购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

致伊万·薛普曼
1942年8月25日,观景庄

亲爱的伊万:

我收到你的信可真是开心。早就想给你写信,可是太忙啊。玛蒂当时就回了信。我给麦克斯写信让给你寄一本纳尔逊·阿尔戈伦的《别早上来》。我觉得这本书很好,属于出自芝加哥的最好的书。写这本书的人现在东圣路易斯一家开水壶厂当老板的助手。他老婆是波兰人,难怪知道那么多波兰的事情。我们总知道巴黎的波兰人很艰辛;看样子芝加哥的波兰人更艰辛。

邦姆比来这里过了10天,春假结束到夏季学期开始中间的那段时间。他已经加入海军陆战队预备部队。那就意味着他们允许他完成大学学业,假如两年半里能完成的话。然后去匡蒂科接受军官培训。他跟上次我们从中国回来见到他时一个样。长大了些,很帅。

帕特和格格整个夏天都在。他俩都安好。汤米·谢夫林在这里与猎艇队为伍。他们声称这是个好猎艇队。玛蒂,我的玛蒂在加勒比海,坐着30英尺的单舱帆船,带着三个黑人同志为柯利尔采写东西呢。昨天才收到最近一封电报,从圣奇兹发来的。假如她和助手们沉船,我想柯利尔得加倍付稿酬。或许,他们会反让我给她写一篇“敬悼”文字。

我编选了一本最佳战争论述文集,从恺撒、色诺芬到现在。我一拿到样书就寄给你。这本书有1000页,真是难为我了——还有“导论”。他们坚持让我写个10000字以上的导论。从200字到2000字我想怎么说就怎么说;所以,这篇“导论”也许不那么好。今天早上,打字员把稿子送回来了。我打算删削这劳什子。真希望你在这里帮我。你知道,要是稿子不给人看看,我就写不好东西。现在真想有一份在露天里干的差事。我最近有一趟不错的墨西哥之旅,在那儿看见许多老朋友:奇斯奈罗等人。这些优秀而有用之才不被用在这场战争里真是罪过。当然希望他们被派上用场。这就像让一艘很优质的舰船在这样的时候烂在海港里。

约翰·塔那卡斯终于弄到一条船,又漂流去了。我只给你写个人的事情,因为我们在战争期间生活,任何人有不谨慎的想法或者在战时有批评的话语,他的信都可能被拍照并为自己终生累积的此类文件添砖加瓦。我总想起在西班牙的时候,马尔罗问瓦尔特他对某个问题怎么想。瓦尔特道:“怎么想?我不去想。苏维埃将领从不想问题。”我既不是苏维埃人,也不是将军,但我也不在战争期间思考问题;除了想赢,知道我们会赢。这就行了。

很对不住我总是写不好信。我现在处理信件是一周里让秘书来两次,口授一切内容。我口授信的速度很快,比自己写强多了;但我不想给你写信也口授内容给别人打字。伊万,我总是为你骄傲。这话出自冲你吼的人,似乎奇怪。我冲你吼过许多次。或许就只是为了冲你吼,你懂得吼的意思;于是我们不计较?反正,我总为你感到自豪。我打算写个关于你的短篇小说,告诉你我想说的是什么。不太擅长在信里说这个。

孩子们问候你。你需要什么吗?需要让麦克斯·帕金斯给你从纽约寄什么吗?请告诉我,假如需要。我真希望你愿意写东西,这样我写作就会提高水平了。

海姆

(此信藏普林斯顿大学图书馆) pjyVXTlUYQnaStBGMViEER4Qz4eZ6ihVLOG8Z1y6MXTY9ekg+V+2aG4AOfRxgOTT

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×