购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

19 THE LARKS AND THE FARMER
云雀与农夫

done wait might should cousin farmer better

A lark once had her nest in a wheat field. Every day she flew off to find food for her young ones.

One day when she was away, the farmer came into the field.

“This wheat is ripe,” he said. “I will get my friends to help me cut it.”

When the lark came home, her young ones chirped, “O mother, we must fly away at once. The farmer has gone for his friends. They are to help him cut his wheat.”

“Oh,” said their mother, “then we can stay here a little longer.”

After a time the farmer came again.

“My friends have not come,” he said. “It will be better not to wait for them. I will go to my cousins and get them to help me.”

That night, the little larks said, “O mother, the farmer has gone to get his cousins to help him. Must we go now?”

“Oh, no,” said the mother. “We can still stay a little longer.”

In a day or two the farmer came back.

“My cousins have not come,” he said. “This work should be done at once. I see I might as well do it myself. In the morning I will come and cut this wheat.”

That night the young larks said, “O mother, the farmer says he will cut the wheat himself. Should we not go?”

“Yes, my children,” said the mother lark. “Now we must fly away at once. The wheat is sure to be cut. The farmer is to do it himself.”

云雀在麦田里筑了巢,每天都飞到外面去为幼鸟觅食。

一天她不在家时,农夫来到了麦田里。

“这里的麦子熟了,”他说,“我要请朋友来帮忙收割。”

云雀回家后,孩子们叽叽喳喳地说:“哎呀妈妈,我们得赶快离开这里。农夫要去找朋友来收割麦子。”

“是吗?”妈妈回答,“没关系,我们还能在这里住几天。”

过了几天农夫又来了,他说:

“朋友都没来,还是别等他们了。我去找表兄弟们来帮忙。”

那天晚上,小云雀们说:“妈妈,农夫去找表兄弟帮忙了,我们要搬家吗?”

“不用,”妈妈回答,“我们还能住几天。”

过了一两天农夫再次来到麦田里。

“表兄弟都没来,”他说,“麦子现在非收不可了,我看我得亲自动手。明天一早我就来割麦子。”

当晚小云雀们说:“妈妈,农夫说他要自己割麦子。我们怎么办?”

“好吧,孩子们。”妈妈说,“现在我们得马上走。农夫要亲自动手,麦子这回真的会被收割完毕的。” LeOY+NH2RTME+0awBG/MxTUeFr6jzNK+0OmgSHjGenQpGzNa8reBlT7uqw00tYl9

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×