宙斯把特洛亚人和赫克托尔引向船只,
让他们在那里经受无穷的战斗和苦难,
他自己则把那明亮的眼光向远处移展,
遥遥观察好养马的色雷斯人、擅长近战的
密西亚人 、杰出的喝马奶的希佩摩尔戈斯人
和公正无私的阿比奥斯人 栖身的国土。
他没有再把明亮的眼光投向特洛亚,
也没思虑会不会有哪位不朽的神明
去帮助特洛亚人或达那奥斯人作战。
权力广泛的震地神并非盲然不察,
他高踞林木覆盖的萨摩色雷斯的峰巅,
对激烈的战斗进程深深感到惊异;
他从那里清楚地看见整个伊达山,
普里阿摩斯的都城和阿开奥斯人的船只。
他浮出海面后坐在那里,可怜被特洛亚人
战败的阿开奥斯人,对宙斯充满怨愤。
他突然从怪石嶙峋的山头站立起来,
迅速迈步离开,高峻的山峰和森林
在行进着的波塞冬的不朽的脚底下发颤。
他向前跨了三大步,第四步便到达埃盖 ,
此行的目的地,那里的海渊建有他的
金光闪灿的永不腐朽的著名宫殿。
他来到那里,把他那两匹奔驰迅捷、
长着金色鬃毛的铜蹄马驾上战车,
他自己披上黄金铠甲,抓起精制的
黄金长鞭,登上战车催马破浪;
海中怪物 看见自己的领袖到来,
全都蹦跳着从自己的洞穴里出来欢迎他。
大海欢乐地分开,战马飞速地奔驰,
甚至连青铜车轴都没有被海水沾湿,
载着他径直驶向阿开奥斯人的船只。
在特涅多斯岛和怪石嶙峋的英布罗斯岛
之间的渊深的海底有一处宽阔的洞穴,
震动大地的波塞冬把马在那里拴停,
解开辕绳,扔了些神料给马嚼食,
给马腿带上永远挣不脱、砸不坏的金镣,
让它们留在那里休息待主人归来,
他自己匆匆前往阿开奥斯人的营寨。
特洛亚人正有如一股猛烈的火焰或风暴,
呐喊着跟随普里阿摩斯之子赫克托尔
继续冲击,深信会夺得阿开奥斯人的船只,
把他们的精兵强将全都杀死在船边。
绕地和震地之神波塞冬从渊深的
海底出来,借用卡尔卡斯的形象
和他那坚定的声音,鼓励阿尔戈斯人。
他首先遇到热望满怀的两个埃阿斯:
“埃阿斯啊,如果你们能勇敢如常,
决不后退,你们将能拯救阿开奥斯人。
我不担心特洛亚人在其他地段的猛攻,
尽管他们已有许多人翻过壁垒,
那里的披胫甲的阿开奥斯人会挡住他们。
我特别担心这里还要发生不幸,
因为那个自称是全能的宙斯的儿子、
疯狂如火的赫克托尔在这里指挥攻击。
但愿有哪位神明使你们坚定心志,
牢牢地在这里坚守,鼓励他人战斗。
那时即使奥林波斯主神亲自激励他,
你们也能把他从这些船边击退。”
绕地和震地之神这样说完,用手杖
击了击他们,使他们的内心充满力量,
使他们的手脚关节变得轻松灵活。
他自己则像一只翱翔迅捷的鹞鹰
腾空而去,那鹞鹰从高峻的崖壁飞起,
敏捷地扑向平原去追逐其他禽鸟,
震地神波塞冬也这样迅速离开了他们。
奥伊琉斯之子、捷足的埃阿斯首先认出
他是一位神,对特拉蒙之子埃阿斯这样说:
“埃阿斯,刚才当某位居住在奥林波斯的
神明借先知模样要我们在船边战斗——
他根本不是鸟卜预言者卡尔卡斯,
因为我从后面根据他离去时的脚步
和膝弯辨认出来,认识神明很容易,——
我的这颗心立即在胸中激荡起来,
更热切地想投入战斗同敌人厮杀,
上面的双手和下面的双腿也急不可耐。”
特拉蒙之子埃阿斯立即这样回答说:
“我也一样,这双强大的手抓着枪发抖,
力气变大,双腿架着我自动行走,
渴望即使单独同那个疯狂冲击的
普里阿摩斯之子赫克托尔拼杀一场。”
他们这样互相交换自己的感受,
欣悦神明向他们的心里灌输了力量,
这时绕地神正在阵后鼓励那些
挤在船边恢复心力的阿开奥斯人。
他们已经疲惫得浑身关节瘫软,
看见那么多特洛亚人已经蜂拥着
越过壁垒,强烈的忧伤涌上心头。
他们望着冲击过来的特洛亚人不禁
热泪盈眶,以为不会有得救的希望,
震地神正鼓励他们重组强大的战阵。
他首先上前鼓励透克罗斯和勒伊托斯,
还有勇敢的佩涅勒奥斯、托阿斯、得伊皮罗斯,
以及善呐喊的墨里奥涅斯和安提洛科斯。
他说出有翼飞翔的话语激励他们:
“耻辱啊,阿尔戈斯人,你们这些新兵,
我原以为你们会奋力保卫船舶!
倘若你们回避这场险恶的战斗,
很快便会面临被特洛亚人征服的时刻。
可悲啊,我正在目睹一个多大的奇迹,
那样可悲的奇迹我连想都没有想过:
特洛亚人竟出现在我们的船只前,
他们从前却有如一群胆怯的雌鹿,
雌鹿畏葸地在林中游荡,很快成为
豺狗、雪豹、恶狼的美餐,毫无反抗。
特洛亚人以前也这样,他们从不敢
正视阿开奥斯人的力量,和我们对抗。
可现在他们竟远离城市来船边战斗,
只因为我们的统帅的过错和将领们怠惰,
他们对统帅心怀怨恨,不愿再保卫
这些快船,宁可让自己死在船边。
但即使杰出的阿特柔斯之子、权力广泛的
阿伽门农确实对大家犯了过错,
侮辱了捷足的佩琉斯之子阿基琉斯,
我们也仍然应面临战斗,不应该躲避。
让我们赶快平抚吧,平抚高贵者的心灵!
你们忘却了自己的勇气太不应该,
因为你们在阿开奥斯人中作战最勇敢。
我不想指责其他逃避战斗的人们,
他们是可怜虫,我的不满只针对你们。
亲爱的朋友们啊,你们这样懈怠,
将会酿成更大的不幸。让心灵充满
惭愧和羞耻吧,激烈的战斗已经展开。
强大的善呐喊的赫克托尔已经杀到船边,
他打破了垒门,把门闩一起折断。”
绕地神就这样让阿开奥斯人重新振奋。
他们立即在两个埃阿斯周围布起
强大的阵势,甚至连战神阿瑞斯或是
好催人作战的雅典娜见了也不敢轻慢。
他们是军中挑选出的将士,投枪林立,
盾牌连片,等待特洛亚人和赫克托尔到来。
战斗队列紧密得一片圆盾挨圆盾,
头盔挨头盔,人挨人,只要他们一点头,
带缨饰的闪光头盔便会盔顶碰盔顶,
手中的长枪稍一抖动就会被扭弯,
人人勇往直前,等待面临的拼杀。
特洛亚人蜂拥冲来,赫克托尔冲杀在前,
率领他们,如同山崖上浑圆的巨石,
那巨石被冰雪消融的盈溢流水
冲下崖壁,急流冲掉了它的座基。
巨石高高地蹦跳下滚,林木颤动,
震声回荡,势不可挡地急速滚下,
一直冲到平原才不得不停止翻滚。
赫克托尔也这样宣称会很容易越过
阿开奥斯人的壁垒和船寨,直杀到海边。
但当他碰上这密集的阵势,也不得不
在相距不远的地方停住。阿开奥斯儿子们
坚决抵御,用剑和双刃枪将他驱赶。
他只得后退,心中颤抖,但他仍然
大声呼喊,让特洛亚人都能听见:
“特洛亚人,吕底亚人和善近战的达尔达尼亚人,
站住啊,阿开奥斯人不可能一直挡住我,
不管他们的队伍多密集,他们也会
不得不在我的长枪下退却,如果真是
赫拉的鸣雷的丈夫、神中之王激励我。”
他这样说,鼓舞起每个人的力量和勇气。
普里阿摩斯之子得伊福波斯高傲地
走在队伍中间,把等径圆盾举在前,
迈着轻快的脚步,在圆盾掩护下前进。
墨里奥涅斯举起闪亮的长枪瞄准他,
他的枪没有白投,击中了敌人的牛皮盾。
但他没能击穿盾牌,长枪的枪头
过早地在与枪杆铆接的地方折断。
得伊福波斯立即把盾牌从前面挪开,
对勇猛的墨里奥涅斯这一枪不禁发颤。
墨里奥涅斯当即闪进同伴中间,
心中气馁:既失去了胜利,又失去了长枪。
他向阿开奥斯人的营垒和船只奔去,
去取留在营里的另一支长杆投枪。
其他人继续战斗,呐喊声历久不断。
特拉蒙之子透克罗斯首先打倒了
多马的门托尔之子、枪手英布里奥斯。
阿开奥斯人到来之前他住在佩代昂 ,
娶了墨得西卡斯特,普里阿摩斯的私生女;
达那奥斯人的昂首翘尾战船一到达,
他便来到伊利昂,很受特洛亚人敬重,
被普里阿摩斯待之如嫡子,住在宫中。
特拉蒙之子用长枪刺中他的耳朵下方,
把枪抽回,英布里奥斯如树倒地。
那树矗立于遥望在即的高山之巅,
被铜刃伐倒,柔枝嫩叶拂扫地面,
他也这样倒下,碰响闪光的铜甲。
透克罗斯立即冲上去剥夺铠甲,
赫克托尔向他掷出闪亮的投枪,
他临面发现,勉强躲过了那支铜枪。
那枪却中了刚好来参战的阿克托尔的孙子、
克特阿托斯之子安菲马科斯的胸膛。
他立即砰然倒地,身上的铠甲琅琅响。
赫克托尔冲过去,摘取英勇的安菲马科斯
头上戴着的那顶非常合适的战盔。
这时埃阿斯向他掷出了闪亮的投枪,
那枪没有能伤着赫克托尔的身体,因为他
周身有可怕的青铜遮护,但它击中了
盾牌凸肚,巨大的力量迫使他后退。
他丢下那两具尸体,让阿开奥斯人夺走。
安菲马科斯由两位雅典将领斯提基奥斯
和神样的墨涅斯透斯抬进阿开奥斯阵里,
两个埃阿斯奋勇地抬来了英布里奥斯。
有如两头狮子从尖齿猎狗面前
夺得一只山羊穿过稠密的丛林,
一直把羊高高地离地叼在嘴里;
两位埃阿斯也这样高举着英布里奥斯,
剥他的铠甲;奥伊琉斯之子从他的软颈上
割下脑袋,为安菲马科斯之死消恨,
把那脑袋像圆球似的抛过人群,
一直飞落到赫克托尔脚前的尘埃里。
波塞冬心中气愤,看见自己的孙儿
安菲马科斯在这场激烈的战斗中被杀死,
他立即向阿开奥斯人的营垒和船只走去,
激励达那奥斯人,给特洛亚人制造灾祸。
他临面遇上著名的枪手伊多墨纽斯,
伊多墨纽斯从一个同伴那里来,那同伴
刚从战场到他那里,膝部受枪伤,
同伴们把他抬下来,伊多墨纽斯把他
托付给医生后回营帐,正想重返战场。
强大的震地之神上前和他搭话,
把安德赖蒙之子托阿斯的声音模仿——
托阿斯统治整个普琉戎、高峻的卡吕冬
和埃托利亚人,人民敬他如神明:
“伊多墨纽斯啊,克里特首领,阿开奥斯人
对特洛亚人惯有的威胁而今在哪里?”
克里特人的王伊多墨纽斯立即反驳说:
“亲爱的托阿斯,我看没有哪个人有错,
因为我们全都是善战的英勇将士。
恐惧没有使一个人成为可怜的胆小鬼,
也没有哪个人因害怕而逃避残酷的战斗。
显然是强大的克罗诺斯之子喜欢这样,
让阿开奥斯人不光彩地丧生远离故土。
托阿斯啊,从前你总是作战勇敢,
善于鼓励失去斗志的人,现在请你
不要退出战斗,让大家精神振奋。”
这时震地之神波塞冬回答他这样说:
“伊多墨纽斯,让那样的人永远不能
从特洛亚回家,留下来成为野狗的玩物,
如果今天有谁故意逃避作战。
你快回营帐取武器跟我一起前去,
或许会有助于战斗,尽管只两人前往。
即使弱者联合起来也会变勇敢,
更何况我们一向敢于同强敌厮杀。”
天神这样说,重新回到凡人的战场。
伊多墨纽斯走进他那精良的营帐,
穿上精致的铠甲,手持两支长枪,
重新出来,如同那克罗诺斯之子
握在手中从光辉的奥林波斯抖动,
发出耀眼的光芒向凡人示兆的闪电,
伊多墨纽斯走着,铜甲也这样闪烁。
他离营帐不远遇见了自己的侍从,
从战场回来取铜枪的高贵的墨里奥涅斯,
强大的伊多墨纽斯立即这样询问他:
“摩洛斯之子、最最亲爱的捷足朋友,
你为什么离开战场回来,不再厮杀?
你是受了伤,伤痛使你不堪忍受,
还是有什么消息急切地跑来送给我?
我实难在营帐安坐静待,很想去作战。”
聪明的墨里奥涅斯对他这样回答说:
“伊多墨纽斯,穿铜甲的克里特人的首领,
我本是想去你的营帐寻找一支枪,
我原先带去的那支枪在我把它掷出,
击中高傲的得伊福波斯的盾牌时被折断。”
克里特人的首领伊多墨纽斯回答说:
“如果想找枪,在我的营帐里不只有一支,
甚至有二十支,它们都靠在光亮的侧墙边。
它们来自特洛亚人,从死者手里夺得,
我不赞赏相距很远地同敌人战斗。
因此我那里有许多长枪、凸肚盾牌,
也有许多头盔、熠熠闪光的甲胄。”
聪明的墨里奥涅斯对他这样回答说:
“我的营帐和乌黑的船里也放着许多
特洛亚人的武器,只是去取它们路太远。
我也一样,从来没有忘记过勇敢,
每次只要一开始战斗,我总是投身在
能使人获得荣誉的最前列勇猛厮杀。
即使别的穿铜甲的阿开奥斯人不知道
我作战勇敢,但是你应该清楚地知道。”
克里特人的首领伊多墨纽斯回答说:
“我知道你作战勇敢,这些不用对我说。
但愿现在把首领们都召到船边设伏,
一个人的勇气最能在设伏中清楚体现,
谁是懦夫,谁是勇士,一目了然。
设伏时懦夫的脸色会不断变化,
畏怯的心灵在胸中惶恐得不能安定,
他不断变换坐姿,时时用双腿曲蹲,
思虑着面临的死亡,那颗激动的心脏
在胸膛里跳个不停,牙齿碰得咯咯响。
勇敢者脸色不变,也不会惧怕过分,
即使他第一次参加设伏情境怖人。
他只盼望能尽快投入激烈的战斗,
人们决不会轻视你的勇气和力量。
即使战斗中你被枪击中或被箭射中,
那也不会中在你的后颈或后背,
只能从正面中在你的前胸或下腹,
因为你在战线最前列勇猛冲杀。
但我们决不可站在这里这样聊天,
像无事的顽童,人们见了定会生气。
你快去我的营帐取支结实的长杆枪。”
他这样说,墨里奥涅斯敏捷如阿瑞斯,
迅速走进营帐取出一支铜枪,
紧随伊多墨纽斯,满怀战斗热望。
如同嗜好杀人的阿瑞斯置身战场,
随行的是他的强大儿子,无所畏惧的
溃逃神,能使久经战阵的战士逃跑。
他们从色雷斯把战争带给埃费瑞人
或者高傲的费勒古埃斯人 ,他们不听
双方的祈求,只把荣誉赐给一方。
人民的首领墨里奥涅斯和伊多墨纽斯
也这样身着辉煌的铠甲奔赴战场。
墨里奥涅斯首先这样询问同伴:
“丢卡利昂之子,你想从哪里进攻敌人?
从我们的战线右翼,还是从战线中央,
或是从战线的左翼开始?在我看来,
那里的长发的阿开奥斯人最需要帮助。”
克里特人的首领伊多墨纽斯回答说:
“船寨中央部分有其他将领守卫,
那里有两个埃阿斯,还有透克罗斯,
阿开奥斯人中最优秀的射手,也善近战。
他们足以赶走普里阿摩斯的儿子,
那个贪战的赫克托尔,尽管他很强大。
无论他如何疯狂冲击,要想制服
他们的勇气和坚定的力量,焚烧船舶,
不那么容易,除非克罗诺斯之子
亲自把燃着的火把抛向那些快船。
强大的埃阿斯·特拉蒙不会对任何人退让,
只要那是食用得墨特尔的谷物,
可以被青铜和巨大的石块击倒的凡人。
即使他与难以抵挡的阿基琉斯决斗,
也不会退缩,只是奔跑不如对方。
让我们去左翼,我们很快就会知道,
是我们给别人荣誉,或别人把它给我们。”
他这样说,墨里奥涅斯像疾速的阿瑞斯,
按伊多墨纽斯的吩咐引导着穿过阵线。
特洛亚人看见猛如烈火的伊多墨纽斯
和他的同伴手持精良的武器到来,
互相勉励着一起拥上来进攻他们,
激烈的战斗立即在船只后艄展开。
有如道路两旁积集着厚厚的尘土,
强劲的风暴呼啸着扑来席卷地面,
把尘土扬起形成一团浓重的尘云,
当时双方的队伍也这样激烈混战,
互相冲击着只想用铜刃把对方杀死。
屠人的战场上密麻麻地竖立着无数
刺肉的长枪,不可胜数的灿烂头盔、
斜靠肩头的光亮盾牌和精心擦抹得
光闪的铠甲一起发出炫目的铜辉。
谁看到这样的场面欣喜而不悲痛,
那他真是一副无动于衷的硬心肠。