购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第四幕

第一场/景同前

仙后[提泰妮娅]、[头戴花冠的驴头]丑角[波顿]与众仙子[豆花、蛛网、飞蛾、芥子]上,仙王[奥布朗]随上

提泰妮娅 来,来花床坐。

本宫要爱抚你这张温和的脸,

把麝香玫瑰戴在你毛发柔滑的脑袋上,

还要吻你这双漂亮的大耳朵,可爱的宝贝儿!

↓她抚弄他↓

波顿 豆花哪?

豆花 在。

波顿 替俺搔搔头吧,豆花。蛛网先生咧?

蛛网 在。

波顿 蛛网先生,好先生,握紧武器,替俺宰了那只蓟草尖上的红屁股野蜂。然后,好先生,给俺把蜜囊儿拿来。动手时可莫性急,先生。还有,好先生,小心别把蜜囊弄破了。要是您淹死在蜜糖里,俺可不乐意。芥子先生在哪儿?

蛛网可下

芥子 在。

波顿 跟俺握握手,芥子先生。请别多礼,好先生。

芥子 敢问您有何吩咐?

波顿 也没什么,好先生,只想请您帮蛛网 先生 给俺挠痒痒。俺真得剪头了,先生,俺觉得脸上怪毛糙的。俺可是相当敏感的驴子,要是让俺的毛给弄痒了,就非得挠一挠不可。

提泰妮娅 嘿,想听音乐吗,我可爱的宝贝儿?

波顿 俺对音乐还蛮在行。俺们听一阵火钳 和响板 吧。

音乐起:火钳、乡村音乐

提泰妮娅 可爱的宝贝儿,你想吃什么呢?

波顿 说真的,就来一配克 草料吧。您若有上好的干燕麦,俺会大嚼一通。俺挺想吃捆干草的。好干草,喷喷香,比啥都好。

提泰妮娅 本宫有个勇敢的小仙,它能

为你寻找松鼠屯的口粮,为你取来新鲜坚果。

波顿 俺宁可吃一两把干豆。请吩咐您那些跟班别吵着俺,俺有点儿乡 睡觉。

提泰妮娅 睡吧,本宫会抱着你。

列位仙家,退下吧。

[众仙下]

旋花就是这么温柔地缠绕着

芬芳的金银花,柔弱的常青藤

也是如此环抱着榆树粗糙的枝指。

哦,本宫是多么爱你!多么宠你啊!

他们入睡

“好人儿”罗宾与奥布朗上,奥布朗上前

奥布朗 欢迎你啊,好罗宾。

你几时见过这番趣景?

她的痴情勾起了朕的恻隐之心。

适才朕在树林后面遇见她,

见她为这可恨的蠢货寻觅香花,

就责骂她,与她争吵。

她将芬芳的鲜花编成小头冠,

戴在他毛茸茸的前额上。

原本在花蕾上晶莹饱满、

犹如东方明珠的夜露,

如今含在明艳小花眼中,

像是自怜受辱流下的清泪。

朕尽情嘲骂了她一通,

她低声下气求朕息怒,

朕趁机索取那个换儿,

她立刻答应把他交给朕,差仙侍

将他送到朕的寝宫。

既然孩子到手,朕就除去

她眼中可憎的迷雾。

好帕克,去把让这雅典村夫变形的

驴头去掉,

好让他和大家一道醒来,

同返雅典,

把夜间发生的事情

全当作一场噩梦。

朕还是先解除爱后所中的魔法。

让她恢复本性

挤花汁在她眼上

和原来的眼光。

这朵狄安花 力量神奇,

会让丘比特花 功效顿失。

喂,朕的提泰妮娅,醒醒,朕的爱后。

提泰妮娅 我的奥布朗!本宫看见的是什么幻象!

本宫觉得自己爱上驴子了。

奥布朗 你的爱人还躺在那儿呢。

提泰妮娅 这是怎么回事?

哦,他的样子多讨厌啊!

奥布朗 静一静。——罗宾,揭掉他的驴头。——

提泰妮娅,吩咐他们奏乐,让这五人

睡意沉沉,比平日睡时更加无知无觉。

提泰妮娅 来,奏乐!奏催眠的乐曲!

音乐继续

罗宾 等你们一觉醒来,再睁大呆眼看吧。

奥布朗 奏乐!来,朕的王后,我们携起手来,

用舞步震动他们睡觉的地面。

现在我们重归于好,

明日夜半将同往忒修斯公爵府上

快乐地跳起庄严的舞步,

预祝他的家族繁荣昌盛。

这两对忠贞的恋人也会在那儿

与忒修斯同时举行婚礼,大家都会欢天喜地。

罗宾 仙王陛下,听,留心听,

我听见清晨云雀的歌吟。

奥布朗 王后,让我们静穆地

追随夜的踪迹,

环绕地球飞翔,

比徜徉的月儿更迅捷。

提泰妮娅 夫君,请您在路上

告诉臣妾,臣妾今晚如何会

与这些凡人

一道睡在地上。

众人下。睡者仍卧

号角吹起。忒修斯、伊吉斯、希波吕忒及其 扈从上

忒修斯 去,你们谁去把林务官找来。

我们举行完五朔节的庆礼,

现在还是清晨,

该让本王的爱人听听御苑猎犬的妙音。

把狗放了,让它们去西边的山谷。

快去,嘿,把林务官找来。

[一侍从下]

美丽的王后,我们去山顶

共同领略猎犬的吠叫与山谷回声

织就的天籁。

希波吕忒 妾身曾与赫剌克勒斯、卡德摩斯 一道

在克里特树林行猎,他们放

斯巴达猎犬 追赶巨熊,那雄壮的吠叫声

妾身还是初次听闻。丛林、

天空、群山、附近一带,

似乎全汇成一片彼此呼应的喊声。妾身从没听过

那么和谐的喧声,那样入耳的雷鸣。

忒修斯 本王的猎犬也是斯巴达种,

一样腮肉下垂,色如金沙。它们头上生有

一对拂开晨露的垂耳,

膝部弯曲,颈下像色萨利 公牛一般生有垂肉。

它们逐猎的速度不快,但吠起来声音高低相应,

有钟声那么合调。无论在克里特、斯巴达,还是色萨利,

再没别的猎狗能和着猎人的号角与召唤,

吠得这样悦耳动听了。

等你听了就知道。且慢!这些又是哪路神仙?

伊吉斯 回禀殿下,这儿躺的是小女,

这是拉山德,这是狄米特律斯,

这是海丽娜,老奈德的千金海丽娜。

小民纳闷的是,他们怎么都到这儿来了。

忒修斯 他们显然是

按五朔节的风俗早起,听闻本王的意旨,

前来参加本王的婚典。

可是,伊吉斯,今天不是

赫米娅该作决定的日子吗?

伊吉斯 正是,殿下。

忒修斯 去,叫猎人吹号弄醒他们。

号角声,他们醒转。幕内呼喊声,他们均惊醒。

早安,朋友们!圣瓦伦廷节 早过了,

你们这些林间鸟儿怎么现在才结侣?

拉山德 殿下恕罪!

他们 跪地

忒修斯 请大家平身。

他们起身

本王知道你们两个乃是冤家对头,

怎会一团和气,

毫无猜疑,

同寝共憩,全无戒心?

拉山德 殿下,小人到现在还惊魂未定,

半睡半醒。可小人敢发誓,

小人真不知自己是怎么来这儿的。

小人想——小人还是实话实说吧,

小人想起来了,一点儿不错——

小人是和赫米娅一起来的。我们想

逃出雅典,

避开雅典法律的严威。

伊吉斯 够了,够了,殿下。你 说得够多了。

微臣恳请依法办事,依法惩办他。——

他们差点儿,差点儿就逃走了。狄米特律斯,

他们差点儿把我们给耍了,

害你失去一个妻子,害我对你的承诺落空。

我答应过要把女儿许配给你的。

狄米特律斯 殿下,美丽的海伦告诉小人他们私奔,

告诉我他们来这林子的目的。

小人盛怒之下追赶他们至此,

海丽娜也痴情地追赶我。

可是,仁慈的殿下,小人不知是什么力量——

但肯定是有某种力量——使小人对赫米娅的爱

冰消雪释,现在想起,

宛如忆起儿时爱玩的无聊玩意儿。

小人的一片忠心、满腔柔情、

饱含眷爱的目光,

都只属于海丽娜一人。殿下,

小人认识赫米娅之前,

就和她订过誓约,

可正如人在病中,小人厌弃了这道珍馐,

不过身体一恢复,胃口又复原了。

小人如今希求她、珍爱她、渴慕她,

会一生一世对她忠贞。

忒修斯 俊美的恋人们,你们幸逢其时。

我们回头再听你们细说。

伊吉斯,本王要否决你的意向,

这两对男女不久就会与我们一道

在神殿缔结白头之盟。

清晨快过去了,

我们的行猎计划也就取消。

成双成对跟我们回雅典去吧,

我们要大宴宾客。——

来,希波吕忒。

公爵、众大臣[及希波吕忒]下

狄米特律斯 有些东西好像细微得无法捉摸,

就像化入云雾的远山。

赫米娅 我觉得我看东西时,双眼不能聚焦,

好像什么都有重影。

海丽娜 我也有同感。

我觉得狄米特律斯好似一颗宝石,

像是属于我,又不像属于我。

狄米特律斯 我觉得

我们还在睡觉,还在做梦。你们说

方才公爵是不是在这儿,让我们跟他走?

赫米娅 没错,家父也在。

海丽娜 还有希波吕忒。

拉山德 他叫我们跟他去神殿。

狄米特律斯 哎哟,那我们真是醒了。我们跟他走吧,

路上来讲讲我们的梦。

恋人们下

波顿醒转

波顿 到俺说尾白了就喊一声,俺自会答应。俺的下句台词是,“最美丽的皮剌摩斯。”喂!彼得·昆斯!弗鲁特,修风箱的!斯诺特,补锅子的!斯塔佛林!上帝保佑 !这些人偷溜了,把俺撇在这儿独个儿睡觉?俺见到一个怪得出奇的幻象,俺做了个梦。谁也说不出那是啥梦,谁想把它说清楚,谁就是蠢驴。俺像是——谁也说不出是什么,俺像是——俺像是有——谁敢说出俺像是有啥,那他一准是蠢材。俺那个梦啊,凡人的眼睛从没听过,耳朵从没见过,人手也尝不出是啥滋味,舌头也分不出是啥道理,心儿也道不明那梦到底啥样儿。 俺要让彼得·昆斯给俺写支歌儿,唱唱这梦,歌名儿就叫《波顿的梦》,这梦可真离谱 。俺会在戏的下半截唱,当着公爵大人的面儿唱。要不,俺就在她 死的时候唱,好让俺们的戏更文雅些。

第二场/第六景

雅典

昆斯、弗鲁特、斯诺特与斯塔佛林上

昆斯 你们叫人去波顿家看啦?他还没回去?

斯塔佛林 啥消息也没有。准是给妖精拐跑 啦。

弗鲁特 他回不来,咱们的戏就吹了。没法演了,对吧?

昆斯 可不。全雅典除了他就再找不出第二个能演皮剌摩斯的人了。

弗鲁特 谁也演不了。他可是雅典手艺人里最有脑子的。

昆斯 没错,人也顶好。他有副好嗓子,做情人 真是呱呱叫。

弗鲁特 是“做榜样”。情人,上帝保佑咱们,那可叫人害臊

细木工斯纳格上

斯纳格 各位,公爵大人刚从神殿出来,还有两三个先生、小姐也一并结了婚。咱们的戏要能接着弄,咱们都会发大财!

弗鲁特 哦,可爱的好伙计波顿!他拿不着六便士一天 的酬劳了。他演一天准能拿六便士。要是公爵看了他扮的皮剌摩斯,还不肯每天赏他六便士,那就把咱吊死好了。这钱他本来能赚到的。扮皮剌摩斯的,要么白演给人家看,要么一天该得六便士。

波顿上

波顿 伙计们在哪儿?心肝儿们呢?

昆斯 波顿!哎呀,大吉大利福星高照啊!

波顿 各位,俺有几桩怪事儿要讲,可不兴乱打听,俺要是说了,就不算真正的雅典人。俺要把事情的前前后后都告诉你们。

昆斯 告诉咱们吧,好波顿。

波顿 俺一个字也不能说。俺要告诉你们的就是,公爵阁下吃过饭了。收拾收拾行头,给假胡须穿上牢固的绳儿,给轻舞鞋系上全新的丝带。立刻到宫里集合,记熟自个儿的台词,一句话,俺们的戏送上去了。不管咋样,提斯柏可得穿件干净衣裳,叫演狮子的兄弟别铰指甲,好把它露出来当狮爪。最亲爱的演员们,别吃洋葱跟大蒜,俺们可不能口臭。俺一定要听他们说,“这是一出喷香的喜剧。”不啰唆了,走吧!走,走吧!

众人下 jIl8jLI3gbwKQi7DJDo9/hzaBPV3CHXAg65d7RrnZZDlE6vMSmXG040JnUu5IgYj

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×

打开