雅典附近的树林
一小仙自一门上,“好人儿”罗宾 [帕克]自另一门上
罗宾 喂,精灵!你要漫游到哪儿去?
小仙 我飞过了小山、谷峪,
穿过了矮树丛和荆棘,
越过了庭园和围场,
水里来,火里去。
我巡游了各地,
比月儿圆轨 的转动更轻快。
我为仙后奔忙效力,
在她草环 上缀满露珠晶莹。
高挑的报春花是她的近侍,
身着饰有斑点的黄金衣,
那是众仙示好投赠的红刚玉,
花儿的脉脉清芬在斑点中蕴蓄。
我得在这儿找几颗露珠,
为它们都戴上珍珠耳坠。
再会,你这精灵中的憨货,我得走啦。
我们仙后和随侍的诸仙即刻就到。
罗宾 今晚陛下要在此地大张筵席。
千万别让王后相见,
奥布朗正在气头上。
仙后从印度国王那儿
偷了一个小王子作侍从,
那是她最最可爱的换儿 。
奥布朗见了很眼热,
要他当自己的侍童,随其丛林漫步。
可仙后坚决不肯割爱,
还为小王子戴上花冠,对他万般呵护。
自此不论在清泉畔,
还是在星辉熠熠的丛林、草地,
仙王、仙后见面就彼此恶言相加,
让小仙们心惊胆战,纷纷往橡子壳里藏。
小仙 要是我没认错,
你就是那个既滑头,又淘气的精灵,
名叫“好人儿”罗宾。不就是你
吓唬乡村女郎,
撇掉牛奶上的乳脂,让主妇累得喘不过气
也搅不出奶油。有时你会悄悄替人磨谷,
有时又害酒发不了酵,
你还把夜行者引入歧途,自己躲在一旁偷笑。
谁管你喊“上仙”,唤你声“好帕克”,
你就为谁卖力,让谁交好运。
我没说错吧?
罗宾 让你说对啦。
我正是那个快活的夜游仙。
我为奥布朗打趣逗笑,哄他开心,
见了膘肥体壮的公马,
我就学小母马嘶鸣,让它信以为真,神魂颠倒。
有时我变作一颗烤山楂,
藏进长舌妇的酒杯,
待她举杯饮酒,我就朝她嘴上啪的一弹,
让整碗麦酒浇在她干皱的脖子上。
有时我变成一张三脚凳,
最世故的大婶刚要落座,开讲最严肃的故事,
我便从她身下溜走,叫她摔个屁股蹲儿,
又是喊“裁缝” ,又是咳呛不止,
逗得在场的人全捧腹大笑,
笑到全身无力,打着喷嚏赌咒说
从没这么乐和过。
让开,仙子!奥布朗 驾到。
小仙 我的女主人也驾临了。该让开的是他!
仙王[奥布朗]率扈从自一门上,仙后[提泰妮娅 ]率扈从自另一门上
奥布朗 不巧在月下遇见你,傲慢的提泰妮娅!
提泰妮娅 怎么,是好嫉妒的奥布朗!诸位仙家,速离此地。
本宫发誓不与他同游共寝了。
奥布朗 且慢,暴躁的泼妇 !难道朕不是你夫君?
提泰妮娅 那本宫一定是尊夫人了。可本宫知道
你过去溜出仙境,
假扮牧人科林 ,成天
吹麦笛,唱情歌,
与放浪牧女菲莉达 调情。今番你不远千里,
从印度尽头赶来此地却是为何?
不就是为了那个精力旺盛的 亚马孙女王,
你那穿靴子的情妇、当武士的爱人,
她要嫁给忒修斯了,你来
让他们琴瑟和鸣,子孙延绵。
奥布朗 你还好意思讲这种话,提泰妮娅,
竟然影射朕和希波吕忒不清不白?
你和忒修斯的私情瞒得了朕?
还不是你趁夜色朦胧,
引他离弃他强暴 的珀里顾涅 ?
还背叛了美丽的埃格勒斯 、
阿里阿德涅 和安提俄珀 ?
提泰妮娅 这都是你乱吃飞醋,含血喷人。
自仲夏之初,
每当我们在山上、谷中、林里、草上,
在细石为底的水泉边,在灌木丛生的小溪旁,
在卵石遍布的海滩上聚会,
准备和着风儿的呼啸跳环舞,
你就来搅扰我们的雅兴。
风儿见我们无视它的吹奏,
心生怨怼,吸起海中的
毒 雾,让它化成瘴雨洒向大地,
让条条小溪满溢,
溪水没过堤岸。
害耕牛白白拉犁,
农夫枉流血汗,青青嫩禾
未生芒须就全数腐烂。
羊栏空了,田地一片汪洋,
瘟羊的尸首养肥了乌鸦。
玩“九宫格棋” 的草坂遍是泥泞,
曲径人迹断绝,
野草横生,无从辨认。
这儿的人不办冬日庆典,
夜晚的欢乐颂歌无处可闻。
让司掌潮汐的月亮,
气得面色发白,它使空气充满水分,
导致湿病 横行。
天时不正让我们目睹
季候之反常:白发寒霜
倒在绯红鲜玫瑰的膝上,
苍老的赫姆斯 在薄冰冠上
顶起夏日香蕾编结的花环,
如同嘲讽。春季、夏季、
丰饶的秋季、狂暴的冬季,都变了
平时的装束,让惊愕的世人
无法凭眼前风物将时节分辨。
凡此种种的祸殃,
皆源于我们的争端,是我俩的不和,
滋生了这一切灾难。
奥布朗 那你就该设法补救,全看你了。
提泰妮娅为何要惹恼她的奥布朗?
朕只想要那小换儿
当侍童罢了。
提泰妮娅 请死了这条心吧,
整个仙境也换不到那个孩子。
他母亲是本宫门下信徒,
在芳香四溢的印度之夜,
她常在本宫身旁伴本宫闲谈,
与本宫同坐在海神涅普顿 的黄沙上,
点数海上的商旅行船,
一同笑看船帆因狂浪的风受孕,
个个凸起了肚腹。
她当时怀着这个小家伙,
还学帆船的样儿,
在海滩上迈着曼妙轻盈的步子,
为本宫拿取各种零星物什,回来时
犹如海船归航,带来商品无数。
可她原是凡人,临蓐时不幸辞世。
本宫是为她将这孩子抚养,
也是为了她不愿与他分离。
奥布朗 你会在林子里待多久?
提泰妮娅 也许待到忒修斯婚礼结束。
你若有心与我们共跳环舞,
看我们在月下嬉戏,就与本宫同行。
不然,请回避本宫,本宫也不到你的地盘去。
奥布朗 交出那个孩子,朕就跟你走。
提泰妮娅 你用仙国来换也白搭。诸位仙家,走吧!
再不走,我们就要吵起来了。
[提泰妮娅及其扈从]下
奥布朗 好,去你的吧!为了你这回的忤逆,
朕要在你出林子前教训你一番。
好帕克,过来。你记不记得
有一回朕在海岬上坐着,
听见一个骑海豚的人鱼,
用她那珠圆玉润的歌声,
安抚了惊涛翻滚的大海。
几颗入迷的星星跃出轨道,
只为欣享这海女的清音。
罗宾 记得。
奥布朗 就在那时,你虽看不见,朕却看见
手持弓箭的丘比特
在冷月和地球间飞翔。他瞄准
端坐于西方王座的美貌童贞女 ,
娴熟地开弓射出爱情之箭,
像要让它射穿十万颗心似的。
但我能看见小丘比特那惹动情火的金箭
在如水月华中熄灭,
童贞女王的心波澜不生,
专注于纯洁的冥想,心无旁骛。
我还看到丘比特之箭落在了何处,
它掉在西边的一朵小花上,
那花原是乳白色,为爱所伤就变作紫色,
姑娘们管它叫“三色堇”。
替朕将它采来。朕让你见过它的样子。
无论是男是女,只要睡眼被它的汁液滴到,
就会疯狂地爱上
睁眼后最先看见的生物。
替朕把花采来,在海怪利维坦 游完一里格前,
必须回来复命。
罗宾 我环游全世界
也只需四十分钟。
[下]
奥布朗 花汁一到,
朕就留神等提泰妮娅睡下,
将它滴进她眼中。
她一觉醒来,就会以最狂热的爱情
追求第一眼所见的生物,
不论它是狮子、狗熊、野狼、公牛,
还是添乱的猕猴、好动的无尾猿。
朕还有解除魔力的药草,
但解除魔力之前,
她得先把那孩子让给朕。
有谁来啦?凡人看不见朕,
且听他们要说什么。
他退至一旁
狄米特律斯上,海丽娜随上
狄米特律斯 我又不爱你,别跟着我。
拉山德和美丽的赫米娅在哪儿?
我要和拉山德比个高低,但满心都是赫米娅。
你说他们偷跑到这林子来,
我就赶到此地,可没见着我的赫米娅,
我在林子里都快发疯了。
滚开!你快走,别跟着我!
海丽娜 是你引我跟着你的,你这狠心的磁铁!
可你吸的不是铁,因为我的心
有钢那么坚贞。你要是去掉自己的吸引力,
我就无力跟随你了。
狄米特律斯 是我引诱你吗?我对你甜言蜜语啦?
我不是清清楚楚地告诉你,
我不爱你,也不能爱你吗?
海丽娜 话虽如此,也只会让我更爱你。
我是你的西班牙猎狗,狄米特律斯。
你越是打我,我越是讨好你。
就把我当作你的猎狗吧,踢我、打我、
怠慢我、杀死我都好,只要让我跟着你。
纵然我一无是处,
在你的爱情里讨要的地位
还能低于一条狗吗?
可那已经让我如获至宝了。
狄米特律斯 少烦我了。
我一见你就头痛。
海丽娜 我不见你就心痛。
狄米特律斯 真不知羞耻,
竟然离城把自己交付
给不爱你的人处置,
你的贞洁万分宝贵,
还敢在漆黑的夜里
来这种荒郊野地,也不怕遇上麻烦。
海丽娜 你的美德就是我的保障。
我看见你,黑夜也变成白昼,
因而不觉得现在是夜晚。
你在我眼中就是全世界,
我在林子里并非形影相吊。
有全世界人在这儿看着我,
我怎么是孑然一身?
狄米特律斯 我要避开你,躲到丛林去,
随便野兽怎么收拾你。
海丽娜 最凶猛的野兽也没你残酷。
你要逃就逃吧,今后传说都得改写了:
逃的是阿波罗,追的是达佛涅。
鸽子追逐鹰隼,温柔的牝鹿
穷追猛虎。可弱者追求强者,
总是水中捞月一场空。
狄米特律斯 我才不听你啰唆,让我走。
你再敢跟来,相信我,
在这片林子里我可要欺负你了。
[↓狄米特律斯下↓]
海丽娜 唉,在神庙、在城镇、在田野,
你处处欺负我。呸,狄米特律斯!
你让我受的委屈折辱了所有女性。
我们不能像男人那样为爱与人打斗,
我们该让人追求,不该追求别人。
我矢志追随你,把地狱当作天堂,
即便死在意中人手里也在所不惜。
下
奥布朗 再会吧,仙姬!在他离开这林子之前,
你就会逃避他,他却要来寻求你的爱。
[罗宾]帕克上
欢迎啊,浪游者!你摘到那朵花了吧?
罗宾 嗯,在这儿。
示花朵
奥布朗 请把它给朕。
朕知道一处野百里香盛放的山坡,
长满高报春和摇曳的紫罗兰,
茂盛的忍冬为它们张开幔帐,
还有藤月季和多花蔷薇吐露芬芳。
夜晚提泰妮娅会在那儿稍事歇息,
有曼舞轻歌抚慰她在花间安睡。
长虫在那儿蜕下斑斓的皮,
大小足够将一个小仙裹藏。
朕要擦点儿花汁在她眼上,
让她满脑子尽是可憎的幻象。
你带一些去,在林子里寻访
给他一些花汁
一位见弃于情人的可爱雅典姑娘。
等姑娘到那薄幸男睁眼可见的地方,
就把它涂到他眼上。
他穿着雅典人的衣装,
你须仔细辨识,不得有误。
小心按朕的吩咐办事,
让他对这姑娘的痴情超过姑娘对他的爱意。
头遍鸡鸣时我们再会。
罗宾 放心吧,主上,一切将如您所愿。
同下
仙后[提泰妮娅]率扈从上
提泰妮娅 来,跳一轮仙舞,唱一曲仙歌,
在余下的二十秒内,大家分头行动,
你们几个去消灭藤月季嫩苞里的害虫,
你们几个去和蝙蝠作战,
剥下皮翅来给本宫的小仙们做衣裳,
余下的几个去驱退夜夜啼叫、呆看
我们这班伶俐小仙的猫头鹰。唱歌助本宫入眠吧,
唱完就各忙各的,让本宫稍事休息。
她在堤上躺下
仙子们唱
仙子甲 舌尖分岔的花蛇,
扎人的刺猬,别出来。
蝾螈、蝰蛇,莫捣乱,
远离我们大家的仙后。
合唱 菲罗墨尔 ,轻启歌喉,
与我们同唱安神曲:
安神,安神,安神曲,安神,安神,安神曲。
灾殃、
符咒、魔法永退散,
让可爱的仙后享平安。
晚安,入睡吧!
仙子乙 结网的蜘蛛,别过来,
长脚的蜉蝣快走开!
黑色的甲虫,别靠近,
别冒失,小虫和蜗牛。
合唱 菲罗墨尔,轻启歌喉,等等 。
仙子甲 去吧!都安顿好了,
留一个在远处放哨就好。
她[提泰妮娅]入睡。[众仙子下]
奥布朗上
奥布朗 你醒来无论见了谁,
挤花汁在提泰妮娅眼上
都会立即将他爱,
为他苦把相思害。
不论是猞猁、山猫、大狗熊,
还是豹子、毛蓬蓬的大野猪,
等你醒来瞧见了,
都会成你的心头爱,
你且待丑怪近前再把眼开。
[下]
拉山德与赫米娅上
拉山德 好人儿,你在林中东奔西走,都快累晕了。
说实话,我不记得路了。
要是你答应,赫米娅,我们就休息一下,
等天亮再说。
赫米娅 就依你,拉山德。你自己找地方睡吧,
我要在这草堤上安歇。
拉山德 一块草地足够你我安枕。
两个胸膛一条心,正该合睡一眠床。
赫米娅 不,亲爱的拉山德。为了我,亲爱的,
躺远些,别挨这么近。
拉山德 哦,亲爱的,别误会,我没有邪念!
恋人应当能听懂彼此的话。
我是说你我心心相印,
不分彼此。
两人的胸臆由盟誓联结,
同怀一片赤忱。
就让我睡在你身边吧,
我这样躺在你身旁,赫米娅,不是要带坏 你。
赫米娅 拉山德真会说话。
要是赫米娅担心拉山德起歹心,
愿她从此尽失颜仪。
可是,好朋友,考虑到爱情和礼数,
还请睡远些吧。按世人的礼法,
如此保持距离
对洁身自好的未婚男女最为相宜。
那么远就行了。晚安,亲爱的朋友。
愿你的爱永远不变,直到宝贵的生命停息!
拉山德 哦,我为你美好的祝祷应声阿门!阿门!
我若变心就一命呜呼!
这是我的眠床。愿睡眠给你一切安适!
赫米娅 愿许愿者分享一半安适!
他们入睡
[罗宾]帕克上
罗宾 林子我已都寻遍,
雅典人还未曾入眼,
我要把花汁滴在他眼上,
验证它激发的爱情力量。
夏夜静悄悄——谁在这儿?
看见拉山德
他一身雅典人衣装。
我主公说的正是他,
狠心冷落那美娇娃。
她在这边倒睡得香,
全不顾地上湿又脏。
美丽的姑娘!她竟不敢
挨近这负心汉、薄情郎。
恶棍!我已在你眼上
滴花汁于拉山德眼上
施下迷药的全部魔力。
等你醒来,爱情就会
让你今后夜不成眠。
等你醒来我早已远走,
奥布朗还盼着与我碰头。
下
狄米特律斯与海丽娜奔上
海丽娜 你杀了我算了。请留步,亲爱的狄米特律斯。
狄米特律斯 我叫你走开,别这样缠着我。
海丽娜 哦!你要把我丢在黑暗中吗?请别这样。
狄米特律斯 站住!不然就叫你活不成。我要独个儿走。
下
海丽娜 哦!这番痴心追赶累得我快断气!
我越是百般求告,越是惹他憎恶。
赫米娅无论在哪儿都幸福,
因为她有一双天赐的媚眼。
她的眼怎么会那么明亮?不会是因为流过苦泪,
如果是,我的眼睛才更常让泪水冲洗。
不,不,我丑得像狗熊,
连野兽见了都会给吓走。
难怪狄米特律斯这样躲着我,
像躲开一个怪物。
是哪面镜子恶意欺人,
让我斗胆把自己的眼目与赫米娅的星眸相提并论?
谁在这儿?拉山德!怎么躺在地上?
看见拉山德
是死了,还是睡了?我没看见血,也没发现伤口。
拉山德,好朋友,你要是没死,就醒醒吧。
拉山德 为了美丽的你,我愿赴汤蹈火,
醒转
光芒四射 的海丽娜!造化在你身上大显神功,
让我能在你胸前看透你的心。
狄米特律斯在哪儿?哦!那个难听的名字,
合该当我的剑下亡魂!
海丽娜 别这样,拉山德,别这么说。
他爱你的赫米娅又如何?上帝,那又如何?
赫米娅还是爱你,你该心满意足才是。
拉山德 为赫米娅心满意足?不,我真为
与她共度的可厌时光后悔。
我不爱赫米娅,我爱海丽娜。
谁不愿拿一头乌鸦换一羽白鸽?
男人的意志 由理性支配,
理性告诉我你比她更值得爱。
一切生灵不到时节,总不成熟。
我过去年纪尚轻,理性欠缺,
可如今我的智慧已成长成熟,
理性指引着我的意志,
将我带到你面前,从你眼中
读到爱情经典最动人的华章。
海丽娜 这番尖刻嘲笑要我如何忍受?
我何时得罪过你,你要这么讥讽我?
我从来不曾得到,也永远不会得到
狄米特律斯爱怜的一瞥,
难道那还不够,难道那还不够,年轻人,
你还要这样讥诮我的短处?
是的,你侮辱了我。说真的,你侮辱了我。
这样满含轻蔑地对我假献殷勤。
再会吧!我还以为
你是更有教养的上等人呢。
哦!女人家遭到一个男人的拒绝,
还得忍受另一个的戏弄!
下
拉山德 她没看见赫米娅。赫米娅,睡你的吧,
千万别靠近拉山德。
一个人甜食吃多,
难免要泛恶心,
皈依正教之人
最恨往日骗他的异端邪说。
你就是我眼中的甜食、邪说,
活该你遭人憎恶,谁都没我恨你。
我的所有生命力啊,让爱情和力量听候海伦差遣,
做她忠实的骑士吧!
下
赫米娅 救命啊,拉山德!救救我!
醒转
尽力拨开这条在我胸口蜿蜒的蛇!
哎呀,天哪!做了什么噩梦!
拉山德,瞧我吓得发抖。
我好像觉得有蛇在噬咬我的心,
而你却坐在一旁,笑看它无情肆虐。
拉山德!怎么,换地方了?拉山德!上帝啊!
这是怎么啦?没听见?走了?无声无息,一声不吭?
唉!你在哪儿呀?要是能听见我喊,就应一声。
凭所有爱情的名义,说话呀!我都要吓晕了。
还是毫无声息!我很清楚你已经离开我了。
我若不能马上找到你,瞬息就魂归九泉!
提泰妮娅仍未醒转
下