购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第一幕

第一场 / 第一景

具体地点不详,在雅典城内或雅典附近

音乐起。许门执一燃烧火炬上。一白服男童前导,边唱边撒鲜花。许门身后一仙女上,长发覆体 ,手持麦穗花环。接下来忒修斯上,左右各伴一头戴麦穗花环的仙女。其后新娘希波吕忒上,由[庇里托俄斯]引导,另一人擎花环护覆新娘头顶,新娘长发下垂。爱米丽娅在希波吕忒身后托起裙裾。

歌曲

男童 玫瑰花退去了荆刺,

散发出芬芳的气息,

更有色泽高贵堂皇。

石竹花儿花香淡淡,

无味雏菊花瓣精雅,

百里香花香送百里。

樱草花春天的头生,

为欢乐的春光报信,

铃儿般花朵轻轻摇。

高报春生长在摇篮,

万寿菊怒放于坟头,

还有纤纤的飞燕草。

大自然儿女尽吐芬芳,

请在新娘新郎脚前躺,

撒花

恭恭敬敬将芳香奉上。

空中的天使尽情飞翔,

羽翼鲜艳,歌喉动听,

齐聚在天上。

饶舌的布谷鸟和乌鸦,

报噩运的渡鸦灰头鸦,

碎嘴黄雀儿,

不准上婚房栖留啼叫,

更不准带去一丝不和,

请快快飞开。

三王后着黑服、蒙黑纱、戴后冠上。王后甲扑跪于忒修斯脚前,王后乙扑跪于希波吕忒脚前,王后丙扑跪于爱米丽娅脚前

王后甲 请出于怜悯

对忒修斯

与高尚之心,

尊重我,听我诉求。

王后乙 为您母亲,

对希波吕忒

也为您腹中能永怀俊男秀女,

请用心听我诉求。

王后丙 为你爱的那位由天神选定

对爱米丽娅

要为你婚床增添荣光之人,

为了纯洁的童贞,为我们

和我们的不幸,说几句话。

此善举一定会抹去冥册上

记录在你名下的一切过失。

忒修斯 伤心的王后请起。

对王后甲

希波吕忒 请起身。

对王后乙

爱米丽娅 请勿跪。

对王后丙

女人伤心受难,我怎不同情,

怎敢不尽力相助。

王后乙、丙此时可起身,而王后甲依然保持跪姿;或三王后均不起身

忒修斯 各位的请求,您代表她们说吧。

对王后甲

王后甲 我们是三位王后,各自的夫君

都在克瑞翁残忍的愤怒中倒下。

听任黑鸹尖嘴挑,寒鹞利爪抓,

曝尸在底比斯污秽的原野之上。

克瑞翁不准我们焚化亡夫遗骨,

不准将尸灰装入瓮中,他偏要

用惨景触怒福玻斯 神圣的目光,

任我们夫君陈尸沙场,腐毒四方。

施怜悯吧,公爵,您能荡涤污浊,

抽出令人胆寒的剑为世行善,

为我们讨回阵亡夫君的遗骨,

使我们能将它们安置于庙堂。

您有无边的善德,请您想想,

那顶戴王冠的头颅无处可投,

除了这遮蔽狮虎熊罴、也遮蔽

世间万物的天幕。

忒修斯 请夫人们起身。

我被您话语打动,这才让

你们的双膝忍受长跪之苦。

三夫君阵亡之事我已闻知,

我悲痛,也燃起复仇决意。——

卡帕纽斯是您的夫君,他

对王后甲

娶您之日就如我今天此时,

我与他在战神祭坛前相遇,

您美貌过人,朱诺 的披肩

不及您发辫美丽,不如您

身上婚衣,您的麦穗花环

未遭风雨摧折,命运对您

笑意吟吟。就连赫丘利

也被您眼神打动,丢下大棒,

跌在涅墨亚狮皮 上,赌咒

说他筋肉无力。太可怕了,

悲痛与时间总把一切吞噬!

王后甲 我盼望有神明出现,

盼神明将怜悯融进您伟岸的天性,

为您增添神威,为我等实现愿望

奋勇出力。

忒修斯 三位未亡人请起身,

要跪就跪披甲戴盔的白龙娜

为我——你们的战士——向她祈祷。

王后甲起身

真让我左右为难。

转身欲走

王后乙 尊敬的希波吕忒,

跪地

最受敬仰的亚马孙人,您杀过

獠牙尖利的野猪,您曾用这双

白皙强壮的手臂,几乎将男人

擒作女性的俘虏。可是您夫君

生来要用荣誉维持世界的秩序,

要使它维持原初,他迫使您

退回自己的限界不让您漫越,

是他压住了您的力量与激情;

您是巾帼,能调和怜悯严厉,

我知道您更能够驾驭住他,

而非相反,您拥有他的膂力,

还拥有他的爱情,您一句话

他必定遵从。最尊贵的夫人哪,

我们已经被战火灼伤,请他

将宝剑横架于我们头顶之上,

让我们在剑下安享片刻荫庇,

请用女人的语气,就像我们

三人:哀哀流泪,直至成功。

请屈膝为我们下跪,

但膝盖只要为我们稍稍触地,

如鸽子被斩头后的一阵抽动。

告诉他,浑身肿胀横尸血野,

烈日曝晒寒月霜冻的若是他,

您会如何做。

希波吕忒 可怜的夫人,别说了。

我真的很愿意去做这一件善事,

就像我目前正在做的事情一样,

我乐意之至。我夫君的心已被

各位的悲苦打动。让他想想吧。

随后我再开口。

王后乙起身

王后丙 唉,我的请求

对爱米丽娅跪下

封进冰雪,不灭的炙烫悲痛

融冰成水,难以诉说的悲伤

由更深的痛楚挤压溢出。

爱米丽娅 请起身。

您的悲痛已刻写在脸颊之上。

王后丙 唉,

王后丙起身

脸上您看不见,得透过泪水,

看那明澈溪水下变形的卵石,

那才是我的苦痛。小姐呀小姐,

您知道,要探清世上的宝藏,

得掘到大地中心,要钓心中

的小鱼,就得给钓线加铅坠,

沉到我心底。啊,请您宽恕,

极端痛苦虽唤起别人的机智,

却使我说话像个蠢妇。

爱米丽娅 请别说了。

你身在雨中,看不见觉不到,

分不清干湿。你若被画进了

教学画中,我一定会买回去,

学学该怎样面对巨大的悲痛,

这幅画真叫人撕心裂肺。唉,

你我同为女子,以姐妹相称,

你的伤痛如火炙烤在我身上。

但愿我能够将灼热反射过去,

温暖姐夫的心,令它生出怜悯,

尽管它坚石铸就。请你放心。

忒修斯 向神庙进发。别让神圣的典仪

有些许差池。

王后甲 唉,您的婚典将比

为求助者进行的战争延续更久,

花费更高!别忘了,您的盛名

响彻世人耳鼓。您行动迅疾

却从不鲁莽,您第一道思绪

比别人的慎思更周全,思考

比别人的行动更有力,行动

迅猛如鱼鹰扑食 ,制服对手,

然后将其抓获。亲爱的公爵,

想想那被杀的国王尸陈何方。

王后乙 我们的床也会加倍感觉悲伤,

因夫君长眠却无床。

王后丙 无死者可安睡之床。

那自缢自刎、服毒跳崖的人们,

厌倦了尘世的光亮,自去寻

可怕的死神,可宽宏的人们

仍给予尘土荫庇。

王后甲 而我们的夫君,

生为善良君王,死后却惨遭

烈日曝晒,被烤得皮焦肉黄。

忒修斯 此言不假,我定让你们安心,

让各位亡夫有坟茔入土安身,

这将与克瑞翁有一番较量。

王后甲 此事宜立刻行动,说干就干,

若拖到明天,热度便会退消;

我们白忙一场,只能用汗水

为自己作酬犒。趁他自以为

胜券在握,没料想我们正在

您面前,用泪水浸洗眼睛里

神圣的乞求,向您请愿求助。

王后乙 现在您仍可能将他一举拿下,

趁他陶醉于胜利之中。

王后丙 他的军队正

酒足饭饱,昏昏沉沉。

忒修斯 阿耳忒修斯最明白

对军官

该如何挑选兵将以应付战事,

哪些兵将最合适,需要多少

方能取胜。去吧,去召集起

最精锐的队伍,待我结束这

人生盛典,完成命定的壮举,

扣上婚锁。

王后甲 未亡人,让我们携手

对其余王后

再做寡妇,因悲伤也将死去。

拖延一刻,希望就会落空。

众王后 我们告辞了。

王后乙 我们来不逢时,但悲伤又怎能

如心情宽松时作出的决断一样,

寻着最佳时机?

忒修斯 啊,尊敬的夫人们哪,

我现在去参加的这个仪式

比一切战争都重要,超过

我此前所有成就,也超过

我将来能做的一切。

王后甲 这就更预示着

我们的请求将遭无视而落空。

当那能将朱庇特锁定的双臂

在证婚月光下将您牢牢挽住,

当那两片红樱桃将甜蜜滴在

您贪婪的双唇,您怎会想到

国王尸陈旷野、寡后泪流满面?

怎会关注您并无感觉的事情?

您的感受能让战神抛弃鼓槌。

只要与她共寝一夜,每一钟点

都会将您当作人质留上一百小时,

您记得的就只有这场盛宴上

享受的欢愉。

希波吕忒 尽管您不一定被我

对忒修斯

说动了心肠,尽管我并不愿

这样向您求情,我还是认为,

虽然我更期盼欢乐,可倘若

不肯暂时放弃欢乐,以救治

几位夫人的苦痛,我定会受

夫人们的责难。因此,夫君啊,

跪地

我在此尽全力向你提出请求,

你可以认为这祈求有些力量,

也可以认定这祈求说也白说:

请暂停我们行将去做的事情,

用盾牌保护您的心脏和脖颈,

那是我的财富,我慷慨借出,

为可怜的王后效力。

众王后 请帮帮我们,

对爱米丽娅

我们需要您屈膝相助。

爱米丽娅 你若是不答应

对忒修斯跪下

我姐姐如此恳切的请求,

我就以同样的方式起誓,

从今以后我将万万不敢

向你提出要求,也没了

想要丈夫的勇气。

忒修斯 请起身。

希波吕忒、爱米丽娅起身

我正努力说服自己去做

你们跪请之事。——庇里托俄斯,

你领新娘前去向众神祈祷,

祈祷我得胜返归。别略过

仪式上任何细节。——王后们,

随你们的战士来吧。——你照常

对军官

带招募的队伍到奥利斯 海岸

与我会合,在那里聚集起

另一支兵力,以投入这桩

更大的事业。——既然得速去速战,

[军官下]

我将这一吻印在你嘴唇上。

亲爱的,这就是我的信物。

去吧,我要注目你离去。——

[新娘等开始]向神庙方向下

再见,美丽的姨妹。——庇里托俄斯,

别让盛宴欠缺或短了时辰。

庇里托俄斯 主君,

我愿紧随您身后,您不归,

盛宴便缺少了堂皇的气氛。

忒修斯 兄弟,我命你

留在雅典,我归来时你可能

尚未结束宴会。请你绝不要

缩短时辰。——再说一遍,再见。

[除忒修斯与三王后外均下]

王后甲 您仍然是世人称赞的忒修斯——

王后乙 英名如战神玛尔斯——

王后丙 至少与他齐名。

您是有生死的凡人,却使激情

服从神圣的荣誉,而众神自己

有时也为此痛苦呻吟。

忒修斯 我们生而为人,

正应该如此行事,若贪恋情欲,

便失了人的名分。夫人们请振奋!

我去了,要去为你们争回安宁。

喇叭奏花腔。众人下

第二场 / 第二景

底比斯

帕拉蒙与阿赛特上

阿赛特 亲爱的帕拉蒙,我的至亲兄弟,

我对你的友爱远胜过血亲情分。

你良知犹存,天性未泯。我们

快离开底比斯,远离它的诱惑,

别让它污浊了我们年轻的欲念;

留在此,无论是自制还是放荡

我们都感到羞耻;倘不顺潮流,

肯定会沉入水底,至少也会使

我们的努力白费;可是,若要

追随大溜,我们又将身陷漩涡,

不是急漩就是沉底,即使拼命

游出,也仅剩虚弱一气。

帕拉蒙 你的话

有事例为证:我俩自同学以来

眼见多少人在底比斯莫名其妙

毁于一旦。英勇战士冲锋陷阵,

只换来破烂的军衣和道道伤痕,

他们的目标是获取荣誉和金钱,

可赢到手却不能享用,还要受

为之战斗的和平的嘲弄。如此,

谁会向受嘲弄的战神献上供奉?

我每见此就心中流血,切盼着

朱诺能再生起她昔日的妒意,

将战士重新唤起。我希望和平

能治好过度和平的创痛,重展

慈善的心肠,它现在粗暴严厉

甚于战争打击。

阿赛特 你尚未讲到正题。

毁败的只有底比斯深街幽巷中

潦倒的士兵?你开头那番话语

表明你还见过更多腐败的情景。

难道说,除了无人关心的士兵,

没见到别的能引起同情?

帕拉蒙 我是为

所见的腐败难过,但最心痛的

是人们为荣誉苦战,挥汗如雨,

回报却是冰块令人心寒。

阿赛特 这并非

我的意思,美德在底比斯根本

不受尊敬。我看,要保持荣誉,

再留在底比斯将会有危险多多。

这里的每一桩丑恶都被人抹上

漂亮的色彩,看似善行的举止

却正是邪恶。与别人做得不同

便成陌路之辈,可若要去效仿照办,

则又与禽兽无异。

帕拉蒙 决定行为举止,

其力量在我们自己。不然的话,

猴子也能做我们的老师。何必

模仿别人的步伐?自己能做主,

何惧他人影响?何必人云亦云?

既然我可以自己将意思说清楚,

能靠说真话来解救自己,

我有何义务要去模仿那些一味

模仿裁缝之人?被模仿的没准儿

会反过来追债。再不然你说说看,

理发师天赋不足,为什么下巴

也得跟着倒霉?就因他未按照

镜框里时髦人物的形象去修剪?

哪些法规说刀剑不该挂在后腰,

得握在手中挥舞?若街道不脏,

为何要踮脚装腔作势?虽不是

领头马,我也决不会拖在后面

踩他人蹄印。这些小小的难受

尚无需药草救治,真使我痛苦,

深痛入心的是——

阿赛特 舅父克瑞翁。

帕拉蒙 是他。

这无法无天的暴君竟事事成功,

上天也让他三分,使邪恶相信

自己法力无边。他几乎把信仰

变成热昏,独自挑战无常命运,

他竟将别人凭勇力获得的成就

说成自己勇气与行动的战利品;

他强使别人为他服役,却夺去

他们的一切,无论战利与功名;

他行恶胆大包天,却不敢为善。

但愿有一条蚂蟥,吸干我与他

相连的血液,吸满血液后掉落,

随腐败离我而去。

阿赛特 心地纯洁的好兄弟,

弃宫出走吧,这样就避免沾上

远扬的恶名,否则我们的奶水

会带上干草腥味。若不愿为恶,

就只有拒不服从;若承认这一段

甥舅的血缘,便只能同流合污。

帕拉蒙 没错。

他的可耻行径已经震聋了上天

正义的听闻,寡妇的哭喊重又

缩回她们的喉咙之中,使众神

瓦莱里乌上

无从听见。——瓦莱里乌。

瓦莱里乌 国王召你俩前去,但不必着急,

得等他发完怒气。就连福玻斯

折断了鞭杆,向拉太阳车的马

高声呵斥,与他的愤怒比起来

也只能算作耳语。

帕拉蒙 一丝微风也会

使他震动不已。这怎么回事?

瓦莱里乌 忒修斯的威胁使他感到惊恐。

忒修斯已派遣催命大军前来,

扬言要摧毁底比斯。兵马已到,

来实现他愤怒的诺言。

阿赛特 让他来吧。

我们畏惧的只是派他来的众神,

他本人不能使我们有一丝惶恐。

当我们明知所做为恶却仍去做,

便玷污了自己,才能也会降低。

我俩现正处此困境。

帕拉蒙 先别考虑此事。

我们不为克瑞翁而为底比斯。

此时若保持中立则有害荣誉,

对抗有叛逆嫌疑,我们只能

与他站在一起,让命运决定,

听从它定下的归宿。

阿赛特 只好如此了。——

是说战争即将开始,还是要

对瓦莱里乌

看底比斯能否满足条件?

瓦莱里乌 战事已起。

进犯者刚到,国家的命令

就已颁布。

帕拉蒙 我们去觐见国君吧。尽管他

名声远不及来犯之敌的声誉,

不到四分之一,我们要流血,

正好用来救自己,不会白流,

倒是会有所报偿。可是天哪,

我们的行动总走在理智前面,

这一仗会造成多大的损害?

阿赛特 让结果

作仲裁从不出错,听它的吧,

那时我们就明白一切。此刻,

我们只能够听从命运的取舍。

众人下

第三场 / 第三景

雅典郊外

庇里托俄斯、希波吕忒、爱米丽娅上

庇里托俄斯 请留步。

希波吕忒 再见。请向我的夫君

重复我的祝愿,我对他的胜利

不敢有胆怯疑问,但还是盼他

兵不厌多,将不厌广,必要时

能与不祥的命运抗争。快去吧!

统帅若能干,多多总益善。

庇里托俄斯 我虽知道

大海从不缺小小水滴,但水滴

也必须自有贡献。——尊贵的姑娘,

对爱米丽娅

上天在最优秀的作品中融进了

最为美好的意愿,请将它永远

存留你心中。

爱米丽娅 谢谢您,请代我

问候尊贵的姐夫。为他的胜利

我向伟大的白龙娜恳求;既然

在尘世向神明请愿需要有供奉

方能如愿,我愿意尽自己所能

献上她最欢喜的供奉。我的心

随军队扎在营帐里。

希波吕忒 扎在他心中。

我们冲锋陷阵,不会为此落泪,

无论是朋友披甲戴盔扬帆远征,

还是有人将婴儿挑死在枪尖,

或是女人哭着将亲骨肉杀掉,

就着海水般泪水煮食。谁想

看我们如主妇一般纺纱织绩,

那可得等上一生。

庇里托俄斯 祝你们平安,

而我则要去参加战争。到那时,

平安不求自得。

庇里托俄斯下

爱米丽娅 瞧他那么急切地

随朋友而去!自从忒修斯离去,

尽管竞技比赛需要专注与记忆,

他总是心不在焉,还经常走神,

赢了并不在意,输了也不生气。

手上做一件事,心想着另一桩,

竟能同时处理两件完全不同的

事情。自从我们的君王离开后,

你注意过他没有?

希波吕忒 我用心观察过,

就喜欢他的性格。他俩曾共度

危险贫困的时刻,危险和贫困

都令人难忍;他俩曾共划一船,

漂渡过轰鸣的水流。水流湍急,

说可怕还不足以形容;他们也

并肩在死神居住的地方战斗过,

是命运将他们带回。他们的友爱

情感交织,长久而真诚,是由

了不起的巧手编成。这种友爱

纵有消磨之日,却无破裂之时。

忒修斯将真心裁为二,每一半

都看得同样重。我看,他自己

也说不清更爱哪一半。

爱米丽娅 毫无疑问,

有一半更爱,理智若不说是你

就不成为理智。我还小的时候

也曾有过一位交情极好的女友,

你在战场厮杀,她却进了坟墓。

她曾使睡床感到骄傲,当她向

月神告别时,月神也面露苍白。

那时我俩年方十一。

希波吕忒 弗莱维娜。

爱米丽娅 正是。

你说到了庇里托俄斯与忒修斯,

他俩的友爱基础更深也更成熟,

由更强的理智维系。他们相互

需要,而这需要也浇灌着友爱

分别为帕拉蒙和阿赛特准备的两副担架就绪;三王后、忒修斯及众臣就绪

那相互交织的根须。但我和她——

一提她就让我叹息——当时稚气未脱,

我们爱就因为爱,如四大元素

并无原委,兀自行动便造成了

令人瞩目的结果。我们的灵魂

就这样相互响应。她之所爱

便是我所恋,她鄙弃则我指斥,

不控告就判决。我想摘朵鲜花

安放在我刚刚隆起的乳峰之间,

让双峰拥簇着花朵,她就渴望

也得到同样的花,也放置在她

同样无邪的摇床,让花如凤凰

在纯香中死去。我头戴的饰物

她一心要去模仿,她服装秀巧,

有时随意披在身上,我也照学,

精心选来装扮自己。我若偶然

听见一支新曲或碰巧哼着一首

自编自凑的调子,她也一定会

专心致志,反反复复长久吟唱,

睡觉时还要低吟。人们都清楚,

要描绘古时激情,我这段回忆

可能还不够充分,但它能表明,

少女与少女间的那种纯真友爱

比异性之爱更加深沉。

希波吕忒 看你气喘的。

你说话时这么认真,好像在说

你要像弗莱维娜一样,永不会

爱上名叫男子的人了。

爱米丽娅 肯定不会。

希波吕忒 嗐,柔弱的妹妹,

这一点我可决不相信——我知道

你的确自以为永不会爱上男人——

正如我决不会相信病人的胃口,

它有时竟讨厌自己所渴望之物。

但是,妹妹,若你真要说服我,

你说的那番话就足以把我拉出

忒修斯的高贵臂膀。现在我要

去神坛下跪祝他好运,我坚信,

在他心中,我们比庇里托俄斯

占有更高位置。

爱米丽娅 我并不反对你的

想法,但还是坚持自己的主意。

同下

第四场 / 第四景

底比斯城外

号筒声。幕内开战声;随后收兵号。喇叭奏花腔。忒修斯以胜利者姿态上[,一传令官、众大臣及兵士随上]。三王后觐见忒修斯,俯身下跪

担架抬上帕拉蒙与阿赛特

王后甲 愿星辰永远将您照耀。

王后乙 愿苍天大地

永远与您为友。

王后丙 对着降临您头上的

一切福分,我高呼“阿门”。

忒修斯 公允不倚的众神端坐在高天,

将我们视为有生有死的羔羊,

有罪者到时辰便予惩戒。去吧,

找回亡夫尸骨,用三倍礼仪

致敬,他们应受的尊贵礼遇

若有一丝不足,我定会补齐。

我将遣人提供所需,让各位

披上庄严丧服,补上匆忙中

未做完的细节。夫人们再见,

愿上天善良的双眼照看各位。——

众王后下

他俩是何人?

看见帕拉蒙与阿赛特

传令官 从盔甲看,是身份高贵之人。

底比斯人告诉我们,他俩是

姨表兄弟,是克瑞翁的外甥。

忒修斯 向战神发誓我阵上见过他们,

像嘴上粘满猎物鲜血的雄狮,

在万军中厮杀。我一直注意

观察他俩,其英勇值得天神

注目。刚才我问起他俩名字,

那俘虏禀告说是什么?

传令官 回禀,名叫

阿赛特和帕拉蒙。

忒修斯 不错,正是他俩。

没有死吧?

传令官 死活难定。若他俩刚一受伤

抬上三副担架

就被人捆送过来,还有可能

复苏。不过,他们一息尚存,

还有着人的名分。

忒修斯 那就要善待他们。

这种品质的酒渣百万倍胜过

其他的醇酒。去,传唤御医

速来救治,给他们敷上膏油,

千万不要吝啬。在我的眼里,

他俩的生命重于底比斯。虽然

我更希望他们死去,不愿见

他们摆脱伤痛,重显清晨时

那般骁勇,我还是要留活的,

把他们收归入狱。快把他俩抬走,

清新空气对我们有益却伤害他们。

对他们尽心尽意——多加关照。

我也有过恐惧、发怒、朋友的托付,

有恋人的激狂,情妇的折磨,

也有渴望自由的昏热与疯狂;

立下凭天性无法达到的目标,

结果是心神惶乱,意志病态,

理性成了诡辩。让我们用爱,

和阿波罗的怜悯,让最好的

医生使出最好的医术。动身

进城,为重整秩序策马飞奔,

要赶在大军前头返回雅典。

喇叭奏花腔。众人下

第五场 / 第五景

音乐起。众王后送葬,神情肃穆,伴随亡夫灵柩及其他人上

三王后 带去瓮罐与熏香,

烟氲悲叹日暗伤;

哀容更比死神惨,

膏油树胶悲蒙面;

神圣小瓶泪盈盈,

野天恸哭声阵阵。

悲戚场面历历过,

专与欢乐对头做;

寡后唯余伤和悲,

寡后唯余伤和悲。

王后丙 葬礼之路把你带回族坟,

愿你欢乐再来得享安宁!

王后乙 这条道路通向你的家坟。

王后甲 这条道路通向你的家坟。

苍天布殊途万千,归宿唯一。

王后丙 人生如城池,街衢何交集。

死亡坐中心,路路汇于斯。

众人分头下 AngvC7B7tDcTZaSabN8nOeJZsoFkbX0dhdVma2XPsECxpppuvCPeNS/nNXZrh566

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×