威尼斯
萨莱尼奥与萨拉里诺上
萨莱尼奥 商务交易所有什么消息吗?
萨拉里诺 据说安东尼奥有一艘满载贵重货品的船在海峡里遇险,遇险的地方叫古德温,有非常危险的海滩,埋葬着许多大船的残骸。这消息尚无人否认。不知传闻是否如守信的女人一般可靠。
萨莱尼奥 我宁愿这个女人谎话连篇,平日里无所事事,嚼嚼姜饼,骗邻居相信自己为第三个丈夫去世而痛哭流涕。可惜这传闻是真的。我们废话少说,直奔主题。这位善良的安东尼奥,正直的安东尼奥——我希望找到一个合适的词来称呼他!——
萨拉里诺 行了,就此打住吧。
萨莱尼奥 哈!你说什么!嗯,结果就是,他损失了一艘船。
萨拉里诺 希望他再没有别的损失。
萨莱尼奥 那我快点说一声“阿门”吧,免得魔鬼搅扰了我的祈祷。魔鬼扮成犹太人的样子来了。怎么样,夏洛克?商人们有什么消息吗?
夏洛克上
夏洛克 你什么都清楚,没人比你更清楚我女儿出走的事。
萨拉里诺 那当然啦,我还认识给她缝制翅膀帮她逃走的裁缝哩。
萨莱尼奥 夏洛克自己何尝不懂,小鸟羽翼丰满,是时候离巢了。
夏洛克 她这么做真该死。
萨拉里诺 如果由魔鬼来做判官,她是该死。
夏洛克 我自己的骨肉 造反了。
萨莱尼奥 说什么呢,老东西,这么大岁数了还不安分?
夏洛克 我是说女儿是我自己的血肉。
萨拉里诺 你的肉和她的肉比起来,比黑炭和象牙的区别还要大。你的血跟她的血比起来,比红葡萄酒和白葡萄酒的区别还要大。但是请告诉我们,你有没有听说过安东尼奥在海上遭到损失的消息?
夏洛克 这对我又是一桩倒霉事:这个破落户,败家子,不敢在交易所露面。以前他每次在交易所出现都衣着光鲜,现在是个乞丐了。让他看看自己的借据吧。他老说我放高利贷。让他留心自己的借据吧。他一向本着基督徒的礼貌,借钱给别人不收利息。让他留心自己的借据吧。
萨拉里诺 我相信即使他还不上钱,你也不会来取他的肉。他的肉对你来说毫无用处呀。
夏洛克 可以钓鱼啊。即使没什么可喂的,至少可以平息我的仇恨。他羞辱过我,还害我少赚了几十万元。我亏损他幸灾乐祸,我赢利他冷嘲热讽。他鄙视我的民族、挡我的财路、离间我的朋友、鼓动我的仇人,他为什么要这样做?就因为我是一个犹太人。犹太人不长眼睛吗?犹太人没有手、面貌、身体,知觉、情感、情绪吗?犹太人吃同样的饭食,被同样的武器袭击也会受伤,生同样的疾病,治病的方法没有差别,同样有冬冷夏热的感觉,这些不是和基督徒一样吗?如果你刺我们,我们不会流血吗?你若搔我们的痒处,我们不会笑吗?你给我们下毒,我们不会被毒死吗?如果你让我们蒙受冤屈,我们不应该报复吗?如果其他的事我们和你们没有不同,在这方面我们都是一样的。如果一个犹太人欺负了基督徒,基督徒会用什么来体现他谦卑的美德?复仇。如果一个基督徒欺负了犹太人,那么以基督徒为榜样,他该如何体现宽容?复仇。以恶制恶是你们教会我的,我要把它付诸行动,有过之而无不及。
安东尼奥一仆人上
仆人 两位先生,我家主人安东尼奥想请两位去家里谈谈。
萨拉里诺 我们正到处找他呢。
杜伯尔上
萨莱尼奥 又来一个犹太人。再也找不到第三个这样的犹太人了,除非魔鬼自己变成犹太人。
诸位先生[萨莱尼奥、萨拉里诺与仆人]下
夏洛克 啊,杜伯尔!热那亚有什么消息?你找到我女儿了吗?
杜伯尔 我所到之处,打听到她的消息,可就是找不到她。
夏洛克 哎呀,糟糕!糟糕!糟糕!我的钻石丢啦,是我在法兰克福花了两千块钱买的!我们的民族当下被诅咒了,我以前从没有过这种感觉。一颗两千块钱的钻石,还有其他贵重珠宝。我希望我的女儿死在我跟前,耳朵上挂着那些珠宝!我希望她在我面前安葬,那些钱就放在她的棺材里!没有他们的消息吗?唉,——为了找到他们,我不知花了多少钱。真是祸不单行!贼偷走我这么多钱,我又花了大钱去抓贼,结果一无所获,报仇无门。只有我自己倒霉,我自己叹气,我自己流泪!
杜伯尔 倒霉的不只是你自己。我在热那亚听人家说,安东尼奥——
夏洛克 什么?什么?什么?他也倒霉了吗?他也倒霉了吗?
杜伯尔 ——有一艘船自的黎波里驶来,遇险了。
夏洛克 我感谢上帝!我感谢上帝!真的吗?真的吗?
杜伯尔 从沉船逃生的几个水手和我说的。
夏洛克 谢谢你,好杜伯尔。好消息,好消息!哈哈!在热那亚听到的吗?
杜伯尔 听说你的女儿在热那亚一晚就花去八十块钱。
夏洛克 你真是戳了我一刀!我的金子再也找不回来了。一下子就花八十块钱!八十块钱!
杜伯尔 安东尼奥的几个债主与我一同来到威尼斯,他们肯定地说这次他一定破产。
夏洛克 这事让我非常高兴。我要给他找点麻烦,不能轻易放过他。我好高兴。
杜伯尔 他们当中有个人给我看了一枚戒指,说是你女儿用它换了一只猴子。
夏洛克 那该死的东西!你简直是在折磨我,杜伯尔,那是我的绿松石戒指,是我的妻子莉娅在我们婚前送我的。即使别人给我一群猴子,我也不愿换掉它。
杜伯尔 可是安东尼奥这一次确实完蛋了。
夏洛克 是的,这是真的,错不了。去,杜伯尔,花点钱去官府走动走动,离借据到期还有半个月时间。他要是还不上钱,我会把他的心挖出来。威尼斯没了他,以后生意怎么做我说了算。去吧,杜伯尔,咱们在教堂里见。去吧,杜伯尔,咱们在教堂里见。
[分头]下
贝尔蒙特
巴萨尼奥、鲍西娅、葛莱西安诺、[尼莉莎]及各自扈从上
鲍西娅 我求您行动稍慢,不要太冒险,
何妨等两天,因为您一旦错选,
我就失去友伴。所以姑且放缓。
我心里感觉,我有点放不下您,
但这又不像是爱,您心中了然
这也不是恨,恨不会这样表现。
可我又怕您不能明白我的心思―
女孩子有心事却不便信口开言―
我真想留您在此住上一两个月,
然后再让您为我而冒险。虽然
我可暗授天机,但那有违誓言,
我断然不敢。于是您也许选错。
您一旦错选,会使我产生恶念,
后悔不曾违誓。叵耐您这双眼,
勾走了我的魂儿,分我成两半:
一半属于您,另一半也属于您,
不,属于我,我的也由您独占。
您把一切全占完。这邪恶时代,
使财产拥有者远离财产享用权!
故我属于您又不属于您,结果
若如此,非我之错,实命途多舛。
我是故意喋喋不休,恕我多言,
我的目的无非是尽量拖延时间,
免得您草率行事马上就去挑选。
巴萨尼奥 让我选吧,
我现在真是如受拷问,如坐针毡。
鲍西娅 拷问,巴萨尼奥?那您且供认,
在您的爱情中隐藏着什么背叛?
巴萨尼奥 没有背叛,我只不过内藏隐忧,
战战兢兢,怕难享爱果的甘甜;
若背叛居然能与我的爱情共在,
则冰火之间也就能融洽与安闲。
鲍西娅 唉,我怕您受刑不过才说这话。
刑床上的人常会被迫胡侃瞎编。
巴萨尼奥 您饶我一命,我就会吐露真情。
鲍西娅 好,那您就招供来把性命保全。
巴萨尼奥 那我便从实招来:“我爱您。”
这供词汇集我心中万语千言。
啊,好舒服的拷问!这刑官
巧传给我如何能免刑的答案!
我先试试运气,借匣子一观。
鲍西娅 那就请吧!我的小像在其中
一匣;您若真爱我必能发现。
尼莉莎和其余的人都站一边。
在他选择之际,让音乐奏响;
使他一旦失败能像天鹅一般
在乐声中死灭 ;更好的譬喻
还可这样说:我将泪如涌泉,
掩覆他的尸身。但他若胜利,
那音乐又将如何?号角震天,
恰如忠心的臣子们俯伏迎迓
新王加冕,或恰似柔音段段
妙语轻歌送清响于破晓黎明,
飘旋而潜入梦中新郎的耳畔,
催他前赴燕尔新婚。他去了,
潇洒高贵,一怀情真更缠绵,
更胜赫剌克勒斯,英雄少年,
曾拯救哀号的特洛伊王祭献
海怪的公主 。我,也是祭品,
任特洛伊妇女似的侍女旁观,
泪眼模糊地站立在等候选择
结果。啊,赫剌克勒斯,向前!
您活我就活。看您激战方酣,
我更惊骇疑惧,比您更心烦!
此时音乐起
歌声起。巴萨尼奥品评着匣子
[歌者] 试问春情何处潜?
孕在大脑或心间?
怎出生,怎成年?
快说,答案!
爱情结胎在双眼,
四眸凝注养胎田,
呱呱坠地便归天,
情灭敲钟作悼言。
我来敲―叮,当!
众 叮,当!叮,当!
巴萨尼奥 看来外表与本质相差天远,
世人却易被表面装饰蒙骗。
法律上有哪件龌龊的案子,
不是以花言巧语装点门面,
遮盖邪恶真颜?宗教异端
邪说有哪桩未获得传经者
虔诚祝福以及虚饰的证言、
刻意引经据典把邪恶遮掩?
世上还无这样愚蠢的恶棍,
居然不自己戴上道德冠冕。
多少懦夫心似流沙堆成栈,
松软,却有赫剌克勒斯髯,
俨然蓄着战神长须衬怒眼,
剖胸试看,不过乳白之肝 。
这些人只徒有凶悍的表面,
竟令人敬畏!再看那美色,
无非是靠重金堆积出特产,
看起来像天地之间一奇观,
越浓妆艳抹,越轻薄浮泛。
再看蛇形流走的金丝发卷,
风儿一吹,便会起舞翩翩,
浪荡于美人头,但谁不知
这只是墓中枯骨上的遗产,
曾在从前某妇人头上飘旋。
所以这装饰是诱人的海岸,
引向怒海险滩,是美丽的
面幕,要将黑美女郎 遮掩;
总之,邪恶时代用假真理
将智者欺骗。黄金,耀眼,
弥达斯王之硬食 ,啊,再见!
我也不要你,惨白的银奴,
辗转于人手。可寒碜的铅,
你让人害怕,不给人希望,
我喜欢你的质朴而非雄辩,
就选你吧,但愿结果圆满!
鲍西娅 喜一切忧烦全都烟消云散!
旁白
鲁莽的绝望、疑虑与为难,
战栗的恐惧、忌妒的猜嫌!
爱情啊!且慢,节制狂欢,
勿让喜泪倾盆,设定界限,
我感到幸福横溢,快打住,
我怕要喜极而癫!
巴萨尼奥 我看见了什么?
开铅匣
鲍西娅的美丽画像!是哪位
大师的杰作?流盼的双眼?
它们是因为我的眼球在动,
因而随着旋转?朱唇两片
微吐馨香,这气息太甘甜,
正合嘘开芳唇。看这发卷,
画师必化身蜘蛛,吐金丝,
织发网,网罗住男士心坎,
疾胜蛛网陷蚊虫。那双眼―
他怎能睁目画出?他画完
一只眼,自己的目力必被
画眼夺走,故余眼难画全。
唉,罄尽美文句,我依然
说不完画像之妙;但画像
离她真美还远若天上人间!
啊纸卷,我命运由你宣判。
“君不择物凭外观,
念
善猜善选好运兼。
既得名花入怀抱,
知足莫求野花鲜。
君若真心爱此缘,
视作平生心底欢,
且请回身向处子,
吻得终身长比肩。”
好诗啊。美人,恕我大胆,
我奉命来把您我深情交换,
恰像比赛场上夺冠的健儿,
凭他人判断自己非同一般,
虽听得掌声雷动全场呐喊,
却神晕目眩,疑惑而木然,
不知这呼喊是在对谁称赞。
绝世佳人,我的处境相似,
不知我所闻所见真在眼前,
除非你画押、肯定、认签。
鲍西娅 巴萨尼奥公子,这就是我,
站在您面前。我真的不敢
由于自私而奢望自身的我
更好一点,但为您,我愿
现在的我有六十倍的改善,
再加千倍娇美,万倍有钱,
好让我在您心中高若云天,
贤德、美貌、亲朋和财产,
都无与伦比。可我这身价,
实在是等于零 。总而言之,
我缺调教、无知,少经验。
所幸我还在春碧桃芳之年,
为学尚有期;更可庆幸者,
我非天生愚钝,可教可勉;
最可幸者,我有贤惠柔心,
奉献君前,任听您的驱遣,
您是夫君、主上和总管。
我本人以及我所有的一切,
现在属于您;这巍巍华殿,
女仆男差,都曾由我独断,
我是自主女王,然而现在,
这屋宇、仆人和同一个我,
都属于您,夫君。我奉献
指环 及一切,你若离失它、
送掉它,便预示恩消情断,
那时节休怪我翻脸出恶言。
将指环套上其指
巴萨尼奥 小姐,您真让我无话可说,
我唯借热血化作爱语流传。
我的官能已变得神智不醒,
宛若欢腾的民众听到一篇
绝妙的演讲词吐出于他们
可敬的君王之口,猛然间,
欢声雷动,只闻万千絮语
意义含混融汇成轰轰一片,
是狂欢,脑中却只觉茫然。
我若失指环,便算是丧生,
您大可说巴萨尼奥已完蛋!
尼莉莎 姑爷、小姐,我们已旁观
很久,喜天趁人愿,我们
恭喜二位:男欢!女也欢!
葛莱西安诺 巴萨尼奥大人和高雅女士,
愿你们想有多欢就有多欢!
我确信你们抢不走我的欢。
一旦二位要举行婚礼庆典,
我求你们让我在同一时间,
也有机会实现结婚的心愿。
巴萨尼奥 好哇,只要你也有小心肝。
葛莱西安诺 谢大人,您已给了我一个。
小人眼睛与大人的一样尖,
您看上小姐,我看中丫环;
您爱得要死,我爱得发癫。
大人,我下手并不比您慢。
您的运气靠什么匣子来定,
我也差不多;我嘻皮笑脸,
勾她引她,弄得满身大汗,
我折腾出一大串恩爱誓言,
说得口燥唇干,最后总算
有些效验,这美娇娘许愿,
要是您命定娶得她的小姐,
我就可搞定她的心田。
鲍西娅 这是真的吗,尼莉莎?
尼莉莎 是真的,小姐,如蒙允准。
巴萨尼奥 葛莱西安诺,你也是真心?
葛莱西安诺 是的,大人。
巴萨尼奥 有你们助兴,我们的婚宴会更光彩。
葛莱西安诺 我们跟他们赌一千金币,看谁先搞出男孩。
尼莉莎 怎么,还要赌谁输谁赢?
葛莱西安诺 不,干这种事谁不硬都不行 。
啊,谁来啦?罗兰佐和他的野娘子 吗?
什么!还有我那威尼斯老友萨莱尼奥?
罗兰佐、杰西卡与萨莱尼奥上
巴萨尼奥 欢迎!罗兰佐、萨莱尼奥!
我才为宅主,且擅用新权,
欢迎你们的到来。亲爱的
鲍西娅,还请您恕我斗胆
向同乡老友问安。
鲍西娅 夫君,我也竭诚表示欢迎。
罗兰佐 谢谢巴萨尼奥大人,本来,
我并不是要和您在此会面,
谁知半路上碰见萨莱尼奥,
拼死拼活要把我拽到此处,
根本不由我分辩。
萨莱尼奥 大人,他确实是我拉来的,
我这么干有理由。大人请看,
安东尼奥先生向您问安。
递给巴萨尼奥一信
巴萨尼奥 好,我来拆信,在这之前,
请问我的好友近况可好?
萨莱尼奥 他没有病,除非病在心坎;
他不康健,除非感觉心宽。
看信吧,信里写得周全。
[巴萨尼奥]拆信
葛莱西安诺 尼莉莎,招待好这位客人。
萨莱尼奥,您好。威尼斯
可有消息吗?好安东尼奥
如何?我们成功他必喜欢,
我们是取金羊毛的伊阿宋。
萨莱尼奥 但愿他失去的羊毛能复还。
鲍西娅 那信中必有不祥消息包含,
巴萨尼奥的脸色突然大变;
许是好友归天,否则世间
何物会改变这位处事泰然
的男子汉。唔,越发糟糕?
巴萨尼奥,我是您的一半,
这信给您带来的任何不幸,
听着,我都有一半分担权。
巴萨尼奥 啊,亲爱的鲍西娅!
信中所写悲情,举世罕见,
纸墨难宣!我的善良佳人,
当我第一次向您吐诉情缘,
我就曾坦诚相告,论财产,
我仅有血脉流和绅士高风,
那都无半句虚言。但欣然
自命为一介寒士,也还是
有点夸诞。当我自吹贫寒、
一无所有,我该道破实情:
我比贫寒更惨。我已身缠
重债,欠下一好友许多钱,
还连累他借了仇家的巨款,
好让我挺过难关。小姐啊,
这信如同我朋友身体五官,
其中每个字都是淋血创口。
萨莱尼奥,难道真如你言?
他的船全遭难、无一平安?
墨西哥、里斯本、巴巴里、
的黎波里、印度、英格兰,
他在这些地方的船全毁灭、
全撞上了害人的礁石险滩?
萨莱尼奥 大人,全部遇难。
更何况,即使他现在有钱
还那犹太人,那家伙似乎
也不肯收款。我平生未见
过这种畜牲,披了张人皮,
却挖空心思只想残害同伴。
他没日没夜地把公爵纠缠,
说若不给他公道,威尼斯
自由何在?于是公爵出面,
偕二十个商人及最有名望
的士绅,齐对他苦苦相劝,
可无人能劝得他心回意转,
他咬定按法按约重罚从严。
杰西卡 我在家时听他向两个同乡,
杜伯尔和丘斯,发过誓言,
说他宁取安东尼奥身上肉,
也不愿收受二十倍的欠款。
大人啊,要是法律和威权
无法将他阻拦,那可怜的
安东尼奥恐逃不过鬼门关。
鲍西娅 这个倒霉的人是您的好友?
巴萨尼奥 我的密友亲朋,心肠慈善,
秉性谦和,尤在行侠仗义
方面,在他身上还存留着
古代罗马人的侠肝与义胆,
非当代意大利人可以比肩。
鲍西娅 他欠那犹太人多少钱?
巴萨尼奥 他为我向他借了三千金币。
鲍西娅 什么,就这么一点数目吗?
叫他毁掉借据,还他六千,
不,两个六千或三个六千,
千万别因巴萨尼奥的缘故,
害这样一位好友毫发有减。
你先随我去教堂认我为妻,
然后到威尼斯把好友照看。
鲍西娅绝不让你怀着忧心
睡在她身畔。眼下这笔钱,
是那笔小小借款的二十倍,
你偿清债务后携友来此间。
侍女尼莉莎陪我在家一如
未嫁之前。好,就这么办!
大婚时节你却赴远水千山,
迎归好友,大家快乐团圆。
因君费万钱,我爱更无边。
来,请念念你朋友的信件。
巴萨尼奥 “巴萨尼奥兄如晤:弟商船悉皆遇难,债主催讨日急,境况蹙迫。与犹太商人所签借据,业已超期;倘如约行罚,则我命休矣。兄所欠弟诸债务,宜从此勾销,惟盼永诀之前,能与兄面晤。然兄或缠身情事,不便远徙,则亦请自安,此函弃之可也。”
念
鲍西娅 啊,快料理好一切,速速启程!
巴萨尼奥 承蒙允准探望故人去乡关,
我当立即动身;届时必还。
虽星夜漫漫不敢床榻合眼,
天水相隔两情相思更缠绵。
众人下
威尼斯
犹太人[夏洛克]、萨拉里诺、安东尼奥及狱吏上
夏洛克 牢头,看紧他,别讲啥慈善。
这就是那傻瓜放债不取利钱。
牢头,好好看住。
安东尼奥 好夏洛克,你再听我一言。
夏洛克 照约严办;契约不可推翻,
我已发誓维护契约的尊严。
你从前无缘无故骂我是狗,
既然是狗,小心狗牙绽现。
公爵会主持公道不倚不偏。
真奇怪,你这愚蠢恶牢头,
竟随他意陪他溜到牢外边。
安东尼奥 我求求你,再听我一言。
夏洛克 照约严办;别再啰唆纠缠,
照约严办;别再乱语连篇。
我才不是傻瓜,易骗心软,
听了基督徒几句劝,就会
叹气摇头,网开一面。别
跟着我,住嘴,照约严办。
犹太人下
萨拉里诺 这真是人世间一头恶犬,
完全不能接受他人意见。
安东尼奥 随他的便吧,
我再不徒费唇舌求他宽限。
他要我死,他的动机昭然。
好多人因还不起他的债款,
来求我相助,我解囊相帮,
于是和他结怨。
萨拉里诺 我相信公爵一定不会允许
这借据的要求兑现。
安东尼奥 公爵不能无视法律的条款,
外邦人和威尼斯人都享有
共同的法权,倘一旦有变,
则城邦的公道就无法保全。
须知威尼斯仰仗各国商贩
来保障利润和商贸。走吧,
这些损失悲哀正把我摧残,
我心力交瘁,怕到了明天,
已无一磅肉偿还血腥债主。
愿上帝让巴萨尼奥亲眼见
我替他还债,我死而无憾!
同下
贝尔蒙特
鲍西娅、尼莉莎、罗兰佐、杰西卡与鲍西娅仆从[鲍尔萨泽]上
罗兰佐 夫人,我真不便当面夸奖,
您的确高尚,对神圣友谊
刻骨铭心;您此举真胆壮,
识大义而能暂舍儿女情长。
您若知谁是您施惠的一方,
知您救援者何等正直善良,
知他本是尊夫之莫逆之交,
我相信您一定因此而相当
自矜,喜这善举非比寻常。
鲍西娅 行善事我从来不算后悔账,
眼下更不应当。三三两两
朋友聚,谈心消遣度时光,
相敬相爱,灵犀一点通融,
其容貌、风仪和习性修养,
也必相近相通;所以我想,
这位安东尼奥既然与夫君
本是情同手足的好友同窗,
则其为人亦必与夫君相像。
若真如此,我从万劫不复
之境地拯救与我灵魂相仿
之人杰,岂在乎些许银两!
此言未免太近于自我表彰,
姑且打住,我还有话要讲。
罗兰佐,在我夫君回来前,
我家中杂务须得有人顾望,
故请您帮忙;至于我自己,
已默许重誓,对莽莽上苍,
我将每日沉思祈祷,只让
尼莉莎陪在我身旁,直到
我们各自的夫君回到此邦。
离此六七里,有所修道院,
我们将寄身该处。我盼望
您不要回绝我这小小要求,
这不仅因我个人情思意想,
还因有其他要事劳您承当。
罗兰佐 夫人,我谨以这一腔热肠
唯您命是从,满足您愿望。
鲍西娅 仆人们都已明了我的意思,
他们会为您和杰西卡捧场,
就像对巴萨尼奥和我一样。
再见了,后会有期。
罗兰佐 愿您有好心情和快乐时光!
杰西卡 愿夫人一切称心如意!
鲍西娅 多谢多谢,愿以同样热肠
祝二位安康。再见,杰西卡。
[杰西卡与罗兰佐]下
听我说,鲍尔萨泽,
你的诚实可靠,我向来欣赏,
愿你至今如常。拿好这封信,
递过信
使尽你平生能有的最大力量
火速送到帕多瓦,把它交由
我的表兄贝拉里奥博士收藏;
他若有回信和衣服托你转交,
你就收下,并直奔到码头上,
速度要快,随即乘公共渡船
赶到威尼斯。去,别再多讲。
我会先你而到达威尼斯水乡。
鲍尔萨泽 夫人,我会以最快速度赶去。
[下]
鲍西娅 来,尼莉莎,还有一个情况
你不知道;我们的丈夫就将
看到我们,事先想都没想到。
尼莉莎 他们会看见我们吗?
鲍西娅 他们将会看见我们,尼莉莎,
我们的打扮定会让他们推想
我们并不缺那一样 。我打赌,
要是我俩全都扮成了少年郎,
我看起来一定会比你更漂亮,
我身佩利刃也一定英气超常
我讲话时沙声沙气破着嗓子,
就正如快成年的男孩子一样。
我会大步流星而非碎步如云,
还会谈武论剑吹大牛说大谎,
多少名门闺秀向我投怀送抱,
我不接纳,她们便病死郊荒。
我无计可施,心中着实不忍,
悔不该迷煞裙钗竟成夺命郎。
此类瞎编谎我诌得出二十个,
听者定会以为,我走出学堂,
才一年之久。这种吹牛花样,
在我脑瓜里少说也有一千种,
搬出来用用何妨。
尼莉莎 嗨,难道我们要女扮男装?
鲍西娅 呸,什么叫女的把男的装 ?
淫妇听了这话不知怎么想!
快,车子早停在花园门口,
等上了车,再跟你仔细讲,
我妙计在锦囊。征程在望
六十里,待我们策马飞缰。
同下
小丑[朗斯洛特]与杰西卡上
朗斯洛特 说真的,你要当心,父亲的罪恶要由子女承担的:因此,说实话,我为你担心。我一向对你坦诚相待,这次也不讳言:放心好了,你总归是要下地狱的。不过还有一线希望,或许于你有益处。可是那也不能算是个体面的希望。
杰西卡 请你告诉我,是什么希望呢?
朗斯洛特 嗯,你可以心存侥幸希望你父亲生的不是你,你不是这个犹太人的女儿。
杰西卡 这个想法可真上不了台面。这样说来,我母亲的罪恶也要报应到我身上啦。
朗斯洛特 那倒是真的,我担心你从父母两方面都要受罪了:好比是逃过了斯库拉,你的父亲,又撞上了卡律布狄斯,你的母亲。 好吧,你谁也绕不开了。
杰西卡 我可以靠着我的丈夫得救;他已经把我变成一个基督徒了。
朗斯洛特 他大错特错啦。基督徒已经多到快没有地方住了。基督徒这样大批出现会导致猪肉价格上涨。如果我们都吃猪肉,怕是花多少钱也买不到一小片熏肉了。
罗兰佐上
杰西卡 朗斯洛特,我要把你的话告诉我丈夫。他来啦。
罗兰佐 朗斯洛特,如果你再缠着我的妻子想耍流氓的话,我要吃醋啦。
杰西卡 不,罗兰佐,你不用担心。我已经跟朗斯洛特翻脸啦。他不客气地对我说,因为我是犹太人的女儿,上帝对我是不会仁慈的。他还说,你也不是个好公民,因为你把犹太人转变成基督徒,让猪肉价格涨起来了。
罗兰佐 要是政府质问我,我自然有话回答。倒是你,你弄大了那个黑人的肚子,该怎么办呢。黑人姑娘怀了你的孩子,朗斯洛特。
朗斯洛特 那个黑人姑娘失去理智怀了孩子,固然是件大事。可是如果她不是个老实人,那我可真是看走眼啦。
罗兰佐 连傻子也说起俏皮话了!我看不久之后连口才最好的人也得闭嘴,就剩下鹦鹉在那叽叽喳喳大出风头。给我进去,小鬼,叫他们准备好开饭了。
朗斯洛特 早准备好了,先生,他们正等着大快朵颐呢。
罗兰佐 老天爷,你还挺会说话的!那叫他们把饭菜准备起来。
朗斯洛特 都准备好了,老爷。您吩咐“摆桌子”就好。
罗兰佐 那么由你来吩咐,如何?
朗斯洛特 那可不行,老爷,我知道自己的身份。
罗兰佐 还要我浪费多少口舌!你今天是打算把你的机灵全抖出来?拜托,我是个爽快的人,说的话按字面意思理解就行。招呼你的伙伴去,让他们摆桌、上菜,我们要吃饭啦。
朗斯洛特 老爷,桌子会摆好,饭菜会端上来:至于你们是否进来吃饭,敬请自便。
小丑[朗斯洛特]下
罗兰佐 看他心思多缜密,用词多精炼!
这个傻瓜脑子里净是佳句良言。
我认识不少傻瓜,
地位比他要高,也好咬文嚼字,
废话连篇不谈正事。你好吗,杰西卡?
亲爱的好人儿,你来说说
你觉得巴萨尼奥妻子怎样?
杰西卡 好到无话可讲。
巴萨尼奥理应安分守己,
能娶到这样一位美娇娘,
在人间把天堂的福来享。
如果身在福中不知惜福,
天堂的门永远对他关上。
若有两位天神想用两位
美女来做赌注,鲍西娅
合格,另一位还有疵瑕,
人间简陋,鲍西娅无价。
罗兰佐 有我做丈夫
和有她做妻子一样好。
杰西卡 不,这事你得问问我的想法。
罗兰佐 我会的。我们先去吃饭吧。
杰西卡 不,我兴致正浓,让我把你夸。
罗兰佐 不了,作为吃饭的谈资好啦。
不论你口出良言还是恶语,
我全部消化。
杰西卡 那好,你可要听好了。
同下