光荣的赫克托尔这样说,匆匆忙忙出城,
他的弟弟阿勒珊德罗斯和他同行,
弟兄二人心里都急于要参加战斗;
有如天神在水手们用光滑的木浆击水,
感到疲劳,他们的手脚已经软弱无力时,
给这些渴望的人们吹来一阵和风,
弟兄俩也这样出现在渴望的特洛亚人面前。
帕里斯杀死阿瑞托奥斯王之子墨涅斯提奥斯,
那人住在阿尔涅,是使用钉头大锤作战的
阿瑞托奥斯和牛眼睛的费洛墨杜萨生的儿子。
赫克托尔用锋利的长枪击中埃伊奥纽斯的
精制的铜盔下的脖子,使他手脚无力。
格劳科斯,希波洛科斯之子,吕西亚人的领袖,
在得克西奥斯国王的儿子伊菲诺奥斯
跳上战车时掷出长枪,击中肩膀,
那人从车上翻身落地,四肢无力。
目光炯炯的女神雅典娜看见他们
在激烈的战斗当中杀死阿尔戈斯人,
便从奥林波斯峰顶匆匆下降到
神圣的伊利昂。阿波罗在城上望见,
便去迎接她,他希望特洛亚人获胜。
他们姐弟在一棵橡树旁边相逢,
宙斯的儿子阿波罗王先开口对她说:
“伟大的宙斯的女儿,你为何又这样急忙
从奥林波斯前来,受高傲的心灵驱使?
是不是你不怜悯特洛亚人被杀死,
想使达那奥斯人获得更大的胜利?
你若是听我的话——这样做有益得多,
让我们使今天的战斗停下来,此后他们
可以再打起来,直到阿尔戈斯人
达到夺取伊利昂的目标,既然你们
一心要使特洛亚人的都城遭受毁灭。”
目光炯炯的雅典娜回答阿波罗这样说:
“远射的神,就这样办,我是这样想,
才从奥林波斯来到阿开奥斯人
和特洛亚人中间。你愿意怎样制止战争?”
宙斯的儿子阿波罗王回答她说:
“让我们激起驯马的赫克托尔的勇敢精神,
使他向达那奥斯人挑起单人战斗,
在可畏的战争中同他面对面互相杀戮。
戴铜胫甲的阿开奥斯人会感到气愤,
激起某个人去同神样的赫克托尔拼杀。”
他这样说,目光炯炯的雅典娜听从。
赫勒诺斯 ,普里阿摩斯的亲爱的儿子懂得
这两位神明商量决定的满意的计划,
他上前站在赫克托尔旁边对他这样说:
“普里阿摩斯的儿子赫克托尔,你聪明如宙斯,
现在听我的话吗?我是你的弟弟。
你使特洛亚人和阿开奥斯人坐下来,
你向最勇敢的阿开奥斯人提出挑战,
叫他在可畏的战争中同你面对面厮杀。
你的命运还没有到死期,不会遭不幸,
因为我曾经听见永存的神们的声音。”
他这样说,赫克托尔听了非常高兴,
他去到两军之间,握着长枪的中部,
挡退特洛亚人的行列,使他们坐下,
阿伽门农主上也使胫甲精美的
阿开奥斯人坐地。雅典娜和银弓之神
阿波罗化身为凶猛的秃鹫,双双蹲在
手提大盾的父亲宙斯的高大的橡树上,
喜看战士。两军的行列密密层层,
盾牌、头盔、无数的长矛紧密竖立,
有如新起的西风吹起的一片片涟漪
散布在大海面上,海水在下面变黑,
阿开奥斯人和特洛亚人的浩荡队伍
就这样坐在平原上。赫克托尔对双方这样说:
“特洛亚人和胫甲精美的阿开奥斯人,
请听我说,我要讲的是胸中的心里话。
高坐的宙斯没有使我们的盟誓成事实,
他怀着恶意,给双方的军队制造灾难,
直到你们攻下有好望楼的特洛亚,
或你们在渡海的船舶旁边被我们打败。
你们当中有阿开奥斯人的最高贵的领袖,
让那个很想同我作战的人从你们中间
作为代战者走出来对付神样的赫克托尔。
我这样宣布,请大神宙斯为我们作见证:
要是他用那把长刃的铜剑把我杀死,
便让他剥夺我的甲仗,送往空心船,
但须把我的身体交还给我的家庭,
让特洛亚人和他们的妻子给我行葬礼。
但是如果我杀死他,阿波罗赐我荣誉,
我将剥下他的甲仗,运往伊利昂,
把它们挂在远射的神阿波罗的庙上,
他的尸体可以运回有好长凳的船只,
使长头发的阿开奥斯人把他埋葬,
为他在赫勒斯滂托斯旁边垒个坟墓,
日后出生的人当中有人在大海上
驾驶有许多排桨的船只的时候会说:
‘这是远古时候死去的、被光荣的赫克托尔
杀死的非常勇敢的战士留下的坟墓。’
日后有人这样说,我的名声将不朽。”
他这样说,他们全都默不作声。
拒绝可耻,等待他进攻又感恐惧。
墨涅拉奥斯这时从他们中站起来,
他拿话谴责他们,心里却十分悲伤。
“好夸口的人啊,阿开奥斯妇女,不是男子汉,
如果没有一个达那奥斯人敢接受
赫克托尔的挑战,这是我们的多大耻辱!
愿你们坐在那里还原为水和泥土。
你们没有一点勇气,没有脸面。
我要武装起来,去对付他的挑战,
胜利的线索操在永生的天神手里。”
他这样说,把漂亮的铠甲披挂起来。
墨涅拉奥斯啊,若不是阿开奥斯人的国王们
跳起来抓住你,你的性命的最后日子
会在赫克托尔手里出现,他比你强得多。
阿特柔斯的儿子、统治广大土地的
阿伽门农拉着他的右手对他说:
“宙斯养育的墨涅拉奥斯,你是疯狂了,
你不该这样愚蠢。赶快停止下来,
不要因为气愤去同比你强的人
赫克托尔战斗,别的人都害怕他而发抖,
甚至阿基琉斯在使人获得荣誉的战争中
同他相遇也打寒战,他比你强得多。
你退回去,坐在你的伴侣中间,
阿开奥斯人将推出另一个代战者对付他。
尽管赫克托尔无所畏惧,好战无厌,
我认为他会高兴地弯着膝头坐下来。
如果能从激战和冲突中保全性命。”
战士这样说,劝他的弟弟回心转意,
墨涅拉奥斯俯首听从正确的劝说,
侍从们高兴地从他的肩头解下铠甲。
涅斯托尔站起来对阿开奥斯人这样说:
“沉重的悲哀落到了阿开奥斯人的土地上,
年高的佩琉斯国王、乘车出阵的战士、
米尔弥冬人的优秀的演说家和军师会痛哭,
他曾在他的家里向我详细打听,
他问及阿开奥斯人的世系和出生时很高兴。
要是他听说这些人在赫克托尔面前畏缩,
他会向永生的天神举起手来祈求,
让他的灵魂离开肢体,进入冥府。
父亲宙斯、雅典娜女神、阿波罗在上,
但愿我的年纪能转轻到当年皮洛斯人
和阿尔卡狄亚矛兵在湍急的克拉冬河畔结集,
在伊阿达诺斯河边的斐亚城下作战。
神样的埃柔塔利昂充当先锋站出来,
他的肩上披着阿瑞托奥斯的铠甲,
那是神样的阿瑞托奥斯的作战护身。
人们和束着美丽的腰带的妇女称呼
阿瑞托奥斯为锤兵,因为他作战不用
弓箭和长矛,而用铁钉锤突破敌阵。
吕库尔戈斯施展诡计,而不是靠力量,
在狭窄的隘道里使大锤救不了他遭毁灭。
吕库尔戈斯首先下手,一枪刺穿
他的腰身,他往后仰,倒在地上;
吕库尔戈斯剥夺了阿瑞斯赠送的铠甲,
他后来披在身上,参加阿瑞斯的战斗。
当老年把他留在家里把他征服时,
他把铠甲赠给了侍从埃柔塔利昂。
埃柔塔利昂披上那铠甲,向勇士挑战,
那些人个个吓得发抖,不敢回应。
我的坚忍的心却驱使我鼓起勇气
去同他战斗,尽管我在全军中最年轻。
我同他打起来,雅典娜女神赐我以荣誉。
他是我杀死的最魁梧最强大的人,
他像一大堆东西横竖躺在那里。
但愿我现在依然年轻,力量稳定,
头戴闪亮铜盔的赫克托尔很快会遇到
作战的对手。你们是阿开奥斯全军中
最高贵的领袖,却无心前去面对赫克托尔。”
老人这样谴责他们,有九个人站起来,
头一个起身的是人民的国王阿伽门农,
后面是提丢斯的儿子、强大的狄奥墨得斯,
后面是两个埃阿斯、英勇顽强的战士,
后面是伊多墨纽斯和伊多墨纽斯的伴侣
墨里奥涅斯,强似阿瑞斯的杀敌的勇士,
后面是欧埃蒙的光荣的儿子欧律皮洛斯、
安德赖蒙的儿子托阿斯和奥德修斯,
这些人全都乐意同神样的赫克托尔战斗。
革瑞尼亚的策马人涅斯托尔又对他们说:
“你们继续投阄,选出一个人来,
他将有益于胫甲精美的阿开奥斯人,
对自己的灵魂也有益处,只要他这次
能把激烈的战斗和可畏的杀戮躲过。”
他这样说,他们每个人在阄上作记号,
把自己的阄投到阿特柔斯的儿子
阿伽门农的头盔里;将士伸手祷告。
有人遥望辽阔的天空这样祈求:
“父亲宙斯,请让埃阿斯,或提丢斯的儿子,
或富有黄金的迈锡尼的国王 中选。”
他们这样说,革瑞尼亚的策马人涅斯托尔
摇摇头盔,他们所盼望的阄跳出来,
埃阿斯的阄;传令官拿着阄穿过人群,
从左走向右,交给阿开奥斯首领们观看,
他们全都不认识,不承认是自己的阄。
传令官拿着阄穿过人群,来到那个
做过记号,投进盔的闻名的埃阿斯面前,
埃阿斯伸出手来,传令官站在他旁边,
埃阿斯一眼看见记号,心里很喜悦。
他把阄扔在他脚边的地上,这样叹说:
“朋友们,这只阄正是我的,我心里很喜悦,
因为我认为我将战胜神样的赫克托尔,
大家过来,在我穿上作战的铠甲时,
你们向克罗诺斯的儿子宙斯王祈祷,
放低声音,不让特洛亚人听见,
或是公开祷告,我们无所畏惧。
没有人会凭暴力,他愿意我不愿意,
就把我吓跑,或者凭灵巧这样吓唬我,
我出生养育在萨拉弥斯岛,并非无技巧。”
他这样说,他们向克罗诺斯的儿子
宙斯王祈求,有人遥望天空祷告:
“宙斯、伊达山的主宰、最高贵最伟大的神,
请赐埃阿斯以胜利,使他获得荣誉;
你若是也宠爱赫克托尔,对他很是关怀,
就赐他们两人以同样的力量和光荣。”
他们这样说,埃阿斯穿上发亮的铜甲。
当他把全部铠甲披在身上出阵时,
有如魁梧的阿瑞斯出动前去参加
勇士们的吞食灵魂的战斗,克罗诺斯
用仇视使他们聚集起来,挑动他们。
魁梧的埃阿斯,阿开奥斯人的强大堡垒
也这样冲出去,严肃的脸面露出笑容。
他大步跨行,手里举着有长影的枪杆。
阿开奥斯人看见他,心里无比高兴,
可怕的抖颤却爬上特洛亚人的手脚,
赫克托尔的心也在胸中加快悸动。
他不能逃跑,也不能就这样退到
将士丛中去,因为是他发出挑战。
埃阿斯向他逼近,提着一块像望楼、
有七层牛皮的铜盾,提基奥斯为他制造,
那人是最好的皮革匠,家住许勒城邦,
他为埃阿斯用肥大公牛的皮革制造
一块七层皮的发亮的盾牌,第八层铺铜。
特拉蒙的儿子埃阿斯把盾牌举在胸前,
靠近赫克托尔身边站着,威胁他说:
“赫克托尔,你现在人对人,就会清楚地知道,
在那个冲破战士的行列、心如雄狮的
阿基琉斯之后,达那奥斯人当中的
领袖是什么样子。尽管他依然躺在
渡海的弯船旁边,对士兵的牧者
阿伽门农生气,我们还是有人胆敢
同你遭遇,而且有很多。你先动刀枪。”
头盔闪亮的伟大的赫克托尔回答说:
“埃阿斯,宙斯的后裔,特拉蒙国王的儿子,
士兵的将领,你可不要把我当作
不懂战事的孩子或是妇人来考验。
我是一个精通战事和杀戮的人。
我懂得怎样把这块用干牛皮做的盾牌
摆向右边、左边,这是作战的艺术,
我知道怎样策马进攻战车的阵势,
也知道怎样在近战中踏着阿瑞斯的节奏。
对你这样的人我不想偷偷地进攻,
我要公开地刺中你,当心,看我的枪。”
他这样说,平衡他的有长影的枪杆,
投掷出去,击中埃阿斯的七层牛皮的
可畏的盾牌最外层的铜皮,那是第八层。
那支顽强的铜枪迅速穿过六层,
在第七层上停下来。这时埃阿斯,
宙斯的后裔,投掷他的有长影的枪杆,
击中赫克托尔的那面等径盾牌。
这支强有力的铜枪穿过发亮的盾牌,
又迅速穿过制作极其精致的胸甲,
笔直刺向腰窝,划破里面的衬袍;
赫克托尔将身一闪,把黑色的死亡躲过。
他们两个同时迅速举起长枪
来回刺杀,很像好吃生肉的狮子
或是野猪,它们都有不小的力气。
普里阿摩斯之子一枪刺中埃阿斯的
盾牌中心,但没能刺破,尖端被扭弯。
埃阿斯向他扑去,铜枪把盾牌刺穿;
他正想进袭敌人,不得不往后一闪,
枪尖擦着脖子,黑色的血往外流。
头盔闪亮的赫克托尔并没有停止战斗,
他往后退,伸出大手把躺在地上的
一块又黑又大又粗糙的石头抓起,
击中埃阿斯的七层牛皮的盾牌正中的
突出的装饰,铜盾发出琅琅的响声。
于是埃阿斯抓起一块更大的石头,
转身投出去,给它增添无限的力量。
这块像石磨的庞大物,打瘪了赫克托尔的盾牌,
压伤了他的膝头,他仰面躺在地上,
被压在盾牌下面,阿波罗赶快把他扶起。
他们现在在近战中挥剑砍杀,
好在两个传令官,宙斯和凡人的使者,
谨慎的塔尔提比奥斯和伊代奥斯前来,
一个来自特洛亚人,一个来自阿开奥斯人。
他们在两个战士中间举起神圣的节杖,
懂得谨慎地劝告的伊代奥斯这样说:
“亲爱的孩子们,不要再打仗,不要再斗争,
你们都为集云的神宙斯所宠爱,
我们知道你们都是出色的枪手。
夜色已降临,最好听从夜的安排。”
特拉蒙的儿子埃阿斯回答传令官这样说:
“伊代奥斯,你们把这样的话对他去说,
是他向我们的最英勇的人提出挑战。
他若同意这样,我也不斗下去。”
头盔闪亮的伟大的赫克托尔回答说:
“埃阿斯,既然天神赋予你身长、力量、
聪明才智,长枪赛过阿开奥斯人,
现在让我们停止今天的战斗和厮杀,
日后再打,直到天神为我们评判,
把胜利的荣誉赐给你或是赐给我。
夜色已降临,最好听从夜的安排,
你可以使你们的船边的全体阿开奥斯人,
特别是你的亲戚和伴侣心里喜悦;
我将在普里阿摩斯的宽阔的都城里面
使特洛亚人和穿长袍的特洛亚妇女高兴,
她们将为我祷告着进入神明的庙宇。
你过来,让我们互相赠送光荣的礼物,
使阿开奥斯人和特洛亚人会这样说:
‘他们曾经在吞食灵魂的战争中打斗,
相逢作战,又在友谊中彼此告别。’”
他这样说,把嵌银的剑连同剑鞘
和精心剪裁的佩带一起取下来相赠;
埃阿斯把发亮的紫色腰带送给赫克托尔。
他们告别,一个到阿开奥斯人的队伍中,
另一个到特洛亚人的人群里。他们看见
赫克托尔躲过埃阿斯的勇气和无敌的臂力,
未遭任何损伤地活着,心里欢喜。
赫克托尔平安归阵,被人们簇拥着进城。
胫甲精美的阿开奥斯人把埃阿斯
引向阿伽门农,斗士欢庆胜利。