín。

在某些地方,sierra de Gredos被称Gredos(罗伯特·乔丹总这么称呼)。索尔多和帕布洛总是直接称Gredos。就按我的修订排版,别有疑问:我已经仔细地核对过了。

找个懂俄语的人核对俄文姓名,看Kashkeen是不是该写Kashkin。(我这儿没有俄国人。)假如该写Kashkin,那就全书都改过来。

校样第91页空白骑士军团的名字,我会发电报告诉你的。

题献页请写:

此书献给玛萨·盖尔荷恩

从Donne起的那段请仔细核对我的修订。清样上有许多错,我根据原稿修改了。

(此信藏普林斯顿大学图书馆) /j2MTkb+KwRJdLHtThB67OjqUt/PYxuS3JMwxiRji3BnLswuiFdYxZJJY053n/Jz

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×