《基督教神圣谱—西方冠“圣”人名多语同义词典》 2004 年版自问世至今的十二年间,深受有关各方关注,其影响正在逐渐显现,尽管还远未成为从事中西文化艺术交流的翻译者与研究者都能了解并使用的工具。要纠正 2004 年版《前言》所提到的西方冠“圣”人名在不同语言的汉译中极度混乱的现象,无疑会是一个相当漫长的过程,还需要作出更大的努力。
出版这部词典的新版,正是编者和出版者共同作出的努力之一。新版的理由,是俄语人名的加入,使此书成为中、英、法、西、德、意、俄七种文字对照的工具书;新版因此称“增俄版”。我们深信,有俄语的加入,新版必会发生更积极的作用。
需要说明的,有两点:一、新版放弃了增加条目的设想,是因为考虑到地区性“圣”徒的人数太多,除极个别者已有约定俗成的中译名外,一般均应按“名从主人”的原则,遵循其原籍语言的规范来译成中文;二、对于书中的有关艺术作品,新版进行了少数调整,以期使图像具有更进一步的研究及审美价值。