读者阅读本书时不时会遇到这样的引文标注,例如:“D.ii 95”等等。这些是指佛教经典,特指早期佛教正典的巴利文经卷学会文本。其标注规则例释如下:首个字母指称结集佛陀说法的经文典藏之一,即
D 《长部》
M 《中部》
A 《增支部》
S 《相应部》
罗马数字“ii”则指卷数,而阿拉伯数字“95”是页数。因此“D.ii.95”就是指“《长部》第二卷第95页”。还会碰到少量引文包括前缀“Vin-”,即“律”,都是关乎禅院寺庙清修生活的规条戒律。全部巴利文正典悉由巴利文经卷学会译成各种语言出版,而其他更近期的译文则在“作者推荐书目”中列出。
佛经成文和传播的过程所涉及的语言文字包括巴利文、梵文、藏语、泰语、缅甸语、汉语、日语以及朝鲜语。根据习惯,但凡引用经文术语,或用巴利文或用梵文。本书中多用巴利文,除非梵文形式已为英语接纳,诸如“karma”(羯磨)和“nirvana”(涅槃)等等。专名拼写若在其他文本中习见(如Ashoka)亦将保持原貌。重要概念术语凡巴利文和梵文互见者,皆以括弧示之。
梵文和巴利文的拼写均需使用助音符号,如“ā”和“ ”等等,皆因英文二十六个字母不足以摹写亚洲语言如许大量之字符。元音之上的短横(长音符号)意为长音,如此则“ā”读如“far”中而非“fat”中的元音。其余助音符号对读音影响不大,可以忽略不计。以下则属于例外:
c 读如“ch”,例如在“choose”中;
或 读如“sh”,例如在“shoes”中;
ñ- 读如“ny”,例如在西班牙语之“mañana”中。
辅音下的点(比如 、 等)表示发音时舌尖触到上腭,有印度口音的人发来,好似英文腔调。