购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

致麦克斯威尔·帕金斯
约1943年11月16日,观景庄

亲爱的麦克斯:

非常感谢你写信给我。我夜晚在水上试着读了读克里斯汀·韦斯顿的书[《靛蓝》,1943年],感觉这本书有特别不可读的品质。她写的别的书我也有同感。她的东西如此不可读,我毫不怀疑人们终究会相信她的东西是经典。在现实生活里她却是更活跃些。

你去戴夫·兰德尔[斯科瑞布纳稀有书经营部]那儿一趟好吗?告诉他国会图书馆问的那句话是我作品里的东西。 玛萨《灾区》前的那句优雅的有中世纪之风的话也是我写。也许在那个时代里我能写出好作品。可惜啊,这些好东西都被人写了。好东西就是好东西;所以要以此为榜样写东西。说着容易做起来难。

你收到此信后请往我纽约保证信托公司的账上存2000美元。就从你和[格罗塞特和]邓洛普公司说的13000美元廉价版书的稿费里扣吧,你们说是12月打算往我账上存的那笔。查理突然打电报来问我是否现在就要29000这个数,还是明年再要。我现在就要,因为格罗塞特[和]邓洛普公司、你和我签的合同或者说协议里是这么承诺的。别突然只给一小块,让我失望:本来按合同我预期有这么一笔进项的,也跟人吹嘘了。只是我现在11月就需要2000美元,而不是12月。这说清楚了吗?

我们被婊子养的北风困住了。这北风可能把你的脑浆都击出来。我昨晚来到此地,今天第二股北风就刮来了。玛萨不在我很孤独。大大的空房子里我感觉阴郁。孩子们要是在倒也好,可是他们不在。邦姆比有两个月没有音讯了。都不知道信往哪个地址的邮局寄才能收转。有口信说玛萨在伦敦很好。.

很遗憾听到沃尔多[·皮尔斯]有女人方面的麻烦。这事你得交给查理·斯文尼。他可不替女人省事。假如女人跟查理找麻烦,他就要摆出老腔调下命令了。比如,伊万[·薛普曼]之类遭女人罪的男人得了比癌症还不可治的疾病。盘尼西林也治不了。我的意思是毒品。一个女人毁了司各特。司各特不只是自毁。可他为什么就不能让这个女人见鬼去呢?因为比如她生着病呢。因为有病,他们才这么行事可怖。因为他们有病,你不能按对常人那样对待他们。一个人首要的禀赋是健康,其次也许是更大的禀赋是拜倒在健康女人的石榴裙下。你有健康的女人,拿她另换一个也不难。可是,假如一开始就交个病秧子,那你就有好看的了。头脑有病也罢,别的地方有病也罢,都让你无所适从。女人无论哪里生病,旋即脑子有病。假如人们把疯女人都锁起来——我为什么要假象呢——我自己就认识些好料子啊。比如宝琳这个好人——真是好极了的女人啊——一旦她坏起来——虽然,当然,是你自己的行为让她坏起来的。我是说我的行为;不是你的行为。我们还是离开这个话题吧。假如你离开一个女人,也许该先射杀了她。如此便省却了麻烦;即便人们为此把你送上绞刑架。可是因为有孩子们,你还不能把女人杀了。所以,其实什么解决方法也没有,除了能做到让别人伤害不了你自己。等你有解决之道的时候,一般是已经死去一段时间了。

再见,麦克斯。谢谢你来信。你寄别的书我都欢迎,就是别寄克里斯汀·韦斯顿的书给我。我这里缺书啊,一直就缺。

见鬼,有谁能花1.45美元买本书的,指望再回去花2.75美元啊?我们自己怎么就不能弄个廉价版呢?或者礼品版之类,让书有附加值。因为,当一个东西标价1.45美元的时候,谁愿意买标价2.75美元的啊?除非是上好的金酒。我们若再想卖出去一册,那就得是好酒。下一步,我想你们都不会再印了,此书就像《死在午后》一样难买。我在世上任何地方都买不到那书,即便是从出版社那里订购。别告诉我《丧钟为谁而鸣》不会再有得卖了;就因为《马尔西娅·戴文波特》或《戈尔迪洛克斯》和《七个小矮人》或者你们畅销书榜上别的书需要如此多的纸张。我的意思是接着开印下去的纸张。

祝好,

欧内斯特

(此信藏普林斯顿大学图书馆) jEDonFhaETr3O9fNf96FwDcT4VN3WHXs+3f4pvdO6GjqKcCRW8vc4BSYu+lFasP1

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×