购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第一幕

第一场/第一景

奥列佛家宅中,具体地点不详

奥兰多与亚当上

奥兰多 我还记得,亚当,遗嘱就是这样只留给我区区一千克朗 而已,而且,就像你说的,命令我大哥好好教养我,才能得到他的祝福 。而这就是我不幸的开始。我二哥贾奎斯,他让他上大学,据说大有长进。至于我呢,他把我留在家里,当个庄稼汉看待;说得更精确些,他把我关在家里不管——我这种出身的绅士,日子过得跟关在牛棚的牛一般,那叫照顾吗?他的马匹调教得还更好:它们除了吃得好,还接受马术训练,为此花了大钱请来训练师。可是我,他的弟弟,除了身量外,没有一点长进;他那些粪堆里的牲畜可以跟我一样感谢他。他除了这么慷慨大方地给了我这一文不值的以外,看他的作为,好像还要剥夺我的天赋:他让我跟他的农场工人一起吃饭,夺走我的兄弟身份,并且尽其可能用这种教育来埋没我的绅士气质。就是这件事,亚当,伤透了我的心。我想,我骨子里原有的家父气概,开始要反抗这种奴役了。我决心不再忍受,虽然眼前我还不知道有什么法子。

奥列佛上

亚当 我的主人,您的大哥,打那边来了。

奥兰多 一旁站着,亚当,让你听听他怎样羞辱我。

亚当退至一旁

奥列佛 欸,少爷,您 在这儿做啥?

奥兰多 没有,没人教我创造 任何东西。

奥列佛 那您在破坏些什么啊,少爷?

奥兰多 哼,大人,我是在帮您破坏上帝所创造的——让无所事事毁掉您可怜没用的弟弟。

奥列佛 哼,少爷,干点正事,给我滚。

奥兰多 要我替您喂猪,跟它们一起吃糠吗?我挥霍了什么分内的家产,竟要穷困匮乏到这个地步?

奥列佛 您知道您现在在哪儿吗,少爷?

奥兰多 啊,大人,很清楚啊,在您的花园里。

奥列佛 您认得您面前的人是谁吗,少爷?

奥兰多 认得啊,胜过我眼前的人认得我。我知道您是我长兄,而凭着我们的血缘关系,您也该认得我。依照习俗 ,您比我尊贵,因为您是长子,然而同一种习俗并不抹杀我的血缘,即便您与我中间隔了二十个兄弟。我得自父亲的传承跟您一样多,虽然我承认,您比我早出生,理应得到较多的尊敬

奥列佛 什么话,小子!

作势欲打或动手打他

奥兰多 算了吧,算了,老哥,您在这方面嫩得很呢。

抓住他

奥列佛 敢对我动手,恶棍?

奥兰多 我不是恶棍。我是罗兰·德·布瓦 爵士的小儿子,他是我父亲;谁说这样的父亲会生出恶棍,谁就是恶棍加三级。你 要不是我哥哥,凭你讲这种话,我这只手就要掐住你喉咙不放,用另一只手拔出你的舌头。你是在侮辱你自己。

亚当 两位好主人,忍耐点儿。念在老太爷的情分上,和好吧。

奥列佛 放手,我说。

奥兰多 才不放,除非我高兴。您听好了:父亲在遗嘱里命令您给我良好的教育;而您把我训练成庄稼汉,隔绝湮没所有绅士该有的特质。父亲的气概在我内心里日益增长,我无法再容忍了。所以,请让我做合乎绅士身份的事情,不然就把父亲遗嘱上留给我的那一丁点儿钱给我,我要用来买运气

放开奥列佛

奥列佛 那你要干吗呢?花完了就去讨饭?算了吧,少爷,您 给我进去。我不会老让您来找我麻烦。您可以得到您要的一部分。请您离开我吧。

奥兰多 我不会再冒犯您,除非是要争取我的利益。

奥列佛 您跟他走吧,您这老狗。

对亚当

亚当 “老狗”就是我的奖赏吗?对极了,我服侍你们,连牙齿都掉光了。愿上帝与我的老主人同在,他是不会说出这种话的。

奥兰多[与]亚当下

奥列佛 居然都这样了?您开始没大没小啦?我要治一治您这歹症候 ,可是那一千克朗才不给呢。喂,丹尼斯!

丹尼斯上

丹尼斯 大人您叫我吗?

奥列佛 公爵的摔跤师查尔斯,不是有话要跟我说吗?

丹尼斯 禀大人,他现在就在门口,要求见您。

奥列佛 唤他进来。

[丹尼斯下]

此计甚妙,而且明天就是摔跤的日子。

查尔斯上

查尔斯 大人早安。

奥列佛 好查尔斯大人,新的朝廷有什么新闻吗?

查尔斯 朝廷里没有新闻,大人,只有旧闻。就是说,老公爵被他弟弟新公爵放逐了,有三四个忠诚的贵族自愿跟着被放逐;他们的土地和税收使新公爵更加富裕,所以他都允准他们离开。

奥列佛 您知不知道老公爵的女儿罗瑟琳,是否也跟她父亲一起被放逐了?

查尔斯 噢,没有,因为新公爵的女儿,她的堂妹,她们从摇篮时期就一起长大,要是放逐了她,她会跟着去,要是丢下她,她会死掉。她还在宫里,新公爵对她视如己出。从没有两位小姐像她们这么相爱的。

奥列佛 老公爵要住在哪儿?

查尔斯 听说他已经到了阿登森林,有很多快活的人陪伴着他,住在那里,像从前英格兰的罗宾汉 。听说每天都有许多年轻子弟去投奔他,在那里逍遥度日,仿佛身在古代神话里的黄金时代。

奥列佛 欸,您明天要在新公爵面前跟人摔跤吗?

查尔斯 就是啊,大人,所以我才来告诉您一件事。大人,有人悄悄向我透露,说是令弟奥兰多有意化名来跟我摔一场 。明天,大人,我得为我的英名摔跤,谁要是能够手脚完好逃出我这关,算他命大。令弟年纪还小,没有经验,为了您的交情,我实在不想把他摔倒;可是如果他来了,为了我自个儿的荣誉,那也只好如此。所以,看在您与我的情分上,我特来告诉您这件事,希望您阻止他这个念头,不然就要忍受那必然遭遇的羞辱,因为那是他自讨苦吃,绝非我所愿。

奥列佛 查尔斯,谢谢你 对我的好意,我一定会好好报答你。我自己听说了我弟弟的这个念头,也用委婉方式努力劝退,但他坚决不肯。我告诉你,查尔斯,他是全法国最倔强的小伙子,野心勃勃,见了任何人的长处,总是嫉妒诋毁;他暗中设下恶毒的诡计,要谋害他的亲哥哥我。所以你斟酌着办吧。我倒是情愿你像扭断他的手指一般,扭断他的脖子。你最好提防着点儿,因为你只要稍稍羞辱了他,或是他没能在你身上大大荣耀自己,他就会想办法毒害你,用些奸诈的方法陷害你,非得用什么迂回手段夺你性命才肯罢休。我老实跟你说,说来我都快落泪了,在这世界上没有一个像他这么年轻又这么卑鄙可恶的人了。我这样说还是顾念到兄弟之情;要是把他的真面目细细揭露给你听,我定会羞红了脸哭泣,而你必会惊诧得面无血色。

查尔斯 我打心底高兴来了您这儿。假如他明天过来,我会好好赏赐他。假如他竟还能靠自己的两腿走路,我从此不再参加摔跤比赛争取奖赏。愿上帝保佑大人您!

奥列佛 再会,好查尔斯。现在我要去鼓动这位运动家了。我希望看到他送命;我内心里,也不知道为什么,就是最憎恶他。然而他是个正人君子;从没上过学,却很有学问;满怀远大的志向;深得各阶层人士的喜爱,真可说是世间的宝贝——尤其是我自己的手下,因为最了解他,竟至完全瞧不起我。但这种情形不会太久的:这场摔跤必将解决一切。我只要煽动那小子参加就行了。我现在就去。

第二场/第二景

宫中,具体地点不详

罗瑟琳与西莉娅上

西莉娅 我求你 罗瑟琳,我的好姐姐 ,开心点嘛。

罗瑟琳 亲爱的西莉娅,我这已是强颜欢笑了,您还要我再开心些?除非您能教会我忘掉一个被放逐的父亲,否则别指教我如何去记得任何特别的开心事。

西莉娅 从这里就看出你爱我不如我爱你那样全心全意。要是我伯父——你那被放逐的父亲——放逐了你叔父——我那做公爵的父亲,只要你还跟我在一起,我就能把你父亲当作我父亲来爱;你也会这样的,如果你对我的爱跟我对你的一样完美。

罗瑟琳 好吧,我就忘记自己的处境,为您高兴。

西莉娅 您知道我父亲只有我这一个孩子,也不可能再生了;说真的,等他过世,由你来继承他。他用暴力从你父亲那儿拿走的,我以温情交还给你。我以我的荣誉发誓,一定这么做;要是我违背了这个誓言,让我变成怪物。所以,我的好阿罗,我亲爱的阿罗,开心些嘛。

罗瑟琳 那我就从现在开始,妹妹,还要想些什么乐子来。我想想看,您觉得谈情说爱怎么样?

西莉娅 哟,就这么办,乐此不疲 ;但不可以真心爱上男人,也不可以玩过了头,总得能够羞答答地安全保住贞节而脱身。

罗瑟琳 那,咱们要玩什么游戏呢?

西莉娅 咱们坐下来,消遣“命运”那好主妇,叫她从轮子上摔下来,这样今后她的礼物或许可以赏赐得均匀些。

罗瑟琳 但愿咱们做得到,因为她的赏赐错得太离谱;这个出手阔气的瞎眼女人 给女人赏赐的时候,尤其常常胡来。

西莉娅 对,得她赏赐美貌的人,就不给她们贞节;得她赏赐贞节的,就叫她们长得丑陋不堪。

罗瑟琳 不对,你这就把命运的角色扯到造化的了;命运掌管的是给世人的赏赐 ,不管天生的相貌。

弄臣[试金石]上

西莉娅 是吗?造化造了一个美人,难道命运不能把她推进火坑?尽管造化给了咱们才智来嘲弄命运,命运不也就把这傻子送过来,打断咱们的议论?

罗瑟琳 说得是,命运对造化太无情了,居然要造化所造的白痴来打断造化所造的才子。

西莉娅 或许这也不能怪命运,要怪造化:她眼看咱们天生的智慧太迟钝,岂可对这些女神品头论足,便派了这个白痴帮咱们磨利,因为傻子的钝,向来是才子的磨刀石。——怎么啦,聪明人?您上哪儿去啊?

试金石 小姐,您得上您父亲那儿去。

西莉娅 您是派来传令的 吗?

试金石 不,凭我的荣誉发誓。但我奉命来找您。

罗瑟琳 您哪儿学来这赌咒啊,傻子?

试金石 是跟一个骑士学的。他凭他的荣誉发誓,说那些煎饼挺好的,又凭他的荣誉发誓,说里面的芥末很差劲。我可要声明,煎饼很差劲,而芥末挺好的;不过那骑士倒也没有发假誓。

西莉娅 学富五车的您要如何证明这一点?

罗瑟琳 对,就是,现在请展现您的智慧吧。

试金石 两位请上前一步,摸摸下巴,凭你们的胡须发誓,说我是个无赖。

西莉娅 凭咱们的胡须发誓——如果咱们有胡须——你是个无赖。

试金石 凭我的无赖发誓——假如我是无赖——那我就是了。然而,如果您凭着不存在的东西发誓,您就不算发假誓。那个骑士凭他的荣誉发誓也一样,因为他根本没有荣誉嘛;就算有的话,在他看到那些煎饼或芥末之前,早就发誓发光啦。

西莉娅 请问,你说的是哪一个?

试金石 是令尊老弗莱德里克宠爱的一个。

西莉娅 有我父亲的宠爱他就够荣誉了。别再提他了,早晚您会因为毁谤挨鞭子抽。

试金石 那就更加可怜了:聪明人做了傻事,不准傻子耍几句聪明话。

西莉娅 真的,你的话没错;自从蠢人的小小聪明被压下来之后,聪明人做的小小蠢事就出了大大风头了。勒·宝大人过来了。

勒·宝上

罗瑟琳 带着满嘴的新闻。

西莉娅 他会讲给咱们听,像老鸽喂雏鸽一样。

罗瑟琳 那咱们就满肚子都是新闻了。

西莉娅 那更好,咱们就更卖得出去 了。——

Bonjour ,勒·宝大人,有什么消息啊?

勒·宝 美丽的公主,您错过了大好的娱乐了。

西莉娅 娱乐?哪一种的?

勒·宝 哪一种的,小姐?我该怎么回答您呢?

罗瑟琳 凭才智和运气吧。

试金石 不然就看命中注定该怎么说吧。

模仿勒·宝

西莉娅 说得好——真是画蛇添足。

试金石 不,假如我不保住我的地位 ——

罗瑟琳 你就排出了臭气。

勒·宝 两位小姐把我搞糊涂了。我本来要对你们说你们错过的那场精彩的摔跤。

罗瑟琳 还是跟我们讲讲怎么摔跤的吧。

勒·宝 我把开场告诉两位,如果你们听了喜欢,可以看看收场,因为精彩好戏在后头。就在这里,你们所在的地方,他们要来表演。

西莉娅 好吧,讲讲已经过去、掩埋了的开场。

勒·宝 来了一个老人跟他的三个儿子——

西莉娅 我可以就这开场来个狗尾续貂

勒·宝 三个英俊青年,身材壮硕,风度翩翩。

罗瑟琳 脖子上挂着告示:“公告周知,凭此文件。

勒·宝 三兄弟中的老大跟公爵的摔跤师查尔斯摔跤,查尔斯一下子就把他撂倒,折了他三根肋骨,没有活命指望了。他照样对付了老二,老三也一样。他们躺在那边,那个可怜的老人家,他们的父亲,为此伤心欲绝,所有旁观的也跟着流泪。

罗瑟琳 天哪!

试金石 倒要请教,大人,小姐们错过了什么娱乐?

勒·宝 咦,就是我说的这个啊。

试金石 真是日日长见闻哪。我这是头一次听说折断肋骨是小姐们的娱乐。

西莉娅 我也是,真的。

罗瑟琳 可还有谁想听他体侧的分门音乐 ?还有哪个喜欢折断肋骨的?咱们要不要去看摔跤,妹妹?

勒·宝 您留在这儿,就一定看得到,因为这儿就是摔跤的指定地点,他们也准备好要表演了。

西莉娅 在那边,他们果然过来了。咱们就留下来看吧。

喇叭奏花腔。[弗莱德里克]公爵、奥兰多、查尔斯及众大臣、侍从上

弗莱德里克公爵 开始吧。既然那年轻人不肯听劝,他若有危险只能怪自己鲁莽。

罗瑟琳 是那边那个人吗?

对勒·宝

勒·宝 就是他,小姐。

西莉娅 哎呀,他太年轻了,不过他看起来好像会赢。

弗莱德里克公爵 喂,女儿,侄女!

你们也溜到这儿看摔跤吗?

罗瑟琳 是的,殿下,请您恩准。

弗莱德里克公爵 你们不会喜欢的,我可以告诉你们,因为这个人 占了大大的优势。我可怜那挑战者年轻,想劝退他,但他听不进去。去跟他说说吧,小姐们,看看你们说不说得动他。

西莉娅 把他叫过来,好勒·宝大人。

弗莱德里克公爵 去叫他。我暂时走开。

他退至一旁

勒·宝 挑战者先生,公主请您过去。

对奥兰多

奥兰多 我自当恭敬从命去见她们

罗瑟琳 小伙子,您向摔跤师查尔斯挑战了吗?

奥兰多 没有,美丽的公主,是他向大众挑战的 ;我不过是来参加,跟别人一样,想跟他较量,试试自己年轻的力气。

西莉娅 年轻的绅士,您的勇气超过了您的年纪。您已经见过残酷的证据,证明这人的力气。假如您亲眼见到,或是以理智认清自己 ,就该知道这场冒险的可怕,告诉自己另外找势均力敌的对手。我们恳求您,为了您自己,看重自身的安全,放弃这项尝试。

罗瑟琳 是啊,少年郎。您的名誉不会因此被人轻视的。我们会出面向公爵提出请求,不让摔跤比赛进行。

奥兰多 虽然我承认,胆敢拒绝如此美貌出色的小姐乃是大大的罪过,但我请求两位,不要以为我不识好歹。请让你们美丽的眼神、和善的祝福伴随着我去比赛。假如我输了,丢人现眼的不过是一个从来没有好运的人;假如丧了命,死的不过是一个甘心去死的人。我不会对不起亲友,因为没有亲友来悼念我;不会伤害到这世界,因为在这世上我一无所有。我只在这世上空有一席之地;把它腾出来,或许能让更好的人补上。

罗瑟琳 我这份小小的力气,情愿给了您。

西莉娅 还有我的,补她那一份。

罗瑟琳 祝您好运。恳求上天,我错看了您!

西莉娅 愿您心想事成!

查尔斯 来吧,这个一心想跟他的大地妈妈睡在一起 的小白脸在哪儿啊?

奥兰多 准备好了,先生,但他想干的是更有分寸的事。

弗莱德里克公爵 只准你们打一个回合。

查尔斯 放心,殿下您费了那么多工夫劝他别打第一回合,我保证您不必求他打第二回合。

奥兰多 您该事后嘲笑我,不该事前嘲笑我。但是,尽管来吧。

罗瑟琳 愿赫剌克勒斯 助你一臂之力,小伙子!

西莉娅 但愿我能隐身,去抓住那壮汉的腿。

二人摔跤

罗瑟琳 啊,小伙子好棒哟!

西莉娅 若我眼里有雷霆 ,我能预言谁会倒下。

欢呼声 查尔斯被摔倒

弗莱德里克公爵 住手,住手。

奥兰多 再打吧,我恳求殿下。

我还没暖身呢。

弗莱德里克公爵 你怎么样了,查尔斯?

勒·宝 他没法说话了,殿下。

弗莱德里克公爵 把他带走。——你叫什么名字,小伙子?

查尔斯被抬下/对奥兰多

奥兰多 奥兰多,我的殿下,罗兰·德·布瓦爵士的小儿子。

弗莱德里克公爵 我倒希望你是别人家的儿子。

世人都认为你父亲正派,

我却看他始终是我的敌人。

你的表现原可得我欢心,

如果你是别人家的后代。

不过祝你好运,你是个英勇少年。

真希望你跟我说你父亲是别人。

公爵[及余人]下[;西莉娅、奥兰多与罗瑟琳留场]

西莉娅 姐姐,我若是我父亲,会这样做吗?

对罗瑟琳

奥兰多 做罗兰爵士的儿子,他的小儿子,

旁白?

我更为自豪;决不换掉那头衔,

去做弗莱德里克的继子。

罗瑟琳 我父亲爱罗兰爵士如同自己的灵魂,

对西莉娅

世人也与我父亲想法一致;

要是早知道这小伙子是他儿子,

我会流着眼泪苦苦恳求,

不让他如此冒险。

西莉娅 好姐姐,

对罗瑟琳

咱们去向他道谢,给他鼓励吧。

我父亲性格粗暴,怀有恶意,

戳痛我的心。——先生,您赢得漂亮。

对奥兰多

要是您在爱情上也信守承诺,

像这样,超出所有人的预期,

您的情人可幸福了。

罗瑟琳 少爷,

从脖子上取下一项链给他

请为了我把它戴上。我是个苦命人,

虽想奉赠更多,无奈手头拮据。

咱们要走了吧,妹妹?

对西莉娅

西莉娅 好。——再见,好少爷。

奥兰多 我连“谢谢您”都不会说吗?我的能力

全被打败了,这里站着的

只是个假人 ,没有生命的木头。

罗瑟琳 他喊我们回去呢。我的自尊已随着命运倒下。

我去问他要什么。——是您喊的吗,少爷?

对奥兰多

少爷,您真能摔跤,摔倒的

不光是您的敌手。

西莉娅 您走不走,姐姐?

罗瑟琳 我就来了。珍重,再会。

[罗瑟琳与西莉娅]下

奥兰多 是什么热情如此重压我的舌头?我对她开不了口,虽然她很想交谈。

勒·宝上

可怜的奥兰多啊,你被摔倒啦!

若非查尔斯就是弱女子制伏了你。

勒·宝 好少爷,我出于友情来劝您

离开这里。尽管您应当受到

高度表扬、衷心赞赏和敬爱,

可是照着公爵现在的心情,

他会误解您所作所为的一切。

公爵喜怒无常;他到底如何,

您自己琢磨比较好,我不便说。

奥兰多 我谢谢您,大人;还请您告诉我:

来看摔跤的那两位小姐,

哪一位是公爵的女儿?

勒·宝 都不是他女儿,假如按行为判断。

但实际上比较高雅 的是他女儿,

另一位是被放逐公爵的女儿,

被她那篡位的叔父留在此地

陪伴他的女儿;她们亲爱的

程度比同胞姊妹情分还要亲。

但我可以告诉您,最近这公爵

已经不喜欢他和善的侄女了,

没有别的理由,只因为

众人夸奖她的品德好,又为了

她那善良父亲的缘故同情她;

还有,我以生命下注,他对这位小姐的

恶意随时会爆发。少爷,再会了。

今后,在一个更好的世界里,

我很愿意结交您,多了解您。

奥兰多 我太感激您了。再会。

[勒·宝下]

如此我从热锅掉进烧汤

从暴虐公爵回到暴虐兄长。

可那天仙般的罗瑟琳!

第三场/景同前

西莉娅与罗瑟琳上

西莉娅 怎么了,姐姐?怎么了,罗瑟琳?丘比特 行行好吧,一句话都没有吗?

罗瑟琳 连扔给狗的都没有一句。

西莉娅 不行,你的话太珍贵,不可以扔给野狗;扔几句给我吧。来,尽管拿理由来砸,砸得我瘸腿。

罗瑟琳 那两姐妹都会倒地:一个是被理由砸瘸腿,另一个是理由说尽,因此发疯。

西莉娅 难道这一切都是为了你父亲?

罗瑟琳 不,有些是为了我孩子的父亲 。啊,这无聊日子 满是荆棘!

西莉娅 不过是芒刺罢了,姐姐,在假日胡闹时甩在你身上;咱们要是不走在踩平的路上,裙子会被钩住。

罗瑟琳 我可以把它们抖掉;这些刺却是在我心里。

西莉娅 把它们咳掉。

罗瑟琳 我倒愿意试试看,要是“咳”一声就能得到他。

西莉娅 算了,算了,跟你的痴情摔跤吧。

罗瑟琳 啊,我的痴情跟那比我强的摔跤师站在同一边!

西莉娅 啊,祝您好运!您迟早要试一试的,即使会被摔倒 。且把这些玩笑话摔出去,咱们说正经的:真有可能,突然之间,您就这么猛地一头栽下去,爱上老罗兰爵士的小儿子?

罗瑟琳 我父亲老公爵深爱他的父亲。

西莉娅 难道因此您就应该深爱他的儿子?依此类推,我应该恨他啰,因为我父亲痛恨他父亲;可是我并不恨奥兰多。

罗瑟琳 不要,真的,别恨他,为我的缘故。

西莉娅 为什么不要 ?难道不是很应该吗?

公爵及众大臣上

罗瑟琳 让我以他配得到的爱来爱他,您呢,因为我爱他而爱他。瞧,公爵来了。

西莉娅 眼中充满怒气。

弗莱德里克公爵 小姐,为了您的安全,您 赶紧收拾了,

对罗瑟琳

离开我的宫廷,越快越好。

罗瑟琳 我吗?叔父?

弗莱德里克公爵 您,侄女。

十天之内,假如你被发现

在本爵宫廷二十英里以内,

就要你死。

罗瑟琳 我恳求您,殿下,

让我知道我犯了什么错。

若是我有自知之明,

或是认识到自己的渴望,

若是我不在做梦或发疯——

我相信并没有——那么,亲爱的叔叔,

我对殿下从来不曾有丝毫

冒犯的念头。

弗莱德里克公爵 叛徒都是这样的。

假如凭着言语就可以脱罪,

他们就白璧无瑕,有如神恩了。

我不信任你,这就够了。

罗瑟琳 可不能因您不信任就说我是叛徒;

请告诉我这有什么证据。

弗莱德里克公爵 你是你父亲的女儿,这就够了。

罗瑟琳 我是他女儿,在您拿走他公国的时候;

我是他女儿,在您放逐他的时候。

叛逆不是遗传的,大人,

再说,就算是会从亲人感染,

那又与我何干?我父亲不是叛徒,

所以,我的好主上,请别因为我

贫穷而大大误会我会背叛。

西莉娅 亲爱的主上,请听我说。

弗莱德里克公爵 是的,西莉娅,本爵为了你留下她,

否则她早跟她父亲去流浪了。

西莉娅 我当时并没有求您留下她,

是您出于自愿,也是出于同情。

我当年太小,不知道她的可贵,

但现在知道了。她若是叛逆,

那我也是。我们一直同床共寝,

同时起身,一起读书、游戏、吃饭,

无论上哪儿去,都像朱诺的天鹅

总是拴在一起,无法分开。

弗莱德里克公爵 她太狡猾,你不是对手;她的温和,

她的娴静,她的忍耐

打动人心,大家怜悯她。

你是个傻瓜,她夺走了你的好名声。

她走了之后,你就会显得灿烂,

看来更加高尚。你就别开口了。

我对她的判决已经确定,

决不收回:她被放逐了。

西莉娅 主上,那就对我作同样的宣判。

没有她陪伴,我活不下去。

弗莱德里克公爵 您是个傻瓜。您,侄女,做好准备:

假如您超出期限,凭我的荣誉,

还有我公爵之命的权威,要您死。

公爵及余人下

西莉娅 啊,我可怜的罗瑟琳,你 要去哪里呢?

你要交换父亲吗?我把我的给你。

我求你不要比我更悲伤。

罗瑟琳 我比较有理由啊。

西莉娅 你没有,姐姐。

请你开开心心。你不知道公爵

已经放逐了我,他的女儿?

罗瑟琳 他并没有啊。

西莉娅 没有吗?那罗瑟琳爱得不够,

不然应该知道你我是一体。

难道咱们要被拆散,要分手,好姑娘?

不,让我父亲另找一个继承人吧。

所以咱们来商量怎么逃出去,

逃到哪儿,随身要带些什么。

也不要一个人承担命运的变故,

独揽您的 悲伤,把我排除在外。

因为,我指着苍天发誓——见我们愁苦,

它脸色苍白——随你怎么说,我都跟你走。

罗瑟琳 欸,咱们要去哪儿呢?

西莉娅 到阿登森林找我的伯父去。

罗瑟琳 哎呀,那对咱们有多危险哪,

咱们姑娘家,走这么远的路!

美貌比黄金更容易招引盗匪。

西莉娅 我会穿破烂下等的衣裳,

拿棕土涂抹我的脸蛋

您也照样做。咱们就这样闯荡,

绝不会引起坏人注意。

罗瑟琳 因为我长得特别高,

我把全身打扮成男人模样,

岂不更妙?

腰间插一把帅气的短弯刀,

手上握着猎猪长矛,——哪怕

心里藏着多少女人的恐惧——

咱们的外表却气昂昂,雄赳赳,

就像许多硬充好汉的懦夫,

用表面功夫掩盖胆怯。

西莉娅 你扮成男人,我要怎么称呼你?

罗瑟琳 至少要跟天帝侍童的名字相当才行,

所以您要记得叫我甘尼米

可是您要叫什么呢?

西莉娅 跟我的处境有点相关的:

不再是西莉娅,而是阿莲娜

罗瑟琳 欸,妹妹,咱们设法把那滑稽的

傻子从您父亲宫廷里弄出来如何?

他可以是我们旅途的开心果。

西莉娅 他要跟着我闯荡大千世界。

交给我来说服他。咱们走,

把咱们的珠宝钱财都收拾好,

想个最恰当的时机,最安全的方法;

可以躲藏起来,因为我逃走之后,

一定会有追兵。现在咱们意足心满地

进去,迎向自由,不是放逐

同下 QKkzxrGBqVX+PD42HQ75OF9qKJN0xwVp8IyCWUI3npyPvXVAc4RHDTJjKCJ2OnVo

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×

打开