购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

维纳斯与阿多尼

曹明伦 译

让凡夫俗子去赞美敝屣秕糠,

愿阿波罗赐我饮灵感之圣泉。

敬奉

南安普敦伯爵兼蒂奇菲尔德男爵

亨利·赖奥思利阁下

尊贵的阁下:

我不知将此粗陋之篇奉与阁下是何等冒昧,亦不知世人将如何责我竟用此等微音绕如此巨梁,但只要阁下您显露些许称心,我自会感觉蒙受褒扬,并誓用余生之暇日,以更为庄雅之作替阁下增光。然若不才之处女作不堪展阅,我则会因有负阁下之庇护而深感愧疚,从此绝不再耕耘这片硗薄之土,以免再获此等歉收。我恭候阁下对拙作之明鉴及嘉许,愿此能永称阁下之心,遂世人之望。

阁下忠实的仆人
威廉·莎士比亚

当红彤彤赤艳艳的东方朝阳

才刚刚告别了潸潸垂泪的黎明,

双颊红润的阿多尼便忙于追猎,

他喜欢飞鹰走犬,嗤笑说爱谈情;

害相思病的维纳斯偏把他紧追,

像个冒失的求爱者向他求婚。

她巧言道:“你比我还美丽三倍,

你乃花中魁首,有无比的芳菲,

你让宁芙 失色,你比壮男俊美,

你洁白赛银鸽,你嫣红盖玫瑰,

那为显绝艺而创造你的‘造化’

说你一旦夭亡则天地万物共毁。

“你这造化之奇观,请屈尊下马,

把高昂的马头于鞍穹上紧系;

你若肯俯允此愿,我将给你报赏,

让你领略鲜为人知的风流奥秘。

来这边坐吧,这儿没咝咝蛇鸣,

坐稳后我要吻得你气喘吁吁。

“但我不会让你的嘴唇感觉到腻烦,

而要让它们吻得越多越饥渴难抑,

叫它们随着花样翻新而忽红忽白:

十短吻如一吻,一长吻如二十。

在这种欢娱的消遣之中打发光阴,

漫长的炎炎夏日也显得转瞬即逝。”

说话间她把他冒汗的手掌捉牢,

他手掌出汗说明他正值青春年少,

春心荡漾的爱神将此唤作香膏,

人世间治女神相思病的灵丹妙药。

如此意乱心迷,情欲给她力量,

她大胆伸手把少年拽下了鞍桥。

爱神一手挽住那匹骏马的缰绳,

一手把不谙世故的少年搂定。

少年轻蔑地绷着羞红的脸庞,

宛若呆木顽石,无意风流调情;

女神脸红心热像炉中熊熊炭火,

少年面红耳赤但心却凝霜结冰。

爱多敏捷哟!她身手迅疾,

把有饰钉的辔头拴在了一根粗枝;

骏马一旦被拴好她便开始尝试

要把骏马的主人也拴牢缚实。

她按自己喜欢的方式把他摁倒,

用体力把他制服,既然难用魅力。

少年刚刚倒地她便躺倒在他身旁,

双双用胳膊肘支撑侧卧在地上。

她一摸他的脸颊他就皱眉蹙额,

他一开口责骂就被她的热吻阻挡,

她一边亲吻一边吐出娇声浪语:

“你要是再骂我就教你有口难张。”

他羞得满脸通红,两腮似火烧,

她用眼泪把他滚烫的脸腮浇冷,

再用她风一般的叹息和金色秀发

把滴在他脸上的泪珠吹干拂净。

他说她轻狂佻薄,骂她厚颜无耻,

可她一个热吻堵住了他的骂声。

就好像一只饥肠辘辘的飞鹰

用利喙撕食它捕获的猎物,

拍着翅膀连毛带骨一并吞咽,

要么吃个精光,要么撑肠拄腹。

爱神就这般狂吻那英俊少年,

从腮吻到额顶,从额到腮骨。

他被迫逆来顺受,但却吻不由衷,

口中喘出的气息直扑她的面孔。

爱神像吞咽美食一般吸入这香气,

把它视为天降膏泽、自然清风,

她唯愿自己的双颊是萋萋花园,

只要这花园能浸润在这甘霖之中。

恰似一只小鸟被罗网缠住,

阿多尼此刻陷在爱神的怀抱。

羞涩和怯于反抗令他焦灼,

焦灼的目光使他更显美貌。

满满当当的大河再注入豪雨,

势必会溢出河堤,泛滥成涝。

她依然楚楚动人地苦苦哀求,

要对那双迷人的耳朵谈情说爱;

他依然皱眉蹙额,焦灼不安,

羞涩和恼怒使他的脸忽红忽白。

可他的脸红令她越发动情,

他的脸白更让她爱得死去活来。

不管他脸色如何,她都难抑春心,

于是她凭不朽的玉手立下誓言,

说她决不会离开他柔软的怀抱,

除非他同她夺眶而出的泪水休战,

那澜澜泪雨早湿了她的两腮,

而他甜甜一吻即可把这情债偿还。

他闻此誓言立即仰起面孔,

像只潜水的把头探出水面,

见有人窥视又突然潜入水中;

他就这样试图了却她的心愿,

可当她举唇等待他的给予,

他却两眼一闭把嘴掉向一边。

炎炎夏日里口干舌燥的旅客

也不曾像她对此良机这般焦渴。

能望见清泉,但可望而不可即,

浸泡在水中,但泪水难熄欲火。

她哭诉道:“可怜我吧,狠心少年,

我只求一吻,你干吗这般羞涩?

“像我求你一样,我也曾被人追求,

追求者中甚至有威风凛凛的战神,

疆场上他不曾低过倔强的头颅,

他从来都所向披靡,战无不胜,

但他一直是我的俘虏,我的奴隶,

向我求过你能不求而获的亲吻。

“他的利矛、巨盾和羽饰头盔

都曾一度闲挂在我祭坛之上,

他为我之故而学会了歌舞嬉戏,

学会了打情骂俏和风流放荡,

他摈弃了咚咚战鼓和猩红旌旗,

在我床上扎营,把玉臂当战场。

“威风八面的他就这样被我降伏,

一根红玫瑰合欢链就把他俘虏;

再硬的钢铁也顺从他强劲的臂力,

他却顺从于我对他的扭捏和轻辱。

可你别因征服了降服战神的她,

就为自己的魅力而骄傲,而自负。

“你只消把芳唇印在我的唇上——

我的唇也红艳,虽不及你的香——

此吻能让我销魂,也可令你荡魄。

你干吗老往地上瞅?请抬起脸庞,

朝我眼里看,那儿藏着你的美;

既然眼能成对,唇为何不能成双?

“你羞于接吻?那就再闭上双眼,

我也闭目,让白昼像夜晚一般。

只要有一男一女,爱就常葆欢乐;

放心玩吧,咱俩欢娱没有人看见。

我们身下的紫罗兰绝不会多嘴,

它们也不懂咱俩为何如此这般。

“你唇上的茸毛说明你尚年幼,

但你已有美味可尝,秀色可餐。

及时行乐吧,莫负良辰美景,

美不该被荒废,天物不应被暴殄。

明媚鲜妍的娇花若不及时采摘,

转眼便叶残英落,红消香断。

“倘若我相貌丑陋,白发黄牙,

性情粗野,行为乖戾,声音沙哑,

百病缠身,精竭髓尽,毫不性感,

骨瘦如柴,先天不育,老眼昏花,

那你可以退缩,因我配不上你,

但我本无瑕白璧,你为何厌咱?

“你在我额上看不见一丝皱纹,

我眼睛秋波荡漾,灼灼晶晶;

我的美就像是永远不败的春天,

我肌肤丰润,心中荡漾春情,

你要是摸摸我这柔嫩光滑的手,

只恐它会融化在你的掌心。

“请容我说,我嗓音悦耳动听,

我会像仙女在绿草地上舞姿迷人,

或像一位披着蓬松长发的宁芙,

在沙滩上起舞却不留下足印。

爱是一种完全由火构成的精神,

不会重浊下坠,只会轻灵上升。

“请看这片我躺于其上的樱草,

娇弱的花儿犹如大树把我轻托;

两只鸽子 就能拉着我漫游天空,

从早到晚,不论我上哪儿去寻乐;

爱是如此地轻灵,可爱的少年,

你怎能视它为不堪承受的重荷?

“难道你的心会把你的脸蛋爱慕?

难道你右手能把你的左手追求?

那就向自己求爱吧,再拒绝自己;

偷走自己的自由,再埋怨小偷。

那喀索斯 就曾这样自我毁弃,

为亲吻他溪水中的倒影而把命丢。

“火炬是为照明,珠宝是为佩戴,

佳肴是为品尝,美貌是为欢爱,

花草芬芳而生,树木果实而长;

物若为生而生,是对生长的伤害。

种子生于种子,而美则繁衍美;

父母给予的美你应该传给后代。

“你若不为大地之生息而繁衍,

你何以该享天地灵气,日月精华?

依自然法则你必须繁衍后代,

这样你的美方可于你身后留下;

纵然面对死神你仍可幸免于死,

因你留下了风姿如玉,容貌如花。”

害相思病的爱神这时开始出汗,

因为他们俩躺的地方阴影已挪移,

太阳神在炎炎正午也感到疲乏,

正用他滚烫的目光把他俩俯视,

他真希望阿多尼替他驭驾马车,

自己则像阿多尼与爱神相偎相依。

而此时阿多尼仍然没精打采,

满脸阴沉,忧心忡忡,郁郁寡欢,

紧锁的眉头锁住清澈的目光,

似愁云惨雾把朗朗晴空遮掩,

他怒然吼道:“别再谈情说爱!

我得离去,太阳正灼我的脸。”

“哟,”爱神说,“你年少却心狠,

竟用这般牵强的借口以图脱身!

我会叹口仙气,让徐徐微风

把西去骄阳的炎热吹凉吹冷;

我要用这头秀发为你支起凉篷,

若头发被晒热,我就用泪来浇浸。

“天上的太阳只是在暖烘烘照耀,

瞧我正在日头下为你遮住烘烤;

太阳的炽热对我并没有多大伤害,

可你眼中的火焰却在把我灼烧,

我若非不朽的女神,早一命呜呼,

天上地下两轮赤日早把我烤焦。

“难道你是如钢似铁的一块顽石?

不!因再硬的石块也会被水滴穿。

你由女人所生却不懂爱为何物?

不知欲爱不能是何等苦不堪言?

唉,要是你母亲也这样守身如玉,

她就不会生你,会死得很凄惨。

“你把我当何人,竟这般藐视?

我向你求爱对你究竟有什么危险?

区区一吻对你的嘴唇又有何妨?

你说话呀,说恭维话,否则勿言。

赐我一吻吧,我将回报你一吻,

若我吻两下,多一吻算你白赚。

“咄!你这画中虚影,冰冷石雕,

徒有其表的泥胎,呆板的塑像,

一尊好看却毫不中用的木偶,

形同须眉但不像是由女人生养!

你虽有一副男儿相貌却并非男儿,

因男儿对红唇热吻都心驰神往。”

话说到此焦躁使得她语哽声咽,

沸腾的热望使得她有口难张,

脸上嫣红眼中欲火道出其难堪:

本司风情月债却情债不得偿。

她忽而潸然落泪,忽而嗫嚅欲言,

抽抽噎噎使她难以尽述衷肠。

她忽而把头摇,忽而拉他的手,

忽而抬眼望他,忽而又低头垂眸;

忽而张开双臂把他紧紧拥抱,

可他却不愿被她那双玉臂扣留;

每当他挣扎着要从她的香怀脱身,

她百合花般的纤指却紧如锁扣。

“小傻瓜,”她说,“既然我把你

关在了这道象牙般的围栏之内,

我就是一座鹿苑,你是我的鹿:

你可上山峰吃草,或下幽谷饮水;

请先上这唇坡,但若嫌坡高地燥,

请往下进深沟,那儿涌泉甘美。

“这鹿苑内的地形地貌足够多样,

有长满草的低谷,有可爱的平地,

隆起的圆圆山丘和郁郁丛林

能为你抵挡狂风,替你阻断暴雨;

做我的鹿吧,这鹿苑这般美好,

纵有千只猎犬咆哮也惊不了你。”

阿多尼闻言一笑,似心存鄙夷,

微笑使一对浅浅的酒窝闪现依稀;

这迷人的酒窝本是小爱神 造就,

为他死后能有这般无华的墓地,

但可以预见,即便他躺进这里,

他将在这儿永生,而绝不会死去。

这对可爱的酒窝,迷人的笑靥,

张着大口要让维纳斯坠入其中。

她早已神魂颠倒,现在怎能自持?

早已落花流水,怎经再次进攻?

可怜的爱神哟,你这是作法自毙,

偏爱这副对你不屑一顾的面孔!

现在她何路可走?何语可言?

该说的都已说罢,可忧愁更添;

时辰飞逝,她心上人要离去,

正在奋力要挣脱她双臂的羁绊。

她哀求道:“请稍稍怜香惜玉!”

他却一跃而起,欲牵马正鞍。

可是,瞧哟,从附近的矮树林中

闪出一匹正在发情的矫健牝马,

它一见阿多尼那匹骏足良驹,

便喷着响鼻奔来,嘶声喧哗。

那骏马本来被拴在一棵树上,

现在却挣断缰绳直端端迎向它。

它急不可耐地跳跃,长鸣嘶嘶,

挣断了紧编密织的肚带絷累;

它坚硬的铁蹄踏伤了身下大地,

空洞的地心发出回响,声震如雷;

它咬碎了横在齿间的锻铁嚼子,

摆脱了所有束缚它的缰绳鞍辔。

它本来耷拉着耳朵和长长的细鬃,

现在却两耳竖立,鬃毛也高耸,

它鼻孔吸入的本来是新鲜空气,

呼出的却像炉中浓烟,雾气腾腾;

它那双犹如火焰般闪烁的眼睛,

显示出强烈欲望和一腔春情。

它忽而蹀躞缓行,像从容数步,

威风而不失优雅,骄傲中有谦恭;

忽而又后腿直立,腾空跳跃,

仿佛说:“这显示出我力大无穷;

我如此这般是要俘虏那双眼睛,

叫那美丽的牝马对我一见钟情。”

它还操心什么主人的愤怒不安?

还理会什么“吁吁”之声声呼喊?

还害怕什么嚼子和尖尖马刺?

还在乎什么马衣漂亮,辔头鲜艳?

它眼中只有它所爱,至于其他,

它那双骄傲的眼睛全都视而不见。

正如有位丹青能手、画坛大家,

其艺可谓巧夺天工,出神入化,

他绘出的骕骦皆骨肉匀停,

画就的良驹往往胜过天生骏马;

眼前这匹马就这般超凡脱俗,

无论其形态、风骨、色泽、步伐。

蹄圆,骹短,肢长,距毛蓬松,

胸阔,颅小,鼻宽,目光炯炯,

脊高,耳短,腿直,筋骨健壮,

鬃细,尾浓,臀阔,皮毛茸茸;

良驹应具备的优点它一样不缺,

只差位英武的骑手跨骥骑龙。

它忽而飞奔到远处又回首凝视,

忽而惊于一只小鸟被它惊动;

忽然间它又欲与清风比比赛跑,

而谁也看不出它是奔跑还是飞腾,

清风呼呼地穿过它的细鬃浓尾,

使它的鬃毛犹如翅膀起伏波动。

它凝视着它之所爱,朝其嘶鸣,

牝马也报以长嘶,似懂它的心意,

又如一名矜持的淑女见人求爱,

便佯作忸怩之态,假装薄情寡义,

不理它的求爱,讥讽它的痴心,

并尥蹶子把它亲热的拥抱回拒。

像一个情场失意者意懒心灰,

它耷拉下那条羽饰般的长尾,

为它发烧的臀部送去一片阴凉。

恼怒中它甚至想把苍蝇踩碎,

牝马见它发怒才略表柔情,

它愤怒的心因此得到稍许安慰。

它气急败坏的主人欲上前牵它,

却吓坏了那匹没人骑过的牝马,

牝马唯恐被捉,便弃它而逃,

它紧追而去,把主人阿多尼撇下。

两匹马像发疯一般冲向树林,

追过了一群想追过它们的乌鸦。

怒气冲冲的阿多尼猛坐到地上,

大骂他那头不服管束的畜生;

这下时机再一次对维纳斯有利,

她也许可凭哀求得到幸运,

因恋人们常说:若无伶牙俐齿,

爱心会倍受委屈,蒙冤抱恨。

被淤塞的河流会更加汹涌,

被关上炉门的火炉会烧得更旺,

因此若能宣泄心中的积郁,

升腾的情焰欲火才可能下降,

但若是爱的辩护者一旦沉默,

欲辩无口的心就只有绝望。

他见她走来不由得又面红耳赤,

恰如余烬被风吹又死灰复燃;

他用帽子遮住他气得通红的面孔,

怀着不安的心情盯着地面,

压根儿没注意她已离得多近,

因为他始终没有朝她正眼一看。

哦,好好看看那是一幅什么奇观,

看她怎样悄悄走近那任性少年,

看她脸上的颜色如何急剧地变化,

嫣红和煞白是怎样相互遮掩!

方才她的双颊还蒙着一层死灰,

忽而又闪出红光,犹如长空闪电。

现在她恰好已来到他的身边,

像一位卑恭的情人跪在他跟前,

用一只柔嫩的手揭开他的帽子,

另一只手则轻轻抚摩他的脸;

他的脸更柔嫩,如新雪皎皎易污,

纤纤玉手也把指印留在了上面。

哦,当时好一场四目相交之争!

她含情的眸子对他的眼睛哀述,

他眼望着那对眸子却像视而不见,

她仍秋波传情,他仍不屑一顾;

借助她澜澜的泪花作为帮腔,

这出哑剧的一场一幕都清清楚楚。

现在她轻轻地握住他的手,

好似冰雪牢狱把百合花拘囚,

或像一根石膏锁链把象牙束缚,

雪白的冤家缠住雪白的对头;

好一场一攻一守的美的战斗,

像两只雪白的银鸽在交喙接口。

她传情达意的舌头又开始述说:

“啊,你这位凡尘间最美的过客,

但愿我变作你,而你变成我,

但愿我心安然,你却伤心欲绝!

那样你只需看我一眼我就会救你,

纵然为你而死我也会赴汤蹈火。

“松开手,”他说,“你为何碰它?”

“还我心,”她说,“我就松开手,

以免你的狠心让我的心也变硬,

一旦如此它对叹息就无法感受。

那时我不会再理睬情人的叹息,

因为阿多尼把我的心变成了石头。”

他说:“真不知羞,快把手松开,

我的马已丢失,这一天也算白挨,

而我丢失骏马是因为你的过错,

所以我求你,让我独自在此呆呆,

因为此时我所思所想所忧所虑,

就是让我的坐骑从牝马那里回来。”

她回答说:“你的马离去完全应该,

因为它欣然接受热烈甜蜜的爱;

情欲就像炉中余火必须加以冷却,

若对它置之不理就会把心烧坏,

茫茫大海有边,但深深欲壑无涯,

所以你的马离去不值得大惊小怪。

“它被拴在树上时多像一匹驽马,

一根缰绳就把它拴得服服帖帖!

可一见它之所爱,它青春之报偿,

它对那区区束缚是何等轻蔑!

昂首扬鬃抛弃了那卑鄙的絷累,

让整个身心获得自由之喜悦。

“谁眼见自己的心上人赤裸玉体,

教雪白的床单懂得何为雪肤凝脂,

却只让饕餮的眼睛去饱餐秀色,

而不容其余的感官同样享受欢娱?

有谁在寒冷冬日看见熊熊炉火,

却因懦弱而没有上前取暖的勇气?

“容我替马辩护,听话的孩子,

我真心求你要向你的马学习,

好好享受你伸手就可及的欢乐,

我虽口拙,它却用行动教你。

哦,学会爱吧,这一课并不难,

而且你一旦学会就绝不会忘记。”

“我不知什么是爱,而且也不想学,

除非爱是野猪,那我就可以追狩,

爱有太多义务,我可不想承担,

我对爱之爱就是让爱蒙耻含垢,

因为我听说爱就是活在死亡之中,

那样活着欢笑就等于悲泪长流。

“谁愿穿一件尚未缝好的衣裳?

谁会摘一朵尚未绽开的蓓蕾?

抽芽的幼木若受到丝毫的伤害,

便会失去价值,在盛年枯萎;

如果让小马驹加鞍驮人载物,

那它们永远也长不成骏骥骖。

“你捏疼我的手了,让我俩分手吧,

快停止这种无聊透顶的胡扯瞎诌;

请解除对我这铁石心肠的围困,

因为它不会屈服于爱的威迫利诱。

请收回你的誓言、奉承和虚假眼泪,

因为此心如铁,它们打不开缺口。”

“你居然会说话?你居然有舌头?

真希望你是哑巴,或者我耳聋!

你美人鱼般的声音更把我伤害,

我心早有重负,如今更沉重;

因天籁神曲中也会有低哑之声,

美妙的音乐悦耳却令心儿悲痛。

“要是我没有眼睛,只有耳朵,

耳朵会爱你不可见的内在之美;

要是我耳朵聋聩,你外在的美貌

会使我其他器官的感觉更敏锐;

要是我既无眼可视,也无耳可闻,

单凭摸摸你我也会往情网里坠。

“要是连我的触觉也抛弃了我,

我不能看,不能听,也不能触摸,

除嗅觉之外我已经一无所有,

我对你的一片痴情也不会减弱,

因为你美艳绝伦的脸上流香溢露,

单凭嗅觉就足以使人燃起爱火。

“但既然你如此款待这四种感官,

那对于味觉你该是多美的盛宴!

难道它们不希望此宴天长地久,

不派多疑的‘谨慎’锁门把关,

以免‘嫉妒’,那乖戾的不速之客,

会偷偷摸摸溜进来在席间捣乱?”

两片犹如朱门的红唇再次开启,

为他的话语让出一条甜蜜的通道,

就像红霞满天的拂晓往往会预示

大海上的灾难、陆地上的风暴、

林中鸟的悲哀、牧童的苦恼、

牧群和牧人都要遭遇的飓风狂飙。

她及时注意到了这不祥之兆:

恰如暴雨将至之前的风停树静,

好似野狼嗥叫前的龇牙咧嘴,

又像浆果冒浆之前的壳绽皮分,

或像是就要出膛的致命子弹,

他话未出口,意图已令她惊心。

她一看他的神色便跌倒地上,

因神色能使爱复活,也使爱死亡;

微笑可治愈皱眉造成的伤痛。

幸运的破产者会因爱而重新兴旺!

那天真的少年以为她玉殒香消,

忙拍她苍白的脸,直到脸泛红光。

慌乱中他完全忘了自己的初衷,

因为他本来是想把她痛斥一顿,

狡黠的爱神躲过了这顿痛斥,

急中生智反倒使她交上了好运!

因为她躺在草地上像死去一般,

直到他的气息重新赋予她生命。

他捏捏她的鼻子,拍拍她的脸庞,

弯弯她的手指,探探她的脉搏,

然后又揉嘴唇,想尽千方百计

要弥补他因狠心而闯下的大祸,

他轻轻吻她,而依她的心意,

只要他亲吻不停她就不想复活。

此时悲哀的夜晚已变成了白天,

她慢慢睁开了她碧蓝的双眼,

像灿烂的朝阳披着鲜艳的新装,

使清晨感到欣慰,使人间安然,

正如朝阳使天空显得更绚丽,

她的眼睛使她的脸显得更娇艳。

她的目光凝视着他光洁的脸庞,

仿佛她双目是从他脸上借得华光。

要不是他那对眸子被愁眉遮暗,

这四盏明灯绝不会混淆其光芒;

不过她的眼睛蒙着晶莹的泪花,

看上去就像夜晚水中的月亮。

她问:“我在哪儿,地下或天上?

是在烈火之中,还是浸泡在汪洋?

现在是何时?是清晨还是黄昏?

我是想活下去还是渴求死亡?

刚才我活着,却感到死的痛苦,

接着又死去,却尝到活的欢畅。

“你曾让我死,请再让我殒命!

你狠毒的心一直在教唆你的眼睛,

教它们对我不屑一顾,睨而视之,

结果它们杀害了我可怜的心,

而我这对真正指引心灵的眸子,

若非你嘴唇仁慈也会死于非命。

“既有如此神效,愿它们长久相吻!

愿它们嫣红的色泽永不消退!

愿它们的鲜嫩和芳香经久不衰,

以便在祸祟之年驱瘟神疠鬼!

以致预卜死亡的星象家们会说

这场瘟疫 是被你的气息屏退。

“你的芳唇在我柔唇上留下甜吻,

为此吻长留我得签什么样的协定?

我可以心甘情愿地把自己卖掉,

这样你就可出个好价把交易做成,

成交之后你若担心出什么差错,

盖你的私印于我唇上以验明此身。

“一千个热吻即可买下我的芳心,

你可以在闲暇时支付,一吻接一吻。

一千个吻对你来说算得了什么?

难道不是很快能数完,很快付清?

假定你逾期未付,欠债应该加倍,

难道这麻烦不就是区区两千热吻?”

“美丽的爱神哟,你若真爱我,

请把我的冷淡归因于我年幼,

在我成熟之前别试图与我交欢,

绝没有渔夫能忍心对鱼秧下手,

枝头的青梅成熟后自然会落下,

若不待成熟就摘,吃起来会涩口。

“你瞧人间的安慰者 已人困马倦,

它白昼灼热的行程已结束在西天;

夜的预报者鸱鸺在尖叫,天色已晚;

鸟儿已经投林,羊群也已经归圈,

而遮暗了上天光明的片片乌云

正在敦促咱俩分手,快互道晚安。

“现在让我道晚安,你也说再见;

你若说出这两个字将得到一吻。”

“再见,”她说,而不待他道晚安,

为分手许下的甜蜜诺言已被履行;

因为她亲热地伸手搂住他的脖子,

这下他俩脸贴脸似乎成了一人。

他直到喘不过气来才挣脱身子,

收回甜蜜的红唇和潮润的香气,

她饥渴的嘴唇虽已饱尝鲜味,

但却抱怨说它们仍然又渴又饥;

他因吻多而腻,她却因吻少而晕,

结果双双倒地,嘴唇又吻在一起。

贪婪的欲望已捕到柔顺的猎物,

她已尽情酣食痛饮,但仍不知足,

她的唇已征服,他的唇已屈从,

她想要多少赎金他都会如数支付;

可贪得无厌的爱神却漫天要价,

想一口吸干他嘴唇这座宝库。

既然已尝到猎物鲜美的滋味,

她便开始更加疯狂地攫香掠美;

她热血沸腾,脸上冒着热气,

孟浪的情欲令她更加胆大妄为,

怕什么超常越轨,违情悖理,

寡廉鲜耻名誉扫地她全不理会。

他被她搂得脸红身热,目眩头晕,

像被人驯养的野鸟变得温顺,

或像头小鹿被人追得精疲力竭,

或像执拗的孩子因哄慰而安静,

他现在已服服帖帖,不再挣扎,

她尽其所能地掠取,仍难以尽兴。

蜡冻得再硬加热后也会变软,

最终会随着轻轻揉搓而变幻。

山穷水尽时铤而走险常获成功,

情场上更是如此,无须谁授权;

欲望不像懦夫那样缺乏勇气,

对手越难制服它越是追求得欢。

当初若是见他皱眉就畏缩不前,

她就难饮他唇上的玉液琼浆。

疾言厉色吓不倒真正的恋人,

玫瑰终被摘,它有刺又有何妨?

美即使被二十把大锁牢牢锁定,

爱最终也会破门而入把它品尝。

可惜现在她不能再把他强留,

因可怜的少年哀求说他应该返程。

于是她决定不再强留他在身边,

便与他告别,嘱咐他看好她的心,

她凭着丘比特的神弓赌咒发誓,

说她的心从此就在他心中囚禁。

“可爱的少年,”她说,“今宵多苦!

相思之情会使我通宵难以闭目。

爱的主宰哟,咱俩明天能否相会?

能否?能否?您能否与我再晤?”

他对她说不能,他已经另有安排,

明天他要和朋友一道去猎野猪。

“野猪?”她闻此言顿时面如死灰,

仿佛娇红的玫瑰被一块白纱遮挡,

他的话令她不寒而栗,浑身发抖,

她又伸手紧紧搂住他的颈项。

她头一晕,双臂仍搂着他的脖子,

结果她仰面倒地,他扑在她身上。

这下她倒是真进了爱的比武场,

她的骑士已上马要进行一场较量;

谁知她的感觉是一场虚幻春梦,

他无意驭驾她,尽管骑在她身上,

她的痛苦比坦塔罗斯 的还更难忍,

因为她拥抱着福地却得不到欢畅。

像可怜的小鸟被画中葡萄欺哄,

虽说饱了眼福,却腹中空空,

她就这样在焦思中饥渴难耐,

像可怜的鸟儿望着鲜果在画中。

她发现他缺少热烈的柔情蜜意,

便想用更多亲吻使他春心萌动。

她尝试了所能尝试的各种手段,

可结果还是竹篮打水,终归枉然。

她的哀求本来值得更大的报偿,

可恋爱中的爱神却得不到爱恋。

“呸,”他说,“快松手让我离去,

你没有理由对我这样胡搅蛮缠。”

“你若不告诉我你要去猎野猪,

可爱的少年哟,我早就让你走掉。

但现在请听我说,你也许不知

用标枪去扎野猪有多么糟糕,

它一直在磨从来不收起的尖牙,

就像凶残的屠夫总在霍霍磨刀。

“它的拱背上有粗鬃排兵列阵,

历来就令它的对手胆战心惊,

它发起怒来眼睛就像闪闪萤火,

它的嘴四处乱拱像在掘墓挖坟;

它一旦被惹恼就会横冲直闯,

而谁碰上它的弯牙谁就会丧命。

“它健壮的两肋也有厚厚粗鬃,

像坚实的铠甲能挡住你的长矛;

它又粗又短的脖子不易受伤害;

暴躁时它连狮子也敢去侵扰。

密密的荆丛和灌木林都很怕它,

一见它就让路,任它横行霸道。

“唉,它才不会珍惜你的美貌,

虽爱神的眼睛向你的美频频献媚;

它不会爱你的玉手、芳唇和明眸,

虽它们令世人赞叹,有口皆碑;

多可怕呀!只要它一有机会,

就会像毁草地一样毁掉这些美。

“哦,让它就呆在它肮脏的猪窝!

美与这样的恶魔没有丝毫瓜葛。

千万别随意进入它危险的领地,

听朋友的忠告往往能消灾避祸。

实不相瞒,刚才你说到野猪,

我为你担惊受怕,吓得直哆嗦。

“难道你刚才没看到我面如死灰?

没看出我眼里透出的畏惧惊恐?

我难道不曾晕厥?不曾倒在地上?

此刻你依在我怀里,可这胸中

不祥的预兆令我不安,令我心惊,

使胸脯像在地震,使你上下簸动。

“因为哪儿有爱,哪儿就有忧虑,

而忧虑常把自己称为爱的卫士,

它每每误发警报,误称有骚扰,

在平安无事的时候也高喊‘杀敌’,

往往令情深意浓的爱也减低欲望,

像疾风冷雨一般把烈火灭熄。

“这乖张的密探,好战的奸细,

这吞噬爱情幼芽的可恨的蛀虫,

这无事生非、兴风作浪的忧虑

虽有时失误,有时也把真情传送,

它叩击我心扉,在我耳边低语,

说我若爱你就得为你忧心忡忡;

“不仅如此,它还在我的眼前

呈现出一幅野猪逞凶的画面,

在它锋利的尖牙下有一具躯体,

那具酷似你的躯体血迹斑斑,

鲜血浸透了他身旁的朵朵娇花,

使花儿纷纷弯腰低头为之悲叹。

“要真看见你那样,我该怎么办?

现在只想到那画面我都在发抖。

这念头使我脆弱的心在流血,

恐惧教会我的心能预感兆头征候;

因此我预言你明天若去猎野猪,

你会死于非命,我将终生哀愁。

“若你非要去狩猎,请听我劝告,

你只能放猎犬去追胆小的野兔,

或是去猎杀凭狡猾过日子的狐狸,

或是把见人就躲闪的小鹿追逐;

总之你只能骑着骏马,跟着猎犬,

在开阔地带追猎这些弱小动物。

“当你追赶半瞎眼的野兔之时,

要留心看那小东西为逃脱灾难,

会如何追风逐日地全速飞奔,

会怎样机敏诡诈地东躲西闪,

它钻进钻出的那些树篱空隙

会像一座迷宫令追兵眼花缭乱。

“有时候它会混身于羊群之中,

叫老练的猎犬也闻不出气味;

而有时候它会藏进穴兔的洞里,

让咆哮不已的猎犬止住狂吠;

有时候它还会与鹿群相依相伴:

敏捷出自应急,妙计生于临危。

“因为这样各种气味就相互混淆,

凭嗅觉追踪的猎犬会心生狐疑,

它们会停止狂叫而仔细分辨,

直到从各种气味中辨出那气息。

然后它们的吠声又会直冲云霄,

好像另一场追猎正进行在天宇。

“此时远处小山上可怜的野兔

会用后腿支起身子,竖耳倾听,

听它的敌人是否还在紧追不舍。

而不久后它就会听到追杀的声音,

这下它心中之悲苦真难以比拟,

恰似病入膏肓者听见丧钟幽鸣。

“这时你可见那浑身沾露的野兔,

东拐西弯,横跌竖撞,左冲右突。

居心不良的荆棘都来缠它的酸腿,

森森阴影沙沙风声都令它怯步,

因坍塌之墙常会被众人踩踏,

倒霉背运者也很少有人肯相助。

“请少安毋躁,听我再说两句,

别使劲挣扎,我不会让你站起。

为了让你对追猎野猪深恶痛绝,

我一反常态对你大讲寓言玄机,

以此事述彼理,再如此这般,

因爱能阐释每一种灾殃祸事。

“我刚才说到哪儿?”“这没关系,

你放我走就算你已经讲完故事;

现在已夜深人静。”“那又怎样?”

少年回答:“我的朋友正盼我回去,

可天这么黑,我走路恐怕要摔跤。”

她说:“爱情在黑暗里看得最清晰。”

“但要是你真摔倒,请你这样想:

是爱你的大地把你的双足挽留,

让你摔跤不过是为了亲你一亲;

奇珍异宝会让君子也变成小偷;

因此腼腆的狄安娜才用乌云遮脸,

唯恐因偷吻你一下而背誓丢丑。

“现在我看出了今宵黢黑的原委:

是月神狄安娜因害羞而自掩了银辉,

为了让从天上盗走神模的‘造化’

因仿造神形而被宣告犯叛逆之罪。

是‘造化’违抗天命用神模造你,

白天叫太阳脸红,夜晚令月亮羞愧。

“因此月神便买通了命运女神,

要糟践‘造化’造美的精湛技艺,

她们往美中掺入各种缺陷瑕玷,

让纤尘不染的美变得瑜中有疵,

从而使美容易受到伤害摧残,

被疯狂的灾难和数不清的疫疠:

“如可怕的热病、疟疾和昏晕,

荼毒众生的鼠疫和癫狂的癔病,

还有吸精竭髓、耗损元气的痨瘵,

染此病者会因血热而耗神伤身;

至于恶心、脓疮、忧郁和绝望

也都诅咒给你美的‘造化’短命。

“而这些病症疾患中最轻的一种

也可在片刻的侵袭中把美摧毁;

刚刚还叫公正的观者击赏的风姿,

适才还令无私的旁人惊叹的妩媚,

转眼间就春残花落,红消香断,

像骄阳融化的山间雪一去不回。

“所以不要管那不结果实的贞操,

不要学维斯塔贞女和自爱的修女,

她们只会让这个世界人丁稀少,

变滚滚红尘为缺童少孺的荒地;

请慷慨一点吧!夜里辉煌的明灯

都是靠燃尽灯油才把光给予人世。

“若你不想把后嗣毁在幽冥之中,

依照时序天道你一定得有儿女,

可眼下你的身躯不就是一座坟墓,

张着大口似乎要埋葬你的后裔?

若果真如此,世人将要对你轻蔑,

因为你的骄傲把美好的希望窒息。

“这样你就等于是毁掉自己,

其恶大于血腥野蛮的手足相争,

大于绝望者用绝望之手自戕,

或凶残的父亲剥夺儿子的生命。

斑斑锈垢会腐蚀被埋藏的财宝,

而加以利用的黄金可再生黄金。”

“好啦,”阿多尼说,“到此为止,

不要再唠叨你陈腐无聊的话题。

我刚才给你的一吻就算是白搭,

可你要逆水行舟也枉费心机,

因为在这滋养情欲的漆黑之夜,

你的话使我对你越来越生厌腻。

“即使爱情借给你两万条舌头,

而且条条都比你自己的舌头灵巧,

言甜语蜜就像是美人鱼的歌声,

这歌声对我的耳朵也完全无效;

因为我武装的意志守卫着耳朵,

绝不容淫声浪语溜进我心窍。

“以免那种诱惑人的靡靡之音

会飘进我风平浪静的内心深处,

让我幼小的心灵动荡不安,

再不能安然居于幽谧的小屋。

不,女神哟,我的心不想呻吟,

它只想安眠,像现在这样蛰伏。

“你所说的哪一点我不能驳斥?

把人诱向危险的路条条都是坦途。

我不讨厌爱,但厌恶你的爱法,

那实际上是水性杨花,人尽可夫。

做爱是为了繁衍?多稀罕的理由!

这理由其实是宣淫纵欲的鸨母。

“别称这为爱,因爱已逃往天上。

自从淫在这世间篡夺了爱的名分,

淫披着爱的纯洁外衣把美吞噬,

却让爱代为受过,玷污爱的名声;

那淫荡的暴君损害爱的名声,

就像是毛虫慢慢蚕食幼芽嫩茎。

“爱好比雨后阳光使人欣慰,

淫则是晴日后的风雨令人沮丧;

爱之和煦春天岁岁季季常留,

淫之严冬不待夏尽就匆匆临降;

爱总适可而止,淫会因贪而亡,

爱永远讲真话,淫则总是撒谎。

“我还能再说,可我不敢多讲,

这话题太古老,而言者却太年少,

所以我现在是真要离你而去;

我此时还满脸羞愧,满腹懊恼,

我这双奉陪你艳词淫句的耳朵

此时还在为受到的冒犯而发烧。”

说到此他奋力从她怀中挣脱,

甩开玉臂的拥抱、酥胸的纠缠,

迈开步子穿过幽林朝家飞奔,

让爱神独自躺在林中深深悲叹。

像一颗明亮的流星划过夜空,

他就那样滑离爱神的视线。

她两眼凝望着他离去的身影,

像岸上人目送乘船离去的朋友,

一直望到巨浪洪波吞没帆影,

只剩远方云浪相接,水天悠悠;

无情黑夜就像那些洪波巨浪

把她默默凝视的那个身影卷走。

她怅然若失就仿佛一不当心

把一件贵重的珠宝掉进了海里;

她惊恐不安就像是夜间行路,

走进陌生的森林时火把被吹熄;

她就这般凄惶地躺在黑暗之中,

因为她失去了为她引路的火炬。

她捶自己的胸口,于是心呻吟,

周围的山洞似乎也感到不安,

幽洞深岫发出一阵阵的回声,

重复着她凄凄切切的呻吟悲叹:

“唉,”她叹息,无数幽洞应和,

于是“唉唉”之叹息回荡不散。

听着回声她用一种悲哀的曲调

唱出一支令人伤感的小曲:

爱如何令青年着迷,老人昏愦,

爱如何让聪明一世者糊涂一时。

她忧伤的歌声依然以叹息结尾,

回声合唱队依然也连连叹息。

她用绵绵歌声打发那漫漫长夜,

虽说情人恨夜短,夜其实很长;

情人自家快活就以为别人也喜欢

花前月下、卿卿我我、窃玉偷香。

他们往往爱讲没完没了的故事,

可故事还没讲完听者早不知去向。

因为除了那些应声虫似的回声,

还有谁伴她度过这漫漫长夜?

回声就像一叫就应的酒店伙计,

对再任性的顾客也会奉承巴结,

她说是,回声就说的确如此,

她说非,回声就说的确不是。

看哟,厌倦了睡眠的云雀

从沾露的窝巢振翮高高飞翔,

它唤醒黎明,而从黎明的怀中

冉冉升起高贵而庄重的太阳,

太阳用灼灼目光俯瞰这个世界,

使树梢山顶都染上灿灿金光。

爱神因这朗朗之晨向太阳致意:

“哦,光明之神,光明的庇护者,

世上每盏明灯,天上每颗星星

从来都是借你的光芒使之增色,

如今有个凡尘母亲所生的孩子

可以借给你光,如你通常所做。”

说完她忙冲向一片桃金娘树丛,

心中纳闷为何清晨早已来临,

而她却没听见她心上人的音信。

她侧耳想听见犬吠和号角声声,

随即她果真听见了猎犬狂吠,

于是她朝着狗吠之处急速飞奔。

当她飞奔时有荆棘灌丛挡路,

有的抓她的颈,有的吻她的脸,

有的缠住她双腿要叫她留步。

但她疯狂地挣脱了它们的纠缠:

像一头哺乳期奶头发胀的母鹿

急着赶回藏树丛后的小鹿身边。

此时她听出那些猎犬面临强敌,

她就像忽遇毒蛇,胆战心惊;

盘蜷着身子横挡住去路的毒蛇

会令人浑身发抖,战战兢兢;

猎犬胆怯的汪汪声就是这样

令她禁不住直哆嗦,令她惊魂。

她现在知道那绝非是弱小动物,

而是凶猛残暴的熊、狮或野猪,

因为嘶叫声一直停留在一个地方,

猎犬惊恐的吠声也来自该处;

肯定是猎犬发现对手那么凶猛,

便都互相推让,不争先去角逐。

这不祥的吠声在她耳边悲鸣,

并钻进耳朵使她的心惶惶不定,

疑惑与恐惧把她的心征服,

使四肢麻木,所有感官都失灵;

就像士兵们一旦看见主帅阵亡,

便望风而逃,再也不敢恋阵。

她就这样浑身发抖,神情恍惚,

直到惊呆的感官都重新恢复,

她告诉自己这般惊恐毫无来由,

无端惊恐是孩子常犯的错误;

她叫自己别再发抖,别再害怕,

话音未落她就瞥见了那头野猪。

它白沫四溢的嘴被染得通红,

像是牛奶与鲜血混淆模糊,

恐惧再一次袭上她的全身,

催她快跑却不知跑往何处。

她忽而朝前冲,忽而止步,

忽而又折回责骂行凶的野猪。

一千种冲动驱她奔向千条道路,

她在一千条道路上来去匆匆。

心急火燎反令她欲速则不达,

慌慌张张就像醉汉酒鬼的举动,

有许多打算,但都未仔细考虑,

疲于奔命,但没有一事成功。

她发现一只猎犬缩在灌木丛中,

便向那可怜家伙要它的主人,

接着她看到另一只正在舔伤口,

治毒牙咬伤只有这种方法最灵,

随之她遇见第三只正垂头丧气,

朝它问话它只报以哀鸣声声。

这一只刚刚停住它刺耳的哀鸣,

另一只耷拉着嘴唇的丑陋的黑狗

又对着寥寥苍昊发出凄厉叫声。

接着一只只猎犬回应,其声悲忧,

平日里骄傲的尾巴都拖在地上,

受伤的耳朵不住摇晃,鲜血直流。

就好像尘世间可怜的芸芸众生

一见到奇幻异象就胆战心惊,

总会用恐惧的目光久久地凝视,

将其解释成可怕的凶兆恶征;

她面对此景也倒抽了一口凉气,

随之喟然长叹,开始咒骂死神:

“你这丑陋不堪、瘦骨嶙峋的暴君,

你这拆散鸾凤的可憎可恨的死神,

你这狰狞的魔鬼,人世间的蛆虫,

你为何扼杀美艳,盗走他的生命?

他活着的气息使紫罗兰更芬芳,

他活着的美艳使玫瑰花更动人。

“他若是死去——哦,这不可能,

你要是看见他有多美就不会忍心;

但这也可能,因为你有眼无珠,

不过是心怀恶意地乱砍乱割一阵。

你的目标本是衰老,但你的镰刀

却错过目标劈开了一位少年的心。

“你若曾叫他当心,他就会答话,

而他一开口你的威力就会融化。

命运女神会因这一刀而把你诅咒,

本叫你刈除衰草,你却割了娇花。

本来应是爱神的金箭向他射去,

而不该是死神的镰刀把他砍杀。

“莫非你想喝泪,惹我这样痛哭?

不然这种痛哭对你有什么好处?

你为什么要让那双眼睛永远闭上,

那双眼睛曾教所有眼睛放眼纵目?

如今‘造化’不再怕你毁灭的力量,

因她最美的杰作已毁于你的严酷。”

说到此她被绝望压倒,悲不自胜,

她垂下眼睑就像关上两道闸门,

要堵住那道飞流直下的晶莹泪泉,

不让它从美丽的脸腮流向胸襟;

可泪泉如雨不断冲击关闭的水闸,

以势不可挡之力又冲开了闸门。

哦,她的眼睛和泪水交相辉映,

泪中眸子晶莹,眼中泪花剔透,

相互映出各自深含的悲愁哀戚,

映出叹息想止住的哀戚悲愁;

但就像风雨交加之日忽风忽雨,

叹息刚吹干脸腮,悲泪又长流。

不尽哀伤唤起她心中的百忧千愁,

都争着要充当最忧最愁的伤悲,

她心容千愁百忧,忧愁各施淫威,

似乎每一种都可令她五内俱毁,

发现难分高低,它们便沆瀣一气,

像片片酝酿暴风雨的乌云聚汇。

此时她听见远方有猎人呼猎犬。

她比婴儿听见摇篮曲还更高兴,

心中那些可怕的想象和疑惧

被这希望之声驱除得干干净净,

重新燃起的希望令她欣喜若狂,

使她以为那就是阿多尼的声音。

于是她汹涌的泪水开始退潮,

囿于眼中像珍珠贮在玻璃瓶里,

不过偶尔会有一滴夺眶而出,

但脸将其融化,仿佛不准它去

洗涤大地那张脸庞上的污渍,

因大地只湿透,而她几乎淹死。

不可思议的爱哟,真不可思议!

忽而疑神疑鬼,忽而见风是雨!

要么悲痛欲绝,要么欣喜若狂,

绝望与希望使你显得荒唐滑稽;

希望用“未必会”使你高兴,

绝望用“可能会”令你悲戚。

她开始把自己结的疙瘩解开:

阿多尼活着死神就不该被责怪。

她说死神罪大恶极并非本意,

现在她替那可憎之名贴金敷彩:

称他为坟墓之王、王之坟墓、

世间芸芸众生至高无上的主宰。

“可爱的死神,我刚才只是戏言,

但仍然请你原谅,当时我太担心,

以为我已遇上那头残暴的野猪——

那个从不知怜悯为何物的畜生;

所以温柔的死荫 哟,实话实说,

我骂你是因为我怕我爱人已丧命。

“这不能怪我,是野猪叫我瞎说,

无形的主宰哟,请你朝它发火;

正是那卑鄙的畜生对你诬蔑诽谤,

我只是被唆使,它才是教唆者。

悲哀有两条舌头,任何一个女人

若无过人之智慧都难以将其羁勒。”

这般希望阿多尼还活在世上,

她过分仓促的疑惧被一扫而光,

因为想让他的美能天长地久,

她竟然低三下四地为死神捧场,

与他谈起纪念碑、雕像与陵墓,

还谈起他的胜利、凯旋和辉煌。

“哦,朱庇特,你看我有多傻,

居然有如此迟钝而愚蠢的脑瓜,

竟为活人哭丧,而他不可能死,

除非这世间万物皆成流水落花!

因为他一旦夭亡,美将随他而去,

而美一旦消亡天地又会混沌无涯。

“唉,盲目的爱哟,你充满疑惧,

像腰缠万贯者担心周围的小偷;

并非亲眼所见亲耳所闻的琐事

也会令你懦怯的心因玄想而哀愁。”

说到此她忽然听见了欢快的号角,

她一跃而起,忘了刚才的悲忧。

像猎鹰扑向诱物 ,她飞身向前,

轻盈的脚步连小草也没踏弯,

可在飞奔的途中她不幸看到

她心上人被野猪咬得血迹斑斑,

此情此景使她双目突然失明,

仿佛自惭形秽的星星躲避白天,

或像柔嫩的触角被碰击的蜗牛

急忙缩回壳中,强忍着疼痛,

屏住气息蜷伏在黑洞洞的壳里,

过了好久都还不敢往前爬动;

她的眼睛一见那血淋淋的场面,

就这样躲进了幽深的眼窝之中,

在那儿它们向不安的大脑辞职,

要放弃自己的分内工作和光明,

大脑叫它们陪着丑陋的黑夜,

别再用外面的景象来伤害心灵,

心灵则像个坐立不安的君王,

因眼睛的刺激而发出一声呻吟。

其他部位器官都随之不寒而栗,

仿佛是囿于大地深处的狂飙

为争夺出路而引起地动山摇,

其恐怖之景象使人心惊肉跳。

这场骚乱令全身各处如此惊吓,

以致眼光又从黑暗的眼窝闪耀。

两眼一睁开便把不情愿的目光

投向被野猪撕开的宽宽伤口,

伤口在他百合花般柔嫩的腰间,

雪白的腰如今已被鲜血染透。

他身旁的山花野草、青枝绿叶,

无不被血染,似乎也殷血长流。

可怜的爱神目睹这肃穆的悼念,

情不自禁地把头耷拉在肩上,

她默默地强忍悲痛,神癫意迷,

竟以为他不会死,没有夭亡;

她嗓子忘了发音,关节忘了动,

她一直在流泪的眼睛变得痴狂。

她是那么专注地察看他的伤口,

以致眼花把一处伤看成三处,

于是她责备自己眼花缭乱,

在没有受伤的地方把伤口多数。

可他的脸也成对,肢体也成双,

因心乱时眼睛往往看碧成朱。

“他一人死去我已难述哀伤,

可眼前分明有两个阿多尼身亡!

我的悲叹已尽,我的咸泪已干,

我的心底铅重,我的眼中火旺。

心之铅哟,请在眼之火中熔化,

这样我就能死于热望的滴淌。

“可怜的人世哟,你失去了瑰宝!

如今还有何值得凝眸的花容月貌?

还有谁的嗓音称得上飞泉鸣玉?

无论过去将来你还有什么可夸耀?

花儿固然可爱,固然娇嫩艳丽,

可真正的美已随他一起玉殒香消。

“从今以后无人需要戴帽披纱!

因为丽日清风不会再试图吻你;

既然无美可失,就无须害怕

太阳把你嘲笑,清风对你鄙视。

可当阿多尼活着时,丽日清风

就像潜伏的盗贼要掠他的美丽。

“所以那时他总是戴着便帽,

而炫丽的太阳偏从帽檐下窥视,

清风也老爱把他的帽子吹掉,

拨弄他的秀发,弄得他哭鼻子,

于是清风丽日马上可怜他年幼,

又争着看谁先替他擦干泪迹。

“狮子为一睹芳颜而把他尾随,

躲在树篱后偷看,因为怕他受惊。

当他为消遣娱乐而放开歌喉,

猛虎也会变得温顺并侧耳倾听;

狼一听见他说话就会丢开猎物,

而且那天绝不会再去惊扰羊群。

“他若伫立溪边看自己的身影,

鱼儿会展开金鳃追逐他的影子;

他若经过树林鸟儿会欢呼雀跃,

有的为他唱歌,有的忙着献礼,

为他衔来桑葚和红红的樱桃,

他飨鸟儿以美,鸟儿报以果实。

“可这头肮脏丑陋的尖嘴野猪,

它朝下看的眼睛总是在寻找坟墓,

它绝没看见他美丽的容貌身姿——

它所作所为便是证明,明白无误。

要是它看见了他的脸,那我深信

它是想去吻他才叫他一命呜呼。

“是的,是的,阿多尼就这样被杀:

当他手握利矛偶然撞上那头野猪,

野猪并无意在他身上磨牙砺齿,

而是想用亲吻的方式让他留步;

可多情的野猪用长嘴亲吻他腰时,

不知不觉将利牙插进了他的腹部。

“我承认要是我也有那样的尖牙,

我可能早就因吻他而叫他丧命,

但他已死去,而令我更不幸的是

他未曾用他的青春赐福我的青春。”

说到此她一头倒在她站立的地方,

她脸上也染上了他的斑斑血痕。

她凝视他的嘴唇,嘴唇已苍白;

她握住他的手掌,手掌已冰凉;

她在他耳边低声讲述她的痛苦,

仿佛那耳朵还能听她倾吐悲伤;

她掰开遮掩那对眸子的眼睑,

可两盏明灯已熄灭,黯然无光。

她上千次照过自己的那两面明镜

如今已不能再映照出她的身姿,

那晶亮无比的明镜一旦失去光泽,

所有的美便都失去了美的意义。

“时间的奇观 哟,我伤心的是

白昼居然还明亮,尽管你已死去。

“既然你已死去,那我在此预言:

从今以后忧伤将永远与爱相伴;

嫉妒从此将永远不离爱之左右,

爱会始于甜蜜,但终于苦恼厌烦;

爱之欢乐与痛苦绝不会成比例,

爱之快活永远敌不上爱之悲酸。

“爱将反复无常,充满欺诈,

爱的蓓蕾一绽放就会被摧成残花,

爱将会笑里藏刀,口蜜腹剑,

连最亮的眼睛也难把真伪觉察;

爱将使身强力壮者都变得衰弱,

令智者哑口无言,教白痴说话。

“爱将小气悭吝,奢靡放纵,

爱会教老者起舞,且舞姿雍容;

爱会教猖獗的歹徒循规蹈矩,

让富者变乞丐,让贫者成富翁;

爱将凶猛狂暴,但又温柔软弱,

使青年衰老,让耆叟返老还童。

“爱会在安然无虞时疑神疑鬼,

而在最该忧虑时却高枕无忧;

爱将善良仁慈,但又暴戾恣睢,

它最虚伪时偏偏显得最老实忠厚;

它最乖张时偏偏显得最百依百顺,

它令勇士心虚,叫懦夫胆大如斗。

“它将会引起战争,招灾惹祸,

它将挑起儿子与父亲之间的不和,

它将轻而易举地导致牢骚不满,

像枯草干柴容易引起熊熊大火。

既然死神让我的心上人英年早逝,

那天下痴男怨女将难享爱之欢乐。”

这时躺在她身边的那位少年

像一团云雾在她眼前消散融化,

而从他洒在地上的那滩血中

长出了一朵红白相间的小花,

那雪白就好像他那张苍白的脸,

那鲜红恰似他的鲜血滴滴抛洒。

她低头去闻那朵花儿的芳香,

把那种芳香当作阿多尼的气息;

她说既然死亡把他与她分开,

她将让那朵小花开在她心底。

她摘下小花,花茎头流下绿汁,

她把这晶莹的绿汁当成是泪滴。

她说:“可怜的花哟,芳香之子,

这就是你生身父亲一贯的稚气,

为一点儿烦忧就会悲泪长流。

他的愿望就是完全长成为自己,

而你也是这样,但你应该知道

萎在我怀中就是浸在他的血里。

“这是你父亲的卧榻,在我怀中,

你是他的后代,所以有权享用。

请你就在这空空的摇篮里安睡,

我这颗心将日日夜夜把摇篮晃动。

从此后我要时时亲吻我爱之花,

年年岁岁,岁岁年年,一刻不停。”

爱神就这样厌倦了茫茫人世,

匆匆套上牵曳香辇的银色鸽子,

银鸽待它们的女主人登上香辇,

便拉着她飞快地穿过空旷天宇,

鸽车朝着帕福斯城 急速飞奔,

爱神意欲永远在那儿隐迹幽居。 GFBkvL0GLURHO4Q1A3aPw10ZYwcfhkgLCV/jZd8tsri2qEbCW8d3hEclUsBliGhd

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×