忒修斯、希波吕忒、伊吉斯及其
大臣数人上
希波吕忒 我的忒修斯,那些恋人们说的事真怪。
忒修斯 怪得不像话。本王根本不信
那些怪诞的
传说、荒唐的神话。
人一谈恋爱就像疯子似的头脑发热,
浮想联翩,恋人和疯子懂的事,
明白人永远懂不了。
疯子、情人、诗人,
都是幻想的化身。
有种人撞见的鬼,广阔的地狱都装不下,
这种人就是疯子。情人也一样反常,
会将埃及人的眉眼
视作海伦
的天资丽质。
诗人的眼眸受狂放灵感的驱使,顾盼一遭,
就能将天上地下的事一览无余。
想象会造就未知物的形态,
诗人的笔再赋予它们具体形象,
原本虚无缥缈之物,
便有了居所和姓名。
丰富的想象有这样的本事,
只要尝到一点儿快乐,
就会想出一个快乐的施与者;
到了夜里,一生怯心,
很容易就把灌木当成熊!
希波吕忒 他们所说的夜间经历,
还有他们的想法一起改变的事实,
都证明那不全是幻觉,
反倒很有几分像实情,
但无论真假,这事的确离奇古怪。
拉山德、狄米特律斯、赫米娅、海丽娜几个恋人上
忒修斯 那些恋人来了,个个兴高采烈。
恭喜你们,好朋友!恭喜!愿你们永享
快乐、清新的爱情时光!
拉山德 愿更多的幸福追随殿下,
行走坐卧之地、炊金馔玉之所,无处不至!
忒修斯 来,从晚餐到就寝,其间还有三小时,
我们有假面剧
、舞蹈之类的节目看吗?
也好打发这段漫长的光阴。
平时给我们司掌戏乐的人呢?
准备了什么娱乐节目?就没哪部戏能
消解这难熬时光带来的焦灼吗?
传伊吉斯。
伊吉斯 臣在,伟大的忒修斯。
忒修斯 说说看,你备下了什么节目来消磨这个黄昏?
有没有假面剧、音乐什么的?要是一点儿娱乐也没有,
我们怎能挨过这拖沓的时光?
伊吉斯 这单子上就是预备的戏目,
请殿下亲点先看哪出。
伊吉斯给拉山德一单子
拉山德
“与半人马怪之战
,
念
雅典阉人独唱,竖琴伴奏。”
忒修斯 我们不看这个,本王给爱人讲过这个
彰显姻亲赫剌克勒斯伟绩的故事了。
拉山德 “醉女发狂,
念
色雷斯歌人惨遭分尸始末
。”
忒修斯 这是老戏,本王
从底比斯凯旋时就演了。
拉山德
“九缪斯
痛悼
念
乞食文人之死
。”
忒修斯 这好像是讽刺剧,辛辣尖刻,
和婚礼这种场合不协调。
拉山德 “关于年轻的皮剌摩斯
念
与其恋人提斯柏的冗长短戏;极惨的笑剧。”
忒修斯 极惨的笑剧!冗长的短戏!
这简直像说火热的冰,离奇的雪
。
如此自相矛盾,怎能自圆其说?
伊吉斯 殿下,一出戏只有十来字,
自然是再短不过,
可殿下,它就算只有十个字也是太长,
让人厌烦。整出戏里
没一个字用对,没一个角色演得好。
这出戏的确很惨,尊贵的殿下,
因为皮剌摩斯要在戏中自杀。
说实话,微臣看他们预演时,
真的热泪盈眶,但那些泪都是
放声大笑时流的,谁也没流过比那更欢乐的泪了。
忒修斯 演戏的是谁?
伊吉斯 都是胼手胝足,在雅典城里做工的汉子。
他们从来不动脑子,
这回是要给殿下庆祝大婚,
才不辞劳苦记下了这出戏。
忒修斯 那我们就看这个。
伊吉斯 不,尊贵的殿下,
这戏哪配污渎圣听。微臣看了一遍,
根本一无是处,乏善可陈,
除非您能从他们的心意中找到乐趣,
为了给您效力,
他们费九牛二虎之力记下了台词。
忒修斯 本王要看这出戏,
出自质朴忠心的献礼,
总不会出岔子。
去,领他们来。——女士们,各位请坐。
[伊吉斯下]
希波吕忒 臣妾不想看草野小民勉为其难,
让忠心在效力时化为乌有。
忒修斯 哎哟,亲爱的,他们不会糟到那步田地。
希波吕忒 他说他们根本不会演戏。
忒修斯 他们的辛劳一文不值,我们还表示嘉许,才更显出气量。
他们的疏漏就是我们的笑料,
不必计较他们的愚忠无法企及的成就,
要珍惜他们的努力,宽宥他们的不足。
本王初来之时,饱学之士都预先
准备了欢迎词。
可一见本王,便身子发抖、脸色发白,
话说一半就卡住
,
紧张之下连背熟的词句也骨鲠在喉,
总之是口不能言,
一句欢迎词也说不出。相信我,亲爱的,
这种无言让本王体察到他们表示欢迎的诚意,
惶恐而忠诚的畏怯,
论意味并不少于摇唇鼓舌的
滔滔雄辩。
所以啊,亲爱的,本王以为木讷寡言的纯朴
虽说最不擅辞令,情意却最为深厚。
[伊吉斯上]
伊吉斯 致辞者准备好了,听候殿下吩咐。
忒修斯 让他上场。
喇叭奏花腔
致辞者昆斯上
致辞者[昆斯]
要是咱们开罪各位,也是好心好意。
各位要知道,咱们不会存心冒犯,
除非是出于好意。
前来敬献薄技,
这才是咱们的初衷。
要知道,咱们正是成心到此使坏。
咱们来这儿不是,为了让诸位满意,
咱们的真正目的是,竭力让各位开怀,
咱们不会来此。
让你们为之后悔,
演员们即将登场。看过他们的表演,
你们就会明白自己没准儿知道的事。
忒修斯 这家伙根本不分句读。
拉山德 他说起开场白来,就像骑着顽劣的小马,横冲直撞。殿下,这是个好教训:单会说话不算数,要说还得合路数。
希波吕忒
说真的,他就像小孩吹八孔直笛
,吹是能吹响,却完全不成调。
忒修斯 他的话就像缠结的锁链,一节也没坏,就是乱作一团。下边该谁登场?
号[手]引皮剌摩斯[波顿]、提斯柏[弗鲁特]、“墙”[斯诺特]、“月光”[斯塔佛林]及“狮子”[斯纳格]上
致辞者[昆斯] 各位看官,你们或许会纳闷这班人是干吗的。
只管纳闷吧,等真相大白你们就知道了。
要是你们想知道,这个男的是皮剌摩斯,
这个美人儿不用说是提斯柏了。
这人身上涂着石灰和粗灰泥,
代表一堵墙,就是那堵将这两个情人隔开的坏墙。
他们两个可怜人只好通过墙缝
小声说话,这些是大家该知道的。
这人提着灯笼,牵着狗,拿着一捆荆条,
代表了月亮。因为,你们要知道,
这两个情人觉得借着月光
去尼努斯坟头相会,上那儿谈情说爱不坏。
这头可怕的畜生,名字叫狮子,
那晚忠实的提斯柏先到约会的地方,
给它吓跑了,也就是说被它惊走了。
她逃走时落下了自己的斗篷,
那斗篷给恶狮口中的鲜血沾染。
不久,高个儿美少年皮剌摩斯来了,
他见忠实的提斯柏的斗篷染着血,
就拔出剑,拔出一把该死的剑,
对准他那热血沸腾的胸膛勇敢地刺了进去。
提斯柏那时还在桑树荫下等候,
等她发现此事,就拔出他的匕首
,自杀了。其余的事,
就让狮子、月光、墙和两个情人
留在这儿细细演来。
除“墙”外众人下
忒修斯 本王想知道狮子会不会说话。
狄米特律斯 肯定会,殿下,一群驴子都说人话了,狮子哪能例外。
墙[斯诺特] 小人斯诺特是也,
在这出戏里扮的是一堵墙。
须知此墙可不一般,
此乃一堵有裂口、有缝之墙,
皮剌摩斯、提斯柏两个恋人
时常凑在这道缝儿边悄声说话。
这把黏土、这撮粗灰泥和这块石头,就表明
咱是一堵真正的墙,千真万确。
此即那道从右到左裂开的缝儿,
指着他腿间的空隙
胆怯的恋人们就在这儿说悄悄话。
忒修斯
石灰、毛发
筑的东西竟这般伶牙俐齿,你能想得到吗?
狄米特律斯 殿下,比这还俏皮的话,小人还真没听哪堵墙说过呢。
忒修斯 皮剌摩斯走到墙边了。别出声!
皮剌摩斯上
皮剌摩斯[波顿] 哦,阴沉的夜啊!哦,漆黑的夜啊!
哦,黑夜,白日一去,你就来啦!
哦,黑夜!哦,黑夜!啊呀呀呀!
俺怕俺的提斯柏忘了先前的约定。
墙啊!哦,墙啊!亲爱的、可爱的墙啊!
你生生隔开了她父亲和俺二人的家园!
你这堵墙啊!哦,墙啊!哦,亲爱的、可爱的墙啊!
露出你的裂缝
,让俺朝里头瞄上一眼吧!
“墙”叉开双腿
谢谢你,有礼的墙。愿乔武
好生保佑你!
皮剌摩斯自“墙”腿间窥视
可俺瞧见什么啦?俺没瞧见提斯柏。
哦,万恶的墙啊!俺透过墙缝没瞧见心头爱
!
愿你的石头
块块遭殃,竟敢这样骗俺!
忒修斯 这墙又不是没知觉,本王想他该回骂一句。
皮剌摩斯[波顿] 不会的,殿下,真的,他不该回骂。“骗俺”是提斯柏接词的地方。她就要上场,俺快要在墙缝里瞅见她了。你们瞧着吧,下边的戏跟俺说的一丝儿不差。她打那边来啦。
提斯柏上
提斯柏[弗鲁特] 墙啊!你常听奴家哀叹,
怨你害奴家同帅哥皮剌摩斯生生分离!
奴家的樱唇常常亲吻你的砖石,
你这用石灰
、毛发
黏合的砖石。
皮剌摩斯[波顿] 俺瞧见一个声音,俺到墙缝边瞧瞧,
不知能不能听见俺那提斯柏的脸蛋。提斯柏?
提斯柏[弗鲁特]
你是奴的情哥哥奴想,你是奴的冤家。
皮剌摩斯[波顿] 不管你怎么想,俺正是你情郎。
就像里芒德
,俺永不变心肠。
提斯柏[弗鲁特]
奴家会像海伦
那般忠心,直到命运女神剪断奴的生命线。
皮剌摩斯[波顿]
歇弗洛斯对普若克洛斯
也不比俺专一。
提斯柏[弗鲁特] 奴家对你就像歇弗洛斯对普若克洛斯。
皮剌摩斯[波顿] 哦,请从这坏墙的缝中给俺一个吻!
提斯柏[弗鲁特] 奴家吻到了墙缝,吻不着你的嘴。
皮剌摩斯[波顿] 你肯不肯马上去尼尼坟前跟俺相会?
提斯柏[弗鲁特] 活也好,死也好,奴家这就去,一刻不耽搁。
[皮剌摩斯与提斯柏下]
墙[斯诺特] 墙的戏咱演好啦,
戏份演完,咱这墙就走啦。
下
忒修斯 隔开两家人的墙倒了。
狄米特律斯
殿下,要是墙都能随便偷听别人说话
,还真叫人为难。
希波吕忒 本宫从没看过比这更蹩脚的戏。
忒修斯 最好的戏也只是幻影,最糟的戏用想象一补充,也差不到哪儿去。
希波吕忒 那也得是您的想象,不是他们的。
忒修斯 他们给我们的印象若有他们自己想的好,他们就算是卓尔不群了。来了两个高贵的生灵,一个人加一头狮子。
“狮子”与[带着灯笼、荆条和狗的]“月光”上
狮子[斯纳格] 你们这些女士,天性温柔,
见了一只最小的耗子在地板上爬也会害怕,
现在看见一头猛狮在怒吼,
说不定要发抖打战了吧?
请你们放宽心,咱其实是细木工斯纳格,
既不是凶猛的雄狮,也不是母狮。
咱要真是狮子,
闯到这儿来才遭殃呢!
忒修斯 非常善良的畜生,颇有良知。
狄米特律斯
殿下,小人还没见过演得比这更精彩的畜生
呢。
拉山德 这狮子论勇气就和狐狸差不多。
忒修斯
没错,他小心谨慎,说起来更像鹅。
狄米特律斯 可别这么说,殿下。他的“勇气”还没有他的“小心”多,一只狐狸却能叼走一头鹅。
忒修斯 本王敢肯定,他的“小心”叼不动他的“勇气”,就像一头鹅拖不动一只狐狸。好,且由他小心去,先听月亮怎么说。
月光[斯塔佛林] 这盏灯笼代表角儿弯弯的新月——
狄米特律斯
他该把角儿戴在头上。
忒修斯
他不是新月
,圆滚滚的哪有角啊?
月光[斯塔佛林] 这盏灯笼代表角儿弯弯的新月,咱自个儿就像是月中人。
忒修斯 这该是最大的纰漏了。应该把这个人放进灯笼里,不然怎么叫月中人?
狄米特律斯
他是怕蜡烛,才不敢进去。您看,都起灯花
了。
希波吕忒 这月儿真让本宫心烦,他要是有盈亏就好了!
忒修斯
他的光线那么暗,显然是轮残月。不过,出于礼节考虑,我们还得忍他一忍
。
拉山德 接着说啊,月亮。
月光[斯塔佛林] 一句话,咱要告诉你们的是,这灯笼就是月亮,咱,就是月中人,这荆条,是咱的荆条,这狗,是咱的狗。
狄米特律斯 嗨,这些都该放进灯笼才对,它们都是月亮里的啊。先静一静,提斯柏来了。
提斯柏上
提斯柏[弗鲁特] 这是老尼尼的坟。奴的冤家呢?
狮子[斯纳格] 吼!
狮子咆哮。提斯柏奔下[遗落了斗篷]
狄米特律斯 吼得好,狮子!
忒修斯 跑得好,提斯柏!
希波吕忒 照得好,月亮!说真的,这月光照得很优雅。
[狮子甩弄提斯柏的斗篷后下]
忒修斯
撕
得好,狮子!
狄米特律斯 于是皮剌摩斯来了。
拉山德 于是狮子不见了。
皮剌摩斯上
皮剌摩斯[波顿] 可爱的月亮,多谢你的灿灿金光。
谢谢,你照得这么亮堂!
蒙你闪闪金辉的照耀,
俺定能饱览最忠实的提斯柏的娇容。
且慢,哦,该死!
瞧啊,可怜的骑士,
好一番惨象!
眼睛,你看到了吧?
怎么会这样?
哦,可爱的宝贝儿!哦,亲爱的!
这是你的好斗篷,
哎哟!满是血迹!
来吧,狰狞的复仇之神
!
哦,命运之神,来吧,来吧,
快把生命线和接头纱
咔嚓剪断,
破坏、粉碎、了结、杀戮!
忒修斯 这么悲恸难当,外加一个密友的死,几乎要令人满面忧愁了。
希波吕忒 该死的!本宫真的可怜起他来了。
皮剌摩斯[波顿] 哦,老天哪!你干吗要造狮子,
让这头猛狮在这儿糟蹋
俺的爱人?
她是——不,不——是所有活过、爱过、喜欢过、快乐过的人中,
最漂亮的姑娘。
肆意流淌吧,眼泪!
出鞘吧,长剑,刺进
皮剌摩斯的心口。
对,一剑刺穿左胸
,
就是心儿跳动的地方,
俺就这样,这样,这样,这样死喽。
举剑自刺
现在俺已死去,
转眼离开凡尘,
魂儿升到空中。
舌头
,失去光明!
月亮,拔腿跑掉!
[“月光”下]
这下俺死,死,死,死,死喽。
死
狄米特律斯
不是四
,是一
,因为死的就他一个。
拉山德 他连“一”也当不成,老兄。他一死,就什么也不是了。
忒修斯
请个外科医生,或许还能救活他,让他继续当头驴
。
希波吕忒 提斯柏还要回来找她情人,月亮怎么走了?
提斯柏上
忒修斯 她会在星光的照耀下发现他的。她来了。她再号啕痛哭一顿,戏也就演完了。
希波吕忒
臣妾以为,皮剌摩斯这活宝不值得她多费唇舌
。臣妾希望她少说两句。
狄米特律斯
她跟皮剌摩斯半斤八两
,不分上下。
拉山德 她的秀目看见他了。
狄米特律斯
于是哀声道,也即
——
提斯柏[弗鲁特] 睡着啦,亲爱的?
怎么,死了?奴的小鸽子
!
哦,皮剌摩斯,快起来!
说话呀!说呀!哑了?
死了,死了?一座坟墓
将遮盖你这双美丽的眼睛。
雪白似百合的嘴唇,
紫红如樱桃的鼻子,
黄如报春花的脸蛋,
全没了,全没了!
有情人同放哀声。
他双眼碧如韭菜。
命运女神三姐妹,
来啊,上奴家这儿来,
手儿灰白似牛奶,
伸进血中浸一浸,
既然你们用剪刀,
剪断了他的生命线。
舌头,不必多言,
来吧,这柄好剑,
来吧,剑刃,刺穿奴的胸膛。
举剑自刺
再会,朋友们!
提斯柏就此丧命。
再会,再会,再会!
死
忒修斯 他们的后事留给月光和狮子料理吗?
狄米特律斯 对啊,还有墙。
波顿
不,俺告诉你们,那堵隔开他们两家的墙已经倒啦。你们是想看收场白,还是想听咱们的两个同行跳贝加马斯卡舞
?
起身
忒修斯 请把收场白省了吧,你们的戏无需观众原谅,角色全死了,我们还能怪谁。说真的,要是写戏的人亲自来演皮剌摩斯,用提斯柏的袜带把自己吊死,这戏倒会是绝妙的悲剧。说真的,你们这回演得特别精彩。来吧,把收场白搁一边,跳你们的贝加马斯卡舞吧。
跳舞
铁钟敲了
十二下,
恋人们,去睡吧,快到属于仙子的时间了。
本王怕我们今晚熬夜,
明日清晨不能早起。
这出显然很蹩脚的插剧让我们无意中
打发了这么多夜晚时光。亲爱的朋友们,去睡吧。
我们要一连庆祝半个月,
夜夜狂欢,节目日日翻新。
众人下
[罗宾]帕克上
执扫帚
罗宾 饿狮放开声音吼,
野狼抬头把月望。
粗朴农夫鼾声响,
皆因白日把活忙。
火把尚有小余光,
鸱鸺
高声厉叫狂,
枕上愁人眠不得,
闻之忆起尸布长。
此时夜色已深沉,
坟墓森森将口敞,
个个吐出死魂灵,
墓园路上瞎游荡。
吾等小仙多奔忙,
将三面赫卡忒
銮舆
伴,
离开阳光金灿灿,
如梦似幻逐黑暗,
嬉游时间到,鼠辈
不许将此吉屋闹,
吾奉命携帚先到,
将门后尘埃清扫。
仙王与仙后[奥布朗与提泰妮娅]及二人扈从上
奥布朗
让房中微光熠熠
,
借着昏昏残火,
每个精灵、仙子,
像枝头小鸟欢跳。
随朕唱起歌谣,
和着曲子起舞,舞步轻快流畅。
提泰妮娅 先把歌词记清,
字字加上颤音;
牵起手儿,优雅如仙,
齐声同唱,祝福此间。
[ 众仙 唱] 歌曲
众仙起舞
直到天色破晓,
众仙各屋绕绕;
先看最佳婚床
,
愿它吉瑞祯祥。
子嗣自此孕育
永世幸福安康。
也祝三对鸳侣,
此生相爱不渝。
造物神之败笔,
渠辈儿女得免。
无痣斑、兔唇、
丑疮疤,
无丑胎记招人嫌,
渠辈后裔颜若玉。
神圣野露手中拿,
众仙各挑各的路
。
门户一一布德泽,
宫宇处处送吉祥。
殿上君侯宝阙主,
永世太平享洪福。
快快去,莫犹豫,
天明我们再重聚。
[除罗宾外众人下]
罗宾 吾辈虚影若让诸位失望,
如此思量便可心情舒畅,
台上虽曾变换恁多幻景,
看官至此不过酣睡一场。
若剧情乏味无聊,委实平淡,
皆如浮生一梦着实荒唐,
看官们,请见谅!
蒙宽宥,定改善。
帕克向来不扯谎,
吾等若有幸逃过
一顿嘶嘶倒彩声,
日后定当报大恩。
如有食言,只管骂帕克扯谎。
好了,祝大家晚安。
如视吾辈为友,还请鼓个掌捧捧场,
罗宾定将给各位报偿!