贝尔蒙特
肤色黢黑的摩洛哥亲王身着白袍率侍从三四人上;鲍西娅率尼莉莎及扈从上。喇叭奏花腔
摩洛哥亲王 切莫因肤色而拒我于爱的殿堂,
这肤色本源自火热耀眼的日光。
光里生光里长,我最靠近太阳。
让白肤汉子来吧,他身处北地,
日神之火烧不破那雪柱冰墙,
为向您示爱,我们愿割开血管,
蒙青眼鉴察谁之热血更红更亮。
听我言,小姐,我有相貌堂堂,
曾令壮士却步,我朝倾国千金,
曾因这肤色痴狂。凭真爱发誓,
我岂敢作易肤之想,除非必须
这样才可赢得芳心、独揽娇王!
鲍西娅 少女的直觉最能识别良偶佳郎,
但我倒并不单单凭信慧眼一双;
何况我的命运早已由抽签决定,
我实际上已毫无权力自作主张。
假如我父亲未曾对我横加限制,
以智谋让我只能照其规定妙方
委身于践行该法赢得我的男子,
那么您,名声远播他乡的亲王,
您与我见过的所有求婚者一样,
有同等的机遇匹配你相貌堂堂。
摩洛哥亲王 如此看来,我还不是全无希望;
谢谢。就请您带我到彩匣之前
试我佳运。看,月牙宝刀在上,
我誓要赢得姑娘,这宝刀曾让
波斯王授首,让王子殒身沙场,
尽管这王子曾三败苏莱曼一世
,
虽凶悍目光,难敌我怒眼微芒,
便盖世勇将,难比我胆气无双,
我敢夺吮乳的小熊于母熊胸膛;
咆哮觅食之狮是我嘲弄之对象,
然而可叹啊!即便赫剌克勒斯
和其奴仆利卡斯掷骰子于赌场,
雌雄倒置,弱手反成大点胜方:
赫剌克勒斯竟是仆人手下败将。
我也许会有同类阴差阳错之运,
错失良偶,让不肖者抱玉拥芳,
自己却含悲而亡。
鲍西娅 您不得不冒险试运,
或者死心塌地断掉求婚之想。
或者您得在选前立誓,若选错,
终身不再求爱于任何女子心房;
您千万慎重思量。
摩洛哥亲王 我意已决,来吧,就此一试。
鲍西娅 且先到教堂,待酒足饭饱,
您再探险情场。
摩洛哥亲王 好,但愿天公作美!
若非倒大运,便偕美人归。
号筒声,众人下
威尼斯
小丑[朗斯洛特]独自上
朗斯洛特
从我的犹太主人身边逃走,我的良心一定不会赞
同。可是魔鬼与我寸步不离,诱惑我,对我说,“高波,朗斯洛特·高波,好朗斯洛特,或是好高波,或是好朗斯洛特·高波,动动腿儿,起步,跑!”我的良心却在说,“不,要慎重,诚实的朗斯洛特;要慎重,诚实的高波,或者,就像刚刚说的,诚实的朗斯洛特·高波,不要跑,用你的脚跟把逃跑的念头踢掉。”唉,无所畏惧的魔鬼却吩咐我收拾包裹:“跑啊!”他这样说,“跑掉!”又说,“看在老天的份上,鼓起勇气,跑了吧。”可是,我的良心,此时正在我的心口窝里,好心好意地对我说,“我诚实的朋友朗斯洛特,作为老实人的儿子”——哦,应该说老实女人的儿子,因为我的父亲为人真不怎么样,天性不太好——嗯,我的良心说“朗斯洛特,不要走。”“走”,魔鬼说。“不要走”,良心说。“良心”,我说,“你言之有理。”“魔鬼”,我又说,“你也没错。”要是听从良心的指引,我应该和我的犹太主人待在一起,而他,天哪!他就是个魔鬼;如果从他身边跑掉,我便着了魔鬼的道,而魔鬼,不客气地讲,本来就是魔鬼。当然了,那犹太人就是魔鬼的化身。说良心话,我的良心劝我和这犹太人待在一起对我也够狠心了;相比之下,还是魔鬼劝我离开的建议友好得多。我决定跑掉了,魔鬼。我的双脚听从你的吩咐。我一定要跑掉。
老高波携篮上
老高波 年轻人,打搅你,请问到犹太老爷的家里怎么走?
朗斯洛特 天啊!这是我的亲生父亲,他的眼睛状况相当糟糕,认不出我了。待我捉弄捉弄他。
旁白
老高波 年轻的少爷先生,请问一声,到犹太老爷的家里怎么走?
朗斯洛特 下一个拐角处,你朝右手方向转;再到拐弯的地方,往左手方向转;再下一次拐弯的时候,不朝左也不朝右转,往前走,绕来绕去就绕到犹太人的家里了。
老高波 哎哟,这条路可真难走!您知道不知道有一个住在他家里的朗斯洛特?现在还在不在他家里?
朗斯洛特 你说的是朗斯洛特少爷吗?——注意看我,现在我要让他流眼泪了。——你说的是朗斯洛特少爷吗?
旁白
老高波 不是什么少爷,先生,他是一个穷人的儿子;他的父亲,不是我多嘴,是个老老实实的穷光蛋,感谢上帝,他还活得好好的。
朗斯洛特 那好,他的父亲是什么人都无所谓,咱们讲的是朗斯洛特少爷。
老高波 他是您少爷的朋友,他就叫朗斯洛特。
朗斯洛特 对不起,老人家,所以我要问你,你说的是不是朗斯洛特少爷?
老高波 说的就是朗斯洛特,少爷。
朗斯洛特 所以就是这位朗斯洛特少爷。老人家,你不要提起朗斯洛特少爷啦,因为这位年轻的绅士——根据命运、气数这一类稀奇古怪的说法,或者根据命运女神以及这一类占卜预言的学说——已经过世啦,或者简单点说已经归天啦。
老高波 哎哟,天哪!这孩子是我年迈的拐杖,我唯一的依靠啊。
朗斯洛特 我长得像一根棒子,或是柱子吗?一根拐杖,让他靠着?你认识我吗?父亲?
老高波 唉,少爷,我是个瞎子;我不认识您。可是请您告诉我,我的孩子,愿上帝保佑他,到底是生是死?
朗斯洛特 您不认识我吗,父亲?
老高波 唉,少爷,我是半瞎的人;我不认识您。
朗斯洛特 真是的,即使您耳聪目明,也未必认得我;再聪明的父亲也不会完全了解自己的儿子。祝福我吧。真相会大白于天下,杀人的恶行迟早会显露端倪,一个人的儿子也许暂时会藏起来,但真相不能永远避人耳目。
跪地
老高波 先生,请您站起来。我确定您不是我的儿子朗斯洛特。
朗斯洛特 有关这件事的胡闹到此为止吧!请您给我祝福:我是朗斯洛特,从前是您的孩子,现在是您的孩子,将来也还是您的孩子。
老高波 我无法想象您是我的儿子。
朗斯洛特 我也不知道这事该怎么想;不过我确实是朗斯洛特,犹太人的仆人。我确信您的妻子马格丽就是我的母亲。
老高波 她的名字确实是叫马格丽。我发誓,如果你当真是朗斯洛特,那么你一定是我的骨肉。上帝果然显灵!你的胡子长这么长了!你下巴上的胡子,比起给我拖车子的马儿道平尾巴上的毛还多呀!
朗斯洛特 如此说来,道平的尾巴一定是越长越短了;我清楚地记得上一次我看见它的时候,它尾巴上的毛比我脸上的胡子要多啊。
起身
老高波 上帝啊!你真是变了样子啦!你和你的主人相处得好吗?我给他带了份礼物。你们合得来吗?
朗斯洛特
还好,还好。不过就我来说,既然我已经决意跑掉,那么开弓没有回头箭。我的主人是个十足的犹太人。给他礼物?不如给他一根绳子吊死他!供他差遣要忍饥挨饿。您可以用手指头数出我一根根的肋骨来。
父亲,我很高兴你来了。把礼物为我送给一位巴萨尼奥先生吧,他是真舍得给仆人做新衣服的。如果我不能服侍他,世界有多大,我就跑多远。哦,多么难得的机遇!他来了。到他那去,父亲,我要是再伺候那个犹太人,我就是犹太人。
巴萨尼奥率一两个侍从上[,内有里奥那多]
巴萨尼奥 你们就这么办吧,可是要快一点,晚饭不能迟于五点钟必须准备好。这几封信替我送出去;叫裁缝去做仆人的新衣服;然后再请葛莱西安诺来我住处。
对一仆
[一仆下]
朗斯洛特 走过去,到他那去,父亲。
老高波 上帝保佑您,老爷!
上前
巴萨尼奥 谢谢你。你找我有什么事吗?
老高波 先生,这是我的儿子,一个苦命的孩子——
朗斯洛特 不是苦命的孩子,先生,我是有钱犹太人的听差,我希望我的父亲可以给我证明——
老高波 先生,正像人家说的,他很希望能够——
朗斯洛特 真的,总而言之,我本来是侍候那个犹太人的,但是我希望我的父亲可以给我证明——
老高波 他的主人和他,和您实话实说,合不来——
朗斯洛特 简单说来,这事是这样的,犹太人欺负我,他使得我——我想,我父亲是个上了年纪的人,会向你证明——
老高波 我带来一盘烹好的鸽子送给您品尝,我求您一件事——
朗斯洛特 长话短说,是我有事求您。这位诚实的老人家一说您就明白,不过我得说,虽然我的父亲年纪大了,确实是穷人。
巴萨尼奥 一个人说就好了。你想要什么?
朗斯洛特 侍候您,先生。
老高波 就是这事,先生。
巴萨尼奥 我很了解你;可以答应你的要求;
你的主人夏洛克今天曾向我说起,
把你举荐给我。可你离开犹太富人
来跟随我这样一个穷困的绅士,
于你有什么好处呢。
朗斯洛特 先生,一句古语恰好适用于我的主人夏洛克和您:您有上帝的恩惠,他有足够的财富。
巴萨尼奥 你说得很好。老人家,带着你的儿子,
先去向他的旧主人告别,然后再打听
我的住处。——给他做一身比其他仆人
对一仆
更华丽些的制服。这就去办。
朗斯洛特 父亲,进去吧。我永远得不到一个好差使吗?我长着舌头不会说话吗?哈,伸手宣誓的时候,全意大利也难找出一只比我的掌纹更好的手。我一定会交好运的。看吧,这是笔直的生命线,这儿说明可以有几个老婆。哎呀,十五个老婆不算多的!对于一个男人来说,十一个老婆,再加上九个侍女,不算什么啊。有三次溺水大难不死,还有一次险些命丧床笫之间。哼,如果命运女神是个女人的话,一向对我眷顾有加,是个好女人。父亲,来;一眨眼的工夫我就和犹太人道别了。
指自己的手掌
小丑[朗斯洛特与老高波]下
巴萨尼奥 好里奥那多,你要记住我的话,
递过一清单
东西买好后,把它们安置一下,
快去快回,因为晚上要宴请
我最敬重的老友。快去吧。
里奥那多 我一定尽力为您效劳。
葛莱西安诺上
葛莱西安诺 你家主人在哪?
里奥那多 他正在那边走着,先生。
下
葛莱西安诺 巴萨尼奥先生!
巴萨尼奥 葛莱西安诺!
葛莱西安诺 我有事相求。
巴萨尼奥 尽管说。
葛莱西安诺 您不能拒绝我;我一定要跟您到贝尔蒙特去。
巴萨尼奥 那就去吧。听我说,葛莱西安诺
你太狂放,不拘小节且言辞鲁莽,
作为性情中人,这些事普通寻常,
我们虽认为无伤大体,不以为意;
但若陌生人初次相见,你的举止
未免贻笑大方。请你时刻记心上,
稍微节制你自由天性,切忌张扬,
以免你的率性而为让不明就里者
对我产生误解,
害我空欢喜一场。
葛莱西安诺 巴萨尼奥先生,听我说:
我一定做到彬彬有礼,举止大方
谈吐文雅,污言秽语偶尔露锋芒,
经书随身,态度温和,神情端庄,
而且,饭前祷告时,把帽檐拉上
捂脸
遮住双眼,叹息着说出“阿门”,
我时刻注意入乡随俗,安分守礼,
像故意讨好老祖母似的装模作样,
如若言而无信,从此不必再信我。
巴萨尼奥 那好,我倒要瞧瞧你装不装得像。
葛莱西安诺 但今晚咱们的所作所为另当别论,
你不可现在就提前使用上述标准。
巴萨尼奥 不,当然不会。
今晚你可以随心所欲,尽情享受。
因为,我们另外还有几个朋友
也想要玩得尽兴。可是,再见吧。
我有事,必须得走了。
葛莱西安诺 我也要去找罗兰佐他们那一帮人;
我们会来见你的,就在晚饭时分。
同下
杰西卡与小丑[朗斯洛特]上
杰西卡 我很难受,你这么离开我父亲。
我家是地狱,亏你是个淘气精,
好歹打劫掉了家中的若干沉闷。
可是再会吧。这是给你的酬金。
递过钱
记住,晚饭时你会看见罗兰佐,
他是你新主子的客人,这封信
你一定替我交给他。避开旁人。
递过信
好,再见吧,我们交谈时一定
要提防父亲的眼睛。
朗斯洛特
吾去也!眼泪使我舌头僵硬。美貌无双之异教徒,温柔无双之犹太辈!若非有个基督徒和你母亲行不轨之事才令你降生尘凡,就权当我有眼无珠。吾去也!这些愚蠢之泪珠,险些泯灭我精神,我何堪为堂堂大丈夫。去也去也!
下
杰西卡 好朗斯洛特啊,再见再见。
唉,我真是罪恶滔天,竟然
会因自己是父亲之女而羞惭!
我的的确确和他有父女血缘,
但为人处世却和他毫无关联。
罗兰佐啊!你若守信,我便
决然皈依基督,与你长相伴。
下
葛莱西安诺、罗兰佐、萨拉里诺与萨莱尼奥上
罗兰佐 不,我们晚餐时悄悄溜走,
在我的寓所乔装打扮之后,
再回这里,只消一个钟头。
葛莱西安诺 可咱们的准备还有点不够。
萨拉里诺 我们还没有提谁做火炬手。
萨莱尼奥 安排不周,肯定要出纰漏;
这事儿在我看来最好收手。
罗兰佐 现在才四点钟,我们还有
两个钟头。——朗斯洛特,我的朋友,有消息吗?
朗斯洛特持信上
朗斯洛特
大驾劳您拆开之
,仿佛应该有。
递信给他
罗兰佐 这笔迹我认识;呀,好清秀;
这信笺纸儿虽然洁白无瑕,
怎美得过写信的纤纤素手。
葛莱西安诺 嗨,情书呗。
朗斯洛特 大人,恕小人告退。
欲走
罗兰佐
汝欲何往?
朗斯洛特 容小人禀告,吾欲邀我犹太旧主人今晚陪我基督徒新主人晚宴。
罗兰佐 且慢,给你钱。你向好杰西卡
递过钱
传话,我必赴约。要悄悄转达。
诸位,走吧,走吧。
今晚的假面舞会,准备好了吗?
我倒是有了一个拿火炬的人啦。
小丑[朗斯洛特]下
萨拉里诺 好,我马上就着手准备。
萨莱尼奥 我也去准备。
罗兰佐 大约一小时之后,
咱们在葛莱西安诺家里碰头。
萨拉里诺 对,这样很好。
[萨拉里诺与萨莱尼奥]下
葛莱西安诺 那封信是否出自杰西卡之手?
罗兰佐 我都告诉你吧。她已经教我
怎样带她从她父亲家里逃亡,
她还会把金银珠宝携带身上,
女扮男装之事也都准备停当。
她的犹太父亲若有望进天堂,
必因其女儿有非犹太人
行状;
厄运再也不敢从她脚下经过,
除非借口说:如此妙龄女郎
竟是犹太异教徒生出的孽障。
来,跟我走,边走边读信件。
递过信
美人杰西卡为我把火炬高扬。
同下
犹太人[夏洛克]与仆从小丑[朗斯洛特]上
夏洛克 好,你瞧瞧,你的眼睛应该是大法官,
判得出夏洛克老头跟巴萨尼奥不一般。——
喂,杰西卡!——你不要那样狼吞虎咽,
就像在我家里这么干——喂,杰西卡!——
你又睡觉又打鼾,连衣服都穿得稀烂——
喂,杰西卡,我跟你说!
朗斯洛特 喂,杰西卡!
夏洛克 谁让你喊?我没吩咐你喊。
朗斯洛特 可您老人家为何总是抱怨,
说不吩咐,我就啥也不干?
杰西卡上
杰西卡 是您叫我吗?有什么旨意?
夏洛克 杰西卡,有人请我吃晚饭;
钥匙在这儿。但我干吗去呢?
邀请非出真心,只为讨我喜欢。
可我得怀恨赴宴,受用受用
这败家基督徒的美餐。杰西卡,
好孩子,看好门户。我真不愿
去。昨夜晚我梦见钱袋一串,
此非吉兆,叫我心神好难安。
朗斯洛特
老爷,小人恳请您去;小人少主正期待您打架光赢
呢。
夏洛克
我也奉陪他来打架光赢
啊。
朗斯洛特
他们已经勾结谋划
好啦;我不想您会看到一场假面跳舞,您要是真看到了,那就明白我在上一个黑色星期一
早上六点钟为什么会流鼻血啦。那一年刚好是在圣灰节星期三第四年的下午。
夏洛克 怎么!有假面舞会?你听好,
杰西卡,锁好门窗;若听到
鼓声和歪着脖子吹出的笛音
尖利喧闹,不许到窗台偷瞧,
或探看大街上的蠢蛋基督徒,
满脸涂得花花绿绿乌七八糟。
堵上房屋耳朵,我是说窗子,
可别让那些浅薄无聊的胡闹
把我清静的房间搅扰。我要
凭着雅各的手杖发誓,今宵
我真不想赴宴。姑且这一遭。
喂,你先去,说我随后就到。
朗斯洛特 那我先行一步,老爷。―小姐,别管他,你要留心窗外。
旁白。对杰西卡
窗前走过那基督徒少年,
勾得小姐眼珠儿溜溜转。
[朗斯洛特下]
夏洛克
那个夏甲的傻小子
在嘀咕什么?
杰西卡 没嘀咕什么,他只说了“再会,小姐。”
夏洛克 这蠢东西心眼不坏就是饭量大;
白天睡懒觉,野猫都比不上他,
做事却像蜗牛爬,这等懒黄蜂
我哪容得下?辞了他,打发他
改投那借钱度日的少公子门下,
好让他早点荡产倾家。进去吧,
嘿,杰西卡,也许我片刻就回。
千万要留心,外出随手关门栅,
有道是节俭之心总存千古旧话―
能锁得牢牢闸,必保得万年家。
下
杰西卡 再会;要是这命运不跟我作耍,
你将失去小女,我将失去老爸。
下
葛莱西安诺与萨拉里诺戴假面上
葛莱西安诺 这就是那个屋檐,罗兰佐
要我们在下面等待。
萨拉里诺 他约定的时间快过了。
葛莱西安诺 他居然会迟到,这倒是真怪,
因为恋人们总是比时钟还快。
萨拉里诺 啊!维纳斯的鸽子会快十倍,
当它为缔结新欢之盟而奋飞,
而非为旧诺须履行不违。
葛莱西安诺 此理固然。谁在饱餐离桌之际,
还保有强烈食欲如初入座之时?
哪一匹马在冗长的归途上还能
用起程时劲健如火的步履疾驰?
人们追求世间万事万物的兴致
总比享用它们的兴致更加浓郁。
新船儿扬帆出港披着飘飘旗帜,
多么像个年轻放浪的花花公子,
听任轻狂淫荡的海风搂抱狎昵!
可是等到它归帆褴褛回港之际,
破败的船身形单影只,它多像
落魄浪子伶仃瘦骨任涛打风欺!
罗兰佐上
拉里诺 罗兰佐来啦;这些话暂按下不表。
罗兰佐 两位好友,请原谅我耽误得太久,
我非延宕,实因急务劳你们等候。
将来你们拐老婆时需要偷鸡摸狗,
我必花同样时间为你们望风逗留。
来,这是我岳父家。喂!有人吗?
杰西卡[着男装]自高台[上]
杰西卡 你是谁?我发誓听得出你的嗓音,
为防止错认,还是请你说出大名。
罗兰佐 我是罗兰佐,你的爱人。
杰西卡 罗兰佐,不错,的确是我的爱人;
还有谁让我爱得这样深?除了你,
罗兰佐,谁还知道我属于你的心?
罗兰佐 这一点上天和你的思想可以作证。
杰西卡 来,接住匣子,这东西值得珍存。
幸亏是夜晚,我的面相你看不清,
我已乔装打扮,心里面好难为情。
爱情是盲目的,恋人们无法觉察
他们自己所干的傻事和荒唐行径;
要是他们瞧得见,丘比特必脸红,
羞于见我变成了奇装异服的男性。
罗兰佐 快下来,你必须做我的火炬手。
杰西卡 什么!我必须以烛火自照丑身?
我这样子,已经明显招人注目,
我本应该遮掩才是正经,
怎可在烛光下暴露隐情?
罗兰佐 亲爱的,你这一身漂亮男装
已使你难以辨认。
快,快点下来吧,
趁遮蔽万物的夜色飞奔,
巴萨尼奥的宴会正等我们亲临。
杰西卡 我把门窗关好,再将细软金银
收拾在身,便即刻来与你同行。
[自高台下]
葛莱西安诺 我发誓,她是基督徒而非犹太人。
罗兰佐 我若不真心爱她,必不得好死。
我有判断力,必判她聪明伶俐;
我有好眼光,必称她美貌秀丽;
她用行动证明,她忠贞又诚实;
她既然这样聪明、美丽、忠诚,
我岂能不把她时时搁在心坎里!
杰西卡[自主台]上
啊,你来了吗?朋友们,走吧!
舞场上此刻是等着我们的舞侣。
[与杰西卡、萨拉里诺]下
安东尼奥上
安东尼奥 那边是谁?
葛莱西安诺 安东尼奥先生!
安东尼奥 咦,葛莱西安诺!剩下诸人呢?
现已九点,朋友们久等着你们。
今晚舞会取消;颇喜风转温顺,
巴萨尼奥即刻间就要登船他往,
我差了二十个人来把你们找寻。
葛莱西安诺 那真是求之不得;我多想今夜
立刻动身,在海面上扬帆远行。
同下
贝尔蒙特
[喇叭奏花腔。]鲍西娅及摩洛哥[亲王]各率扈从上
鲍西娅 去,揭开帐幕,让这位尊贵
王子亲睹那几个匣箱。
现在选择吧,亲王。
幕帐拉开
摩洛哥亲王 第一只金匣刻着下面的字样:
“凡选我者将获得众人所望。”
第二只银匣刻着这样的期许:
“凡选我者将获应得的报偿。”
第三只铅匣粗鄙而用语冷峻:
“凡选我者须把他一切丢光。”
我怎么知道我选得是否恰当?
鲍西娅 三匣中有一只藏着我的小像;
您若选中,我便是您的新娘。
摩洛哥亲王 求神明指点迷津!待我考量。
我且先把匣上刻字推敲品尝。
这个铅匣子上面说些什么?
“凡选我者须把他一切丢光。”
丢光:为什么?为铅而冒险?
这匣子说话吓人。人们希望
得到大利才会不惜牺牲一切;
金贵之心决不屈就粗鄙之相;
我岂能为这破铅把一切丢光!
且看皎洁的银匣说了些什么?
“凡选我者将获应得的报偿。”
应得的报偿!等等,摩洛哥,
把你的价值作一番公正衡量:
照你自己判断,评价应很高,
可是仅仅凭着你这几分所长,
恐怕还难于与小姐比翼成双;
然而我要是疑心自己不够格,
岂不是自我贬低,自我诽谤。
获应得的报偿?小姐即报偿,
论财产、人品、门第、教养,
我自觉和她般般处处一样强,
更何况我真情娶她理所应当。
不必迟疑,就选这个匣子吧。
且慢,先瞧瞧金匣子说什么:
“凡选我者将获得众人所望。”
啊,这正是她;全世界所求,
人们远自四面边陲前来瞻仰
这座圣殿,这人间活的偶像。
希尔卡尼亚沙漠和广阔阿拉伯
蛮荒成大道,只因各国亲王
蜂拥造访美貌的鲍西娅姑娘。
海国虽有横流无际滔滔巨浪
公然昂首觊觎天庭,却难挡
外邦客跨海而来,如过溪涧,
只为一睹鲍西娅这绝世奇芳。
有个匣中藏着她的天仙肖像,
难道是那铅匣?呸!这臆想
何等卑劣,就算是黑暗之坟,
放着她的寿衣,也罪恶昭彰。
那么小像必定是被银匣收藏?
可银价只是金价的十分之一!
啊,罪恶的思想!如此宝像
岂可置于比金子低贱的匣箱!
英国有一种钱币用金子铸成,
在表面上镌刻着天使的形象;
但这个天使却深藏进了金床。
给我钥匙;这金匣非我莫属,
老天保佑,但助我如愿以偿!
鲍西娅 亲王,钥匙在此;若有小像,
我就是您的新娘。
摩洛哥亲王开金匣
摩洛哥亲王 哎哟,该死!搞什么名堂?
死人的骷髅,空洞的眼眶
插一张纸。待我细读端详:
“常言一句与君听,
念
闪光未必是黄金。
多少世人枉送命,
只图外表与外身。
镀金坟茔蛆多占,
愿君有胆且聪明,
矫健身肢藏广慧,
岂得片纸见拒音:
缘尽还请上归程。”
缘尽心凉,到头一场空忙!
别了,情火!来了,寒霜!
再见,鲍西娅;我这败军之将
太悲伤,不辞而别,去也仓皇。
[率扈从]下[;喇叭奏花腔]
鲍西娅 谢天谢地,总算收场。去,拉下幕帐。
但愿所有和他同肤色者都错选匣箱。
[众人拉下幕帐]下
威尼斯
萨拉里诺与萨莱尼奥上
萨拉里诺 嗨,我看见巴萨尼奥张起桅樯,
葛莱西安诺也和他同在那船上;
我相信罗兰佐必不与他们同航。
萨莱尼奥 那犹太恶棍大呼小叫惊动公爵,
公爵跟他去搜巴萨尼奥的船舱。
萨拉里诺 他去得太迟,船已经扬帆而出。
可是有人告诉公爵,说是亲睹
风骚多情的杰西卡曾跟罗兰佐
曾经在一艘游艇小船之中同坐;
此外,安东尼奥向公爵保证,
巴萨尼奥船上绝没有这两人。
萨莱尼奥 那犹太狗在街上大呼小叫,
丑态百出,古怪而又暴躁,
真是我平生未见的大烦恼:
“我的女儿!啊,我的金币!
啊,她竟跟一个基督徒私逃!
啊,基督徒金币!啊,公道!
法律啊!我的金币、女儿啊!
一袋、两袋密封好的金币啊!
给女儿偷走了!还有珠宝!
两颗珍贵的宝石,都偷走了!
快找我女儿、金币和公道!”
萨拉里诺 威尼斯城所有孩子跟着他跑、
叫:宝石、女儿呀,金币呀!
萨莱尼奥 安东尼奥得留心别把期限超,
否则夏洛克拿他出气定不饶。
萨拉里诺 对,你提醒得好。
昨日我曾跟一个法国人闲聊,
他对我说起,在英法两国间
狭隘的海道,一艘商船触礁
而没,是我国船,货载山高。
一听此话,我想起安东尼奥,
心中默祝那船不是他的才好。
萨莱尼奥 你最好把此事告诉安东尼奥;
但要缓缓道来,免惹他急躁。
萨拉里诺 比他更仁慈的君子世上难找。
我曾看见过他送别巴萨尼奥,
巴对他说自己一定快去快回,
他却回答“不必,巴萨尼奥,
可别为我而耽误了你的正事,
不到大功告捷不可遽然回巢。
至于我和犹太人签下的契约,
别让它把你心中的婚事干扰,
你只管高高兴兴做你的好事,
且让你的求爱举止美妙高超,
什么招数得体你便使什么招。”
话说到此,难掩住情怀骤露,
他转过脸,双眼已满噙泪潮,
只侧身紧握着巴萨尼奥之手,
人别意难调。
萨莱尼奥 他爱这世界只为爱巴萨尼奥。
咱们现在就走,去找他聊聊,
或可用些许开心驱烦快乐事,
解除他愁闷心焦。
萨拉里诺 很好,很好。
同下
贝尔蒙特
尼莉莎与一仆人上
尼莉莎 快,快,请你快拉开幕帐,
仆人拉开帐幕
已经宣过誓的阿拉贡亲王,
马上就要来抽彩定箱。
阿拉贡[亲王]率扈从与鲍西娅上。喇叭奏花腔
鲍西娅 瞧,亲王,三个彩箱都在此;
您选定的箱中若有我的小像,
我们就可以立刻举行婚礼;
可您若未选中,话不多讲,
亲王,您得即刻远走他乡。
阿拉贡亲王 我已经宣誓遵守条件三项:
第一,不向任何人透露
我所选的是哪一只彩箱;
第二,要是我选错了匣子,
终身不得求婚于任何女郎;
第三,要是我无缘折桂,
必须马上离开此地他往。
鲍西娅 凡为我这微躯而试险者,
个个曾立誓遵守这三项。
阿拉贡亲王 我已准备好。愿天公作美!
金箱,银箱,鄙陋的铅箱!
“凡选我者须把他一切丢光。”
丢光可以,除非你更漂亮。
金箱如何说?哈!我看看:
“凡选我者将获得众人所望。”
众人所望,此所谓众人者,
无非庸众,只重外表堂堂,
却无慧眼能明察真知灼见,
深窥奥秘之堂,恰像燕子
筑危巢于风吹雨打的外墙,
不成想灾祸就会从天而降。
众人之所希求,非我所想,
我不愿与庸众具同等眼光,
随波逐流屈就于贱民草莽。
让我来瞧瞧你这白银宝箱,
看看是何言辞刻在你身上:
“凡选我者将获应得的报偿。”
说得好,人若无公认专长,
岂能胡乱折腾,欺骗命运,
猎取世上荣光?不!休想!
无能辈不可窃踞尊荣之邦。
唉!但愿世间的爵禄官阶,
都不因钻营或舞弊而兴旺,
纯洁声誉奠基于德才无双!
那多少侍立者会高冠盛服!
多少施令者当俯首于华堂!
高贵的种子中有多少卑劣
贱种分出,从世俗的粗糠
当有多少脱颖而出的贤良
绽放出新光!该怎样选呢?
“凡选我者将获应得的报偿。”
好,我且取我所值,钥匙!
匣中之命运自当立显真相。
开银匣
鲍西娅 见了真相怎许久一声不响?
旁白?
阿拉贡亲王 什么?眨着眼睛的傻瓜像,
手捧纸条!我得仔细读读。
你和鲍西娅压根儿不相像。
比我所望应得相差若天壤!
“凡选我者将获应得的报偿。”
我就只配获得这样的傻瓜?
中这样的彩?别无更高奖?
鲍西娅 犯案和判案,本如针锋对,
案情各不相当。
阿拉贡亲王 这是什么诗行?
“七度烈火煅银箱;
念
七番斟酌费思量,
头筹必得在胸膛。
有人喜吻幻中影,
浪得虚福梦一场。
世上总有傻瓜在,
徒有银饰镀银箱。
纵有娇妻陪尔睡,
尔辈唯有傻名扬。
劝尔速去莫荒唐!
我若盘桓不肯去,
徒得傻名成傻郎;
来时傻头才一颗,
归去傻相得一双。
从今守誓别佳偶,
默忍愤怒暗心伤。”
[阿拉贡亲王率扈从下]
鲍西娅 飞蛾扑燃烛,自寻灭亡,
蠢材偏装聪明相,到头来
聪明反算错了聪明账。
尼莉莎 岂不闻古话从来不乱讲:
上吊娶亲,天命有常。
鲍西娅 来,尼莉莎,拉下幕帐。
尼莉莎拉下幕帐
一信差上
信差 小姐呢?
鲍西娅 敢问尊驾有何见教?
信差 小姐,一个威尼斯少年郎,
正门前候见,说他家主人,
即刻要造访府上,且先让
他来报信,谨致小姐安康。
除了客套的恭维话,还有
贵重的礼物大包。像这样
体面的爱神使者见所未见。
四月之丽天晴日竞吐芬芳,
争把华美的夏季大肆张扬,
也不及这报信郎可爱馨香。
鲍西娅 快快打住,我求你快收场;
你把他吹得这样天花乱坠,
接着好说他是你亲戚邻乡。
来,来,尼莉莎,我很想
瞧瞧这爱神差来的体面郎。
尼莉莎 爱神啊,愿巴萨尼奥来到!
众人下