Enter Theseus, Hippolyta, Egeus, and his lords
HIPPOLYTA 'Tis strange, my Theseus, that these lovers speak of.
THESEUS More strange than true. I never may believe
These antic fables, nor these fairy toys .
Lovers and madmen have such seething brains,
Such shaping fantasies that apprehend
More than cool reason ever comprehends.
The lunatic, the lover and the poet
Are of imagination all compact .
One sees more devils than vast hell can hold;
That is the madman. The lover, all as frantic ,
Sees Helen's beauty in a brow of Egypt .
The poet's eye, in a fine frenzy rolling,
Doth glance from heaven to earth, from earth to heaven,
And as imagination bodies forth
The forms of things unknown, the poet's pen
Turns them to shapes and gives to airy nothing
A local habitation and a name.
Such tricks hath strong imagination,
That if it would but apprehend some joy,
It comprehends some bringer of that joy.
Or in the night, imagining some fear,
How easy is a bush supposed a bear!
HIPPOLYTA But all the story of the night told over,
And all their minds transfigured so together,
More witnesseth than fancy's images
And grows to something of great constancy ;
But howsoever, strange and admirable .
Enter lovers: Lysander, Demetrius, Hermia, Helena
THESEUS Here come the lovers, full of joy and mirth.
Joy, gentle friends! Joy and fresh days of love
Accompany your hearts!
LYSANDER More than to us
Wait in your royal walks, your board , your bed!
THESEUS Come now, what masques , what dances shall we have,
To wear away this long age of three hours
Between our after-supper and bedtime?
Where is our usual manager of mirth?
What revels are in hand? Is there no play
To ease the anguish of a torturing hour?
Call Egeus.
EGEUS Here, mighty Theseus.
THESEUS Say, what abridgement have you for this evening?
What masque? What music? How shall we beguile
The lazy time, if not with some delight?
EGEUS There is a brief how many sports are ripe :
Make choice of which your highness will see first.
Egeus gives a paper to Lysander
LYSANDER 'The battle with the Centaurs , to be sung
Reads
By an Athenian eunuch to the harp.'
THESEUS We'll none of that. That have I told my love,
In glory of my kinsman Hercules.
LYSANDER 'The riot of the tipsy Bacchanals,
Reads
Tearing the Thracian singer in their rage .'
THESEUS That is an old device , and it was played
When I from Thebes came last a conqueror.
LYSANDER 'The thrice three Muses mourning for the death
Reads
Of learning, late deceased in beggary .'
THESEUS That is some satire, keen and critical ,
Not sorting with a nuptial ceremony.
LYSANDER 'A tedious brief scene of young Pyramus
Reads
And his love Thisbe; very tragical mirth.'
THESEUS Merry and tragical? Tedious and brief?
That is, hot ice and wondrous strange snow .
How shall we find the concord of this discord?
EGEUS A play there is, my lord, some ten words long,
Which is as brief as I have known a play;
But by ten words, my lord, it is too long,
Which makes it tedious. For in all the play
There is not one word apt, one player fitted .
And tragical, my noble lord, it is,
For Pyramus therein doth kill himself.
Which, when I saw rehearsed, I must confess,
Made mine eyes water, but more merry tears
The passion of loud laughter never shed.
THESEUS What are they that do play it?
EGEUS Hard-handed men that work in Athens here,
Which never laboured in their minds till now;
And now have toiled their unbreathed memories
With this same play, against your nuptial.
THESEUS And we will hear it.
EGEUS No, my noble lord,
It is not for you. I have heard it over,
And it is nothing, nothing in the world;
Unless you can find sport in their intents,
Extremely stretched and conned with cruel pain,
To do you service.
THESEUS I will hear that play.
For never anything can be amiss,
When simpleness and duty tender it.
Go, bring them in.— And take your places, ladies.
[ Exit Egeus ]
HIPPOLYTA I love not to see wretchedness o'er-charged
And duty in his service perishing.
THESEUS Why, gentle sweet, you shall see no such thing.
HIPPOLYTA He says they can do nothing in this kind .
THESEUS The kinder we, to give them thanks for nothing.
Our sport shall be to take what they mistake;
And what poor duty cannot do, noble respect
Takes it in might, not merit .
Where I have come, great clerks have purposèd
To greet me with premeditated welcomes;
Where I have seen them shiver and look pale,
Make periods in the midst of sentences,
Throttle their practised accent in their fears,
And in conclusion dumbly have broke off,
Not paying me a welcome. Trust me, sweet,
Out of this silence yet I picked a welcome.
And in the modesty of fearful duty
I read as much as from the rattling tongue
Of saucy and audacious eloquence.
Love, therefore, and tongue-tied simplicity
In least speak most, to my capacity .
[ Enter Egeus ]
EGEUS So please your grace, the Prologue is addressed .
THESEUS Let him approach.
Flourish [ of ] trumpets
Enter the Prologue: Quince
PROLOGUE [QUINCE] If we offend, it is with our good will.
That you should think, we come not to offend,
But with good will. To show our simple skill,
That is the true beginning of our end .
Consider then, we come but in despite .
We do not come as minding to content you ,
Our true intent is. All for your delight
We are not here. That you should here repent you,
The actors are at hand; and by their show ,
You shall know all that you are like to know.
THESEUS This fellow doth not stand upon points .
LYSANDER He hath rid his prologue like a rough colt: he knows not the stop . A good moral, my lord. It is not enough to speak, but to speak true.
HIPPOLYTA Indeed he hath played on his prologue like a child on a recorder: a sound, but not in government .
THESEUS His speech was like a tangled chain: nothing impaired, but all disordered. Who is next?
Enter, with a trumpet [ er ] before them, Pyramus [ Bottom ] and Thisbe [ Flute ] , Wall [ Snout ] , Moonshine [ Starveling ] and Lion [ Snug ]
PROLOGUE [QUINCE] Gentles, perchance you wonder at this show,
But wonder on, till truth make all things plain.
This man is Pyramus, if you would know;
This beauteous lady Thisbe is certain.
This man with lime and rough-cast doth present
Wall, that vile Wall which did these lovers sunder .
And through Wall's chink, poor souls, they are content
To whisper. At the which let no man wonder.
This man, with lantern, dog, and bush of thorn,
Presenteth Moonshine. For, if you will know,
By moonshine did these lovers think no scorn
To meet at Ninus' tomb, there, there to woo.
This grisly beast, which Lion hight by name,
The trusty Thisbe, coming first by night,
Did scare away, or rather did affright.
And as she fled, her mantle she did fall ,
Which Lion vile with bloody mouth did stain.
Anon comes Pyramus, sweet youth and tall ,
And finds his trusty Thisbe's mantle slain;
Whereat, with blade, with bloody blameful blade,
He bravely broached his boiling bloody breast.
And Thisbe, tarrying in mulberry shade,
His dagger drew, and died. For all the rest,
Let Lion, Moonshine, Wall, and lovers twain
At large discourse, while here they do remain.
Exeunt all but Wall
THESEUS I wonder if the lion be to speak.
DEMETRIUS No wonder, my lord: one lion may, when many asses do.
WALL [SNOUT] In this same interlude it doth befall
That I, one Snout by name, present a wall.
And such a wall, as I would have you think,
That had in it a crannied hole or chink,
Through which the lovers, Pyramus and Thisbe,
Did whisper often, very secretly.
This loam, this rough-cast and this stone doth show
That I am that same wall; the truth is so.
And this the cranny is, right and sinister ,
Gestures to gap between his legs
Through which the fearful lovers are to whisper.
THESEUS Would you desire lime and hair to speak better?
DEMETRIUS It is the wittiest partition that ever I heard discourse, my lord.
THESEUS Pyramus draws near the wall. Silence!
Enter Pyramus
PYRAMUS [BOTTOM] O grim-looked night! O night with hue so black!
O night, which ever art when day is not!
O night, O night! Alack, alack, alack,
I fear my Thisbe's promise is forgot.
And thou, O wall, thou sweet and lovely wall
That stands between her father's ground and mine!
Thou wall, O wall, O sweet and lovely wall,
Show me thy chink , to blink through with mine eyne!
Wall opens his legs
Thanks, courteous wall. Jove shield thee well for this.
Pyramus peers between Wall's legs
But what see I? No Thisbe do I see.
O wicked wall, through whom I see no bliss!
Cursed be thy stones for thus deceiving me!
THESEUS The wall, methinks, being sensible , should curse again .
PYRAMUS [BOTTOM] No, in truth, sir, he should not. 'Deceiving me' is Thisbe's cue; she is to enter and I am to spy her through the wall. You shall see, it will fall pat as I told you. Yonder she comes.
Enter Thisbe
THISBE [FLUTE] O wall, full often hast thou heard my moans,
For parting my fair Pyramus and me.
My cherry lips have often kissed thy stones,
Thy stones with lime and hair knit up in thee.
PYRAMUS [BOTTOM] I see a voice; now will I to the chink,
To spy an I can hear my Thisbe's face. Thisbe?
THISBE [FLUTE] My love thou art, my love I think.
PYRAMUS [BOTTOM] Think what thou wilt, I am thy lover's grace
And like Limander am I trusty still.
THISBE [FLUTE] And I like Helen , till the Fates me kill.
PYRAMUS [BOTTOM] Not Shafalus to Procrus was so true.
THISBE [FLUTE] As Shafalus to Procrus, I to you.
PYRAMUS [BOTTOM] O, kiss me through the hole of this vile wall!
THISBE [FLUTE] I kiss the wall's hole, not your lips at all.
PYRAMUS [BOTTOM] Wilt thou at Ninny's tomb meet me straightway?
THISBE [FLUTE] 'Tide life, 'tide death, I come without delay.
[ Exeunt Pyramus and Thisbe ]
WALL [SNOUT] Thus have I, Wall, my part dischargèd so;
And, being done, thus Wall away doth go.
Exit
THESEUS Now is the mural down between the two neighbours.
DEMETRIUS No remedy, my lord, when walls are so wilful to hear without warning.
HIPPOLYTA This is the silliest stuff that e'er I heard.
THESEUS The best in this kind are but shadows , and the worst are no worse, if imagination amend them.
HIPPOLYTA It must be your imagination then, and not theirs.
THESEUS If we imagine no worse of them than they of themselves, they may pass for excellent men. Here come two noble beasts in, a man and a lion.
Enter Lion and Moonshine [ with a lantern, thorn-bush and dog ]
LION [SNUG] You, ladies, you, whose gentle hearts do fear
The smallest monstrous mouse that creeps on floor,
May now perchance both quake and tremble here,
When lion rough in wildest rage doth roar.
Then know that I, one Snug the joiner, am
A lion fell , nor else no lion's dam ,
For if I should as lion come in strife
Into this place, 'twere pity on my life.
THESEUS A very gentle beast, and of a good conscience.
DEMETRIUS The very best at a beast , my lord, that e'er I saw.
LYSANDER This lion is a very fox for his valour.
THESEUS True, and a goose for his discretion .
DEMETRIUS Not so, my lord, for his valour cannot carry his discretion , and the fox carries the goose.
THESEUS His discretion, I am sure, cannot carry his valour, for the goose carries not the fox. It is well. Leave it to his discretion, and let us hearken to the moon.
MOONSHINE [STARVELING] This lantern doth the hornèd moon present—
DEMETRIUS He should have worn the horns on his head .
THESEUS He is no crescent , and his horns are invisible within the circumference.
MOONSHINE [STARVELING] This lantern doth the hornèd moon present: Myself the man i'th'moon doth seem to be.
THESEUS This is the greatest error of all the rest; the man should be put into the lantern. How is it else the man i'th'moon?
DEMETRIUS He dares not come there for the candle. For you see it is already in snuff .
HIPPOLYTA I am aweary of this moon; would he would change!
THESEUS It appears, by his small light of discretion, that he is in the wane . But yet, in courtesy, in all reason , we must stay the time .
LYSANDER Proceed, Moon.
MOONSHINE [STARVELING] All that I have to say is to tell you that the lantern is the moon; I, the man in the moon; this thorn-bush, my thorn-bush; and this dog, my dog.
DEMETRIUS Why, all these should be in the lantern, for they are in the moon. But silence — here comes Thisbe.
Enter Thisbe
THISBE [FLUTE] This is old Ninny's tomb. Where is my love?
LION [SNUG] O!
The lion roars. Thisbe runs off [ dropping her mantle ]
DEMETRIUS Well roared, Lion.
THESEUS Well run, Thisbe.
HIPPOLYTA Well shone, Moon. Truly, the moon shines with a good grace.
[ Lion shakes Thisbe's mantle, and exits ]
THESEUS Well moused , Lion.
DEMETRIUS And then came Pyramus.
LYSANDER And so the lion vanished.
Enter Pyramus
PYRAMUS [BOTTOM] Sweet Moon, I thank thee for thy sunny beams,
I thank thee, Moon, for shining now so bright,
For by thy gracious, golden, glittering gleams,
I trust to taste of truest Thisbe sight.
But stay, O spite!
But mark, poor knight,
What dreadful dole is here?
Eyes, do you see?
How can it be?
O dainty duck! O dear!
Thy mantle good,
What, stained with blood!
Approach, you Furies fell !
O Fates , come, come,
Cut thread and thrum ,
Quail , crush, conclude, and quell !
THESEUS This passion , and the death of a dear friend , would go near to make a man look sad.
HIPPOLYTA Beshrew my heart, but I pity the man.
PYRAMUS [BOTTOM] O wherefore, Nature, didst thou lions frame ?
Since lion vile hath here deflowered my dear:
Which is — no, no — which was the fairest dame
That lived, that loved, that liked, that looked with cheer .
Come, tears, confound:
Out, sword, and wound
The pap of Pyramus,
Ay, that left pap,
Where heart doth hop:
Thus die I, thus, thus, thus.
Stabs himself
Now am I dead,
Now am I fled,
My soul is in the sky.
Tongue , lose thy light,
Moon take thy flight,
[ Exit Moonshine ]
Now die , die, die, die, die.
Dies
DEMETRIUS No die, but an ace for him; for he is but one.
LYSANDER Less than an ace, man: for he is dead, he is nothing.
THESEUS With the help of a surgeon he might yet recover, and prove an ass .
HIPPOLYTA How chance Moonshine is gone before Thisbe comes back and finds her lover?
Enter Thisbe
THESEUS She will find him by starlight. Here she comes, and her passion ends the play.
HIPPOLYTA Methinks she should not use a long one for such a Pyramus: I hope she will be brief.
DEMETRIUS A mote will turn the balance, which Pyramus, which Thisbe, is the better.
LYSANDER She hath spied him already with those sweet eyes.
DEMETRIUS And thus she means , videlicet —
THISBE [FLUTE] Asleep, my love?
What, dead, my dove?
O Pyramus, arise!
Speak, speak. Quite dumb?
Dead, dead? A tomb
Must cover thy sweet eyes.
These lily lips,
This cherry nose,
These yellow cowslip cheeks,
Are gone, are gone!
Lovers, make moan:
His eyes were green as leeks.
O Sisters Three ,
Come, come to me,
With hands as pale as milk.
Lay them in gore,
Since you have shore
With shears his thread of silk .
Tongue, not a word.
Come, trusty sword,
Come, blade, my breast imbrue .
Stabs herself
And farewell friends,
Thus Thisbe ends:
Adieu, adieu, adieu.
Dies
THESEUS Moonshine and Lion are left to bury the dead.
DEMETRIUS Ay, and Wall too.
BOTTOM No, I assure you, the wall is down that parted their fathers. Will it please you to see the epilogue, or to hear a Bergomask dance between two of our company?
Gets up
THESEUS No epilogue, I pray you, for your play needs no excuse. Never excuse; for when the players are all dead, there need none to be blamed. Marry, if he that writ it had played Pyramus and hung himself in Thisbe's garter, it would have been a fine tragedy: and so it is, truly, and very notably discharged. But come, your Bergomask; let your epilogue alone.
A dance
The iron tongue of midnight hath told twelve.
Lovers, to bed, 'tis almost fairy time.
I fear we shall out-sleep the coming morn
As much as we this night have overwatched .
This palpable-gross play hath well beguiled
The heavy gait of night. Sweet friends, to bed.
A fortnight hold we this solemnity ,
In nightly revels and new jollity.
Exeunt
Enter [ Robin ] Puck
With a broom
ROBIN Now the hungry lion roars,
And the wolf beholds the moon.
Whilst the heavy ploughman snores,
All with weary task fordone .
Now the wasted brands do glow,
Whilst the screech-owl , screeching loud,
Puts the wretch that lies in woe
In remembrance of a shroud.
Now it is the time of night
That the graves all gaping wide,
Every one lets forth his sprite ,
In the church-way paths to glide.
And we fairies that do run
By the triple Hecate 's team ,
From the presence of the sun,
Following darkness like a dream,
Now are frolic ; not a mouse
Shall disturb this hallowed house.
I am sent with broom before,
To sweep the dust behind the door.
Enter King and Queen of Fairies [ Oberon and Titania ] with their train
OBERON Through the house give glimmering light ,
By the dead and drowsy fire,
Every elf and fairy sprite
Hop as light as bird from briar,
And this ditty, after me,
Sing, and dance it trippingly .
TITANIA First, rehearse this song by rote ,
To each word a warbling note.
Hand in hand, with fairy grace,
Will we sing and bless this place.
[ FAIRIES sing ] The Song
Fairies dance
Now until the break of day
Through this house each fairy stray.
To the best bride-bed will we,
Which by us shall blessèd be.
And the issue there create
Ever shall be fortunate.
So shall all the couples three
Ever true in loving be.
And the blots of Nature's hand
Shall not in their issue stand.
Never mole, hare-lip, nor scar,
Nor mark prodigious , such as are
Despisèd in nativity,
Shall upon their children be.
With this field-dew consecrate ,
Every fairy take his gait ,
And each several chamber bless,
Through this palace, with sweet peace.
Ever shall in safety rest,
And the owner of it blest.
Trip away, make no stay ;
Meet me all by break of day.
[ Exeunt all but Robin ]
ROBIN If we shadows have offended,
Think but this, and all is mended,
That you have but slumbered here
While these visions did appear.
And this weak and idle theme,
No more yielding but a dream,
Gentles , do not reprehend .
If you pardon, we will mend .
And, as I am an honest Puck,
If we have unearnèd luck
Now to scape the serpent's tongue ,
We will make amends ere long:
Else the Puck a liar call.
So, goodnight unto you all.
Give me your hands , if we be friends,
And Robin shall restore amends .
Textual Notes
Q = First Quarto text of 1600
F = First Folio text of 1623
F2 = a correction introduced in the Second Folio text of 1632
F4 = a correction introduced in the Fourth Folio text of 1685
Ed = a correction introduced by a later editor
SD = stage direction
SH = speech heading (i.e. speaker's name)
List of parts = Ed
1.1.7 nights = F. Q = night 10 New-bent = Ed. F = Now bent 25 Stand forth, Demetrius = Ed. Set in italic as a stage direction in F 27 Stand forth, Lysander = Ed. Set in italic as a stage direction in F 134 Ay me, for = Q. F = For I could ever = Q. F = ever I could 138 low = Ed. F = loue 142 eyes = Q. F = eie 145 momentary = F 's modernization of Q 's momentany 161 removed = F. Q = remote 169 to = Q. F = for 175 love = F. Q = loves 185 your = Q. F = you 203 none = F. Q = no fault 208 like = F. Q = as 210 into = F. Q = unto a 219 sweet = Ed. F = sweld 228 dote = Q. F = dotes 242 often = F. Q = so oft 251 this = Q. F = his
1.2.7 grow on to = F. Q = grow to 33 You must = F. Q = Flute, you must 50 if it be = Q. F = if be 61 roar = F. Q = roare you 74 will we = Q. F = we will
2.1.1 SH ROBIN = Ed. F = Rob. Sometimes Pucke 5 thorough flood, thorough = Q. F = through flood, through 33 sprite = Q. F = spirit 34 not you he = Q. F = you not hee 47 filly = Q. F = silly 62 SH TITANIA = Ed. F = Qu . Fairies = Ed. F = Fairy 66 hast = Q. F = wast 70 step = Q. F = steepe 78 not thou = Q. F = thou not 80 Aegles = Ed. F = Eagles 81 Antiopa = Q. F = Atiopa 92 petty = F. Q = pelting 108 hoary-headed = Q1. F = hoared headed 110 thin = Ed. F = chin 138 do I = Q. F = I doe 158 saw = Q. F = say 178 round about = Q. F = about 214 do use = Q. F = doe 242 the field = Q. F = and Field 247 I'll = Q. F = I
2.2.9 SH FIRST FAIRY = Ed. Not in F 13 , 26 SH CHORUS = Ed. Not in F 14 our = Q. F = your 35 wood = Q. F = woods 48 we can = Q. F = can you 49 interchainèd = Q. F = interchanged 67 found = Q. F = finde 68 On = Q. F = One 104 shows her art = Ed. F = her shewes art. Q = shewes art. 113 Helena now I = F. Q = Helena I 140 they = Q. F = that 149 ate = Ed. Spelled eate in F 150 you = Q. F = yet
3.1.20 yourselves = F. Q = your selfe 29 them = Q. F = him 32 SH SNOUT = Ed. Q/F = Sn., which could be SNOUT or SNUG. F 2 = SNUG 34 SD [Robin may] enter = Ed. F = Enter Pucke. Not in Q 48 SD Robin [may] enter = Ed. Q/F = Enter Robin 54 SH PYRAMUS [BOTTOM] = Ed. F = Pir . 61 SH THISBE [FLUTE] = Ed. F = This . 72 SD Enter … head placed ten lines later in F at a possible re-entry point for Bottom 91 with = Q. F = and 103 On … thee = Q. F prints before the two preceding lines 121 Peaseblossom … Mustardseed! set as SD in F 122 SH PEASEBLOSSOM = Ed. F = Fai . 123 SH COBWEB = Ed. Not in F 124 SH MOTH = Ed. Not in F 125 SH MUSTARDSEED = Ed. Not in F 126 SH ALL = Ed. Not in F 138 SH PEASEBLOSSOM = Ed. F = 1 . Fai . 139 SH COBWEB = Ed. Not in F . 140 SH MOTH = Ed. F = 2.Fai. 141 SH MUSTARDSEED = Ed. F = 3.Fai . 148 you of = Q. F = of you 150 Mustardseed. F here accidentally repeats 'Peas. Pease-blossome.' 153 you of = Ed. F = you 157 weeps, weeps = Q. F = weepes, weepe
3.2.5 haunted =Q. F=gaunted 58 murdered =Q. F=murderer 68 tell true =Q. F omits repetition 80 I so =Ed. F=I 85 sleep = Ed. F = slip 121 SD [following] = Ed. F = and 123 come = Q. F = comes 145 all are = Q. F = are all 151 were men = Q. F =are men 167 till = Q. F = to 172 is it = Q. F = it is 174 Helen, it = Q. F = It 176 abide = F's modernization of Q 's aby 183 thy sound =Q. F=that sound 214 like =Ed, F=life 221 passionate =F. Not in Q 244 my =Q. F=mine 251 prayers =Ed. F=praise 261 sir = F.Q=heele. Some eds emend to yield 269 potion =Q. F=poison 286 of doubt =F. Some eds omit of 347 abide =F 's modernization of Q's aby 359 wilfully =Q. F=willingly 362 hath =F.Q=had 387 employ =Q. F=imply 392 night-swift =F.Q = nights swift 399 exile = Q. F = dxile 411 feared = Ed. F = sear'd 435 SD shifting places placed five lines earlier in F 440 now = Q. Not in F 451 sometime = F. Q = sometimes 467 To your = Ed. F = your
4.1.5 SH BOTTOM = Ed. F = Clow . 9 You your = Q. F = your 40 favours = Q. F = savors 64 o'er = Ed. F = or 71 do loathe his = Q. F = doth loath this 72 this head = Q. F = his head 74 five = Ed. F = fine 76 Now, when = Q. F = When 82 prosperity = Q. F = posterity 85 Fairy = Q. F = Faire 109 Seemed =F 2 . F = Seeme 123 their = Q. F = this 137 is = Q. F = is is 145 might be = F. Q = might 156 followed = F. Q = following 165 saw = Ed. F = see 168 I do = Q. F = doe I 171 shall hear more = F. Q = more will here 183 everything = Q. F = euery things 187 It seems = F. Q precedes with Are you sure / That we are awake? 192 bid = F. Q = did bid 204 ballad = Ed (F4). F = ballet
4.2.0 SD Flute = Ed. F = Flute, Thisbie 3 SH FLUTE = Ed. F = This . 8 naught = F 2 . F = nought 19 no true = F. Q = not true everything as = F. Q = every thing right as
5.1.16 airy = Ed. F = aire 39 Egeus = F. Q = Philostrate 40 SH EGEUS = F, replacing Q 's PHILOSTRATE throughout this scene 44 ripe = Q. F = rife 46 SH LYSANDER = F. Q assigns these comments to THESEUS 79 SH EGEUS = Ed. F = Phi., a vestige from the Q version of the scene, in which Philostrate serves as the 'manager of mirth' 111 SH THESEUS = Q. F = Duke or Du. throughout scene 125 his = F. Q = this 128 SD with … them = Ed. F = Tawyer with a Trumpet before them (William Tawyer was an actor in Shakespeare's company) 147 trusty Thisbe's = Q. F = Thisbies 153 SD Exeunt … Wall F provides a redundant SD three lines later: 'Exit Lyon, Thisbie, and Moonshine' 183 enter = F. Q = enter now 188 up in thee = F. Q = now againe 194 And I = Q. F = And 203 mural = Ed. F = morall. Q = Moon used 205 SH HIPPOLYTA = Q. F = Dut. (for Dutchess) throughout 218 on = Q. F = of 226 hearken = F. Q = listen 242 they are = F. Q = all these are 254 gleams = Ed. F = beames 255 taste = F. Q = take 289 prove = F. Q = yet proove 296 is the better. = F. Q continues better: hee for a man, God warnd us; she for a woman, God blesse us. 325 SH BOTTOM = F. Q = LYON 341 lion = Ed. F = Lyons 367 this = F. Q = your 370 SD The Song = F. Assigned to Oberon in Q.