购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

四 秃头男子

我们随着印度仆人进去,经过一条普普通通的、不整洁的、光亮不足、陈设简陋的甬道,走到靠右边的一个门。他把门推开,从屋内射出黄色的灯光,在灯光下站着一个身材不高的尖头顶的人,他的头顶已秃,光亮非常,周围生着一圈红发,像是枫树丛中冒出了一座秃山。他站在那里搓着双手,神情不定,一会儿微笑,一会儿又愁眉苦脸,没有一时镇静。一副看似天生下垂的嘴唇,露出暗黄不齐的牙齿,虽然他时常用手遮住下半张脸,但怎么也遮不住他的丑陋。他虽然已经秃头,但是看来还很年轻,实际上也不过30岁左右的样子。

他不断高声重复地说:“摩斯坦小姐,我愿为您效劳。”“先生们,我愿为你们效劳。请到这间小屋里来吧。房间很小,小姐,却是按照我喜欢的样式营造。这是被荒弃的伦敦南郊沙漠中,一个小小的文化绿洲。”

我们对这间屋子的景象都很感到惊奇。屋子的建筑和陈设很不协调,好像一颗最出色的钻石镶在一个铜戒指上。窗帘和挂毯都极其华丽考究,中间露出精美的画镜和东方制造的花瓶。又厚又软的琥珀色地毯,踏上去舒适无比,好像走在草地上一样。在屋角的席子上,摆着一只印度水烟壶,更显出十足的东方韵味。屋顶当中隐隐有一根金色丝线,悬挂着一盏银色的鸽子式挂灯。灯火燃烧的时候,空气中发出了清香的气味。

这矮小的秃头人,已经神情不安,微笑着自我介绍说:“我的名字叫塞笛厄斯·舒尔托。您当然是摩斯坦小姐喽,这两位先生……”

“这位是歇洛克·福尔摩斯先生,这位是华生医生。”

他很兴奋地喊道:“啊,一位医生?您带听诊器来了吗?我可不可以请求您——您愿不愿给我听一听?拜托了,我的心脏也许有毛病。我的大动脉还好,可是对于我的心脏,我要听听您的宝贵意见。”

我听了听他的心脏,除去由于恐怖而全身颤抖以外,找不出任何毛病。我说:“心脏很正常,不必着急,您放心好了。”

他轻快地说道:“摩斯坦小姐,请您原谅我的焦急,我时常难受,总疑心我的心脏不好。既然正常,我很高兴。摩斯坦小姐,您的父亲如果能克制自己,不伤到他的心脏,到现在可能还活着呢。”

我不禁怒从心起,真想一拳打在他的脸上。这样应当审慎的话,怎好如此直说呢?摩斯坦小姐坐了下来,面色惨白,自顾说道:“我心里明白,父亲早已去世了。”

秃头男子道:“我能尽量告诉您一切,并且还能主持公道,无论我哥哥巴索洛谬说什么,我也是要主持公道的。今天您和您的两位朋友同来,我高兴极了,他们两位不只是您的保护人,还可以对我所要说的和所要做的事作做证人。咱们三人可以共同对付巴索洛谬,可是咱们不要外人参加——不要警察或官方。咱们可以无须外人的干预,而圆满解决自己的问题。如果把事情公开,巴索洛谬是绝不会同意的。”他坐在矮矮的靠椅上,用无神的、泪汪汪的蓝眼睛望着我们,期待着我们的回答。

福尔摩斯道:“我个人可以保证,无论您说什么,我都不会向别人说。”

我也点头表示同意。

他说:“那好极啦!那好极啦!摩斯坦小姐,我可不可以敬您一杯香槟酒或是葡萄酒?我这里没有别的酒。开一瓶好不好?不喝?好吧,你们不会反对我吸这种柔和的东方香草吧?我有些神经紧张,我觉得自己的水烟是无上的镇定剂。”他燃上大水烟壶,烟很快从玫瑰水中徐徐冒了出来。我们三人环坐成一个半圆,伸着头,两手支着下巴,这个奇怪而又激动的小矮人,光光的头,坐在我们中间,局促不安地吸着烟。

他说:“当我决意和您联系的时候,本想把我的住址告诉您,可是恐怕您不了解,带了不合适的人一同来。所以我才这样安排,叫我的仆人先和你们见面,我对他的临机应变能力十分信任。我嘱咐他,如果情形不对,就不要带你们同来。我事先的慎重布置,希望可以得到您的谅解,因为我不愿和人来往,甚至可以说是个性情高傲的人,我觉得再没有比警察一类人更不文雅的了。我天性不喜欢粗俗,因而很少同他们接触。我的生活,你们可以看到,周围都是文雅的气氛,我可以自命为艺术鉴赏家,这是我的嗜好。那幅风景画确实是高罗特 的真迹,也许有鉴赏家会怀疑那幅萨尔瓦多·罗萨 作品的真伪,可是那幅布盖娄 的画却是如假包换的。我对现在的法国派特别喜欢。”

摩斯坦小姐说:“舒尔托先生,请您原谅。我被请来这里,是因为您有话见教,时间已经不早,我希望咱们的谈话愈简短愈好。”

秃头男子答道:“至少也要占些时候,因为咱们还要去诺伍德找巴索洛谬。咱们都要去,希望咱们能胜过他。我以为合乎情理而采取的步骤,他却不以为然,因此他对我很不满意,昨晚我和他争辩了很久。你们绝想象不出,他愤怒的时候有多么不可理喻。”

我不免建议道:“如果咱们还要去诺伍德,最好马上动身。”

他笑到耳根发红后,说:“那样不太合适,如果突然陪你们去,我不知道他要说些什么呢。不,我必须事先做好准备,把咱们彼此的处境先谈一谈。首先我要告诉你们的是,在这段故事里,还有几点连我自己都没有搞清楚。我只能把我所知道的事实告诉你们。

“我的父亲,你们会猜想到,就是约翰·舒尔托少校。他大约在十一年前退休,然后到诺伍德的樱沼别墅定居。他在印度很是发了些财,带了大笔钱和大批贵重古玩,还有几个印度仆人。有了这些好条件,他就买了一所房子,过着非常优裕的生活。我和巴索洛谬是孪生兄弟,我父亲只有我们两个孩子。

“我记得很清楚,摩斯坦上尉的失踪,在社会上引起不小轰动,详情是我们从报纸上读来的。因为我们知道,他是父亲的朋友,所以常常无拘无束地在他面前讨论这件事。他有时也和我们揣测这件事,但是我们丝毫没有想到,一个惊天的秘密就藏在他心里——只有他知道亚瑟·摩斯坦的结局。

“可是,我们又知道一些秘密——有些恐怖的事——始终存在父亲心头。他平常不敢一人独自出门,还雇了两个拳手为樱沼别墅看门。今天为你们赶车的威廉,就是其中一个,他曾是英国轻量级拳击比赛的冠军。父亲从不告诉我们他在害怕什么,只知道他对装有假肢的人格外戒备。有一次,他竟然对一个装有假肢的人开了枪,事实证明,那只是一个想要向他兜售货物的小贩,丝毫没有任何恶意,我们花了一大笔钱才把这事儿摆平。当时,我们以为父亲只是一时冲动,但后来发生的事,很快改变了我们的这一想法。

“1882年春天的一个早上,父亲忽然接到一封印度来信。这封信对他是一个强力的打击,他当时在餐桌上读完这封信,几乎站立不住,没过多久便一病不起。信的内容是什么,我们从来没有看过。但是因为曾扫过一眼,我还是可以判断,这封信很短,而且字迹潦草。父亲多年患有脾病,这一刺激,使他的病情严重化。到了4月底,医生断定他已没有希望,叫我们到他面前听取遗嘱。

“当我们走进房间的时候,他呼吸急促地倚在高枕上。叫我们把门上锁,并紧凑到他的身旁。然后,他紧握我们的手,因为痛苦和激动,他的话断断续续,但还是告诉了我们一件惊人的事,我现用他的话来复述一遍。

“他说:‘在我临终之际,只有一件事像块石头似的压在心头,就是我对待摩斯坦孤女很感遗憾。由于我一生不可宽恕的贪心,使她没能得到这些宝物,这其中,至少有一半是属于她的。可是,我并没有动过这些宝物。贪婪真是极愚蠢的行为,只要宝物藏在身边,我就鬼迷心窍,再也舍不得分给别人。你们看,药品盒旁边的那一串珍珠项圈,虽然是我专门为她挑选的,可是直到今天,我仍不舍得送给她。我的儿子们,你们应当把阿格拉宝物公平地分给她一份。但必须是在我咽气以后,即使是那串项圈也不例外,因为我仍然对自己的康复抱有一线希望。’

“他继续说:‘我要告诉你们摩斯坦是怎样死的。多年以来,他的心脏一直非常衰弱,可是他从未告诉别人,只有我一个人知道。在印度,我和他经过一系列的惊奇事故,得到大批宝物。我把这些宝物带回了英国。在摩斯坦抵达伦敦的当天晚上,就跑到这里索要他应得的部分。他从车站步行到这里,已死去的忠心老仆拉尔·乔达开门请他进来。最终,摩斯坦和我在宝物的分配问题上产生分歧,并且争辩得越来越厉害。盛怒之下,摩斯坦从椅子上跳了起来,但接下来他忽然把手放在胸侧,面色阴暗,向后跌倒,头撞在宝箱的角上。当我弯腰扶他的时候,使我万分惊恐的事情发生了——他竟然已经死了。

“我在椅子上坐了好久,精神错乱,不知如何是好。开始时我自然也想到应该报告警署,可是我考虑到当时的情况,恐怕无法避免被指为凶手的命运。他是在我们争论当中断气的,头上的伤口对我更是不利。还有,法官不免要问及宝物的来源,这更是我必须要保密的。他告诉过我,没有人知道他来这里,所以这件事似乎没有让第三个人知道的必要。

“考虑妥当之后,我抬起头来,忽然看见仆人拉尔·乔达站在门口。他偷偷地走了进来,回手闩了门,说道:‘主人,不要害怕。没人知道是你害死了他。咱们把他藏起来,还有谁能知道呢?’

“我说:‘我并没有害死他。’

“拉尔·乔达摇头笑道:‘主人,我都听见了,我听见你们争吵,我听见他倒下去,可是我一定严守秘密。家里的人都睡着了,咱们把他掩埋起来吧。’

“‘这样就使我更加坚定了。我自己的仆人尚且不相信我,还能指望那十二个坐在陪审席上的愚蠢的商人判我无罪吗?拉尔·乔达和我当天晚上就把尸身掩埋了。没有几天,伦敦报纸刊登了摩斯坦上尉失踪的疑案。从我所说的过程中,你们可以知道,摩斯坦的死亡很难说是我的过失。我的错误是隐藏尸身和隐藏宝物,我得到了我应得的宝物,还霸占了摩斯坦的一份,所以我希望你们把宝物归还给他的女儿。你们把耳朵凑到我的嘴边来,宝物就藏在……’

“话还没有说完,他就面色突变,双眼向外注视,嘴巴大张,用一种令我永不能忘的声音喊道:‘把他赶出去!千万把……千万把他赶出去!’我们一起顺着他的目光望出去,黑暗里,有一个陌生的面孔正向窗口里窥视,我可以看见他压在玻璃上变白的鼻子,一张多毛的脸,两只凶狠的眼,还有可怕的表情。我们兄弟二人赶紧冲到窗前,可是那个人已经不见了。再回来看我们的父亲,只见他低垂着头,脉搏也已经停止。

“当晚,我们搜查了整个花园,除了在窗下发现一个鲜明的脚印外,这个不速之客并未留下任何痕迹。如果只有这一点迹象,我们或者还会猜疑自己产生了幻想。但是不久之后,我们就另外得到了更确切的证明。原来,在我们周围,正有一帮人秘密活动着,而目标显然正是我们。第二天早晨,我们发现父亲卧室的窗户大开,他的橱柜和箱子全都经过了搜查,在他的箱子上,钉着一张破纸,上面潦草地写着——四签名。这句话怎样解释,以及秘密来客是谁,我们到现在也不知道。能断定的是,虽然所有的东西全被翻动过,但是我父亲的财物并没有被窃。我们兄弟二人自然会想到,这件奇怪的事,一定和父亲平日的恐惧存在关联,而且是一个完全不能解开的疑案。”

秃头男子重新点燃他的水烟壶,深思着吸了几口。我们坐在那里,全神贯注地听他述说这个离奇的故事。摩斯坦小姐听他叙述自己父亲死亡的一段话时,面色变得惨白起来。为了防止她晕倒,我轻手轻脚地倒了一杯水给她喝,这才让她逐渐安定下来。歇洛克·福尔摩斯靠在椅上闭目深思。看到他的这个样子,我不禁在想,就在今天他还说人生枯燥无聊呢。这一次,却是对他的智慧提出极大考验。塞笛厄斯·舒尔托先生看看这个,又看看那个,由于他所叙述的故事给我们带来震惊,显然让他得意起来,转而继续吸他的水烟去了。

他道:“不难想象,我和哥哥听到父亲所说的宝物,全都兴奋不已。经过好几个礼拜,甚至好几个月的工夫,我们把花园的各个角落全都挖掘遍了,却始终没有找到。想到这些宝物的埋藏地点,就留在他的遗言中,未免使人发狂。我们从那条珍珠项链,就可以推想到这批宝物的贵重。然而关于这条项圈,我的哥哥巴索洛谬和我也曾讨论过。这些珍珠无疑是很值钱的,他也有点难以割舍。当然,在对待朋友方面,他也像父亲一样存在缺点。他认为,如果按照父亲的遗嘱把项圈送出去,可能会引起一些无谓的闲话,最后还可能给我们带来麻烦。我所能做的,只是说服他由我找到摩斯坦小姐的住址,然后每隔一定时间给她寄一颗拆下来的珍珠,这样至少可以保障她的基本生活需要。”

福尔摩斯诚恳地说道:“真是好心眼啊,您这样做真是太感人了。”

秃头男子不以为然地挥手道:“我们只是你们的财产保管者,这是我的看法!可是我哥哥的见解却并不如此。我们有很多财产,再多一点也没有太大意义,何况,对摩斯坦小姐做出卑鄙的事,也是天理难容的。‘鄙俗为罪恶之源’,这句法国谚语是很有道理的。由于意见不同,最后我只好和哥哥分居,我带着一个印度仆人和威廉离开了樱沼别墅。昨天,我发觉了一件最重要的事情——宝物已经找到了。我才立刻和摩斯坦小姐取得了联系,现在只剩下一件事,就是咱们一起到诺伍德去,向他追索咱们应得的那份宝物。昨天晚上,我已经把这个意见向巴索洛谬说过了。也许咱们不是他所欢迎的客人,可是他同意在那里等着咱们。”

塞笛厄斯·舒尔托先生的话说完之后,扶在矮椅上的手指不住抽动。我们默无一言,思想全都集中到这个奇异的事件上面。

福尔摩斯第一个站了起来,说:“先生,您从头到尾做得全都很圆满,也许我们还可以说一些您还不知道的事情作为回报呢。可是,正如摩斯坦小姐方才所说的,天色已晚了,咱们还是办正事要紧,不要再迟了。”

我们的新朋友盘起水烟壶的烟管,从幔帐后面拿出一件羔皮领袖的大衣。虽然晚上还很闷热,他却从上到下紧紧地扣上纽扣,最后还戴上一顶兔皮帽子,并且把帽檐扣过耳朵。这样,除了他那张清瘦的面孔以外,其他身体部分便都已遮盖起来。当他引导我们走出甬道的时候,他说:“我的身体太弱,基本算是一个病人。”

车在外面等候,对我们的出行显然早已做好准备。路上,塞笛厄斯不断地谈话,声音高过了辚辚的车轮声。

他道:“巴索洛谬是个聪明人,你们猜猜他怎样找到宝物的?我告诉你们,他最后的结论是宝物藏在室内。他把整所房子的容积都计算出来,每个角落也小心度量,没有1英寸之地被他漏算。最后他量出,整栋楼房的高度为74英尺。可是,算上各个房间的高度,加上楼板的厚度,总共不过是70英尺。一共差了4英尺。这个差别只有在房顶上去找。他在最高的一层房屋——用板条和灰泥修成的天花板上,打了一个洞。在那儿,一点也不错,有一个封闭着的、任何人也不知道的屋顶室。宝物箱就摆在天花板中央的两条椽木上。他把宝物箱从洞口取下来,发现了里边的珠宝,估计总值不下50万英镑。”

听到了这个庞大的数字,我们睁大了眼睛面面相觑。如果我们能够代摩斯坦小姐争取到她应得的那一份,她将立刻由一个贫穷的家庭教师,摇身变成英国最富的人之一。当然,她的忠实朋友们全都应当替她欢喜。可是我,惭愧得很,我的良心被自私心遮住了,像有一块重石压着。我含含糊糊地说了几句道贺的话,便垂头丧气地坐在那里,俯首无言,后来甚至连秃头男子的话也充耳不闻。他显然是一个忧郁症患者,我渺茫地记得好像他说出了一连串的症状,并从他的皮夹里拿出无数秘方,希望我对他这些秘方做一些解释,真希望他把我的回答全都忘掉。福尔摩斯还记得,我曾叮嘱他不要服用两滴以上的蓖麻油,并建议他服用大剂量的番木鳖碱 作镇定剂。不管怎么样吧,直到马车骤然停住,车门被打开,我才算松了一口气。

当塞笛厄斯·舒尔托先生扶她下车的时候,说道:“摩斯坦小姐,这就是樱沼别墅。” fPu0Ijre2eHnht2yUJuNY2sG1vRrycpA4xX59j5BAQV7XR0h3hjfV6XzgV1SGBfN

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×