贝尔蒙特
罗兰佐与杰西卡上
罗兰佐 皎月临空,夜色如洗朦胧!
树惹甘风,轻吻丫枝吹送。
趁万籁俱寂,特洛伊罗斯
登上特洛伊堞,希腊帐篷
一眼收,然克瑞西达何在?
悲起心中,吐叹如虹。
杰西卡 同是明月清空,
提斯柏
踏露行欲与情人逢,
恰见狮影憧憧,胆寒心恐,
仓皇去,去也匆匆。
罗兰佐 同是明月清空,
狄多女王,飘摇杨柳手中,
对海阔波涌,要招回旧人,
迦太基城续旧梦。
杰西卡 同是明月清空,
美狄亚
采仙草,衰老埃宋,
竟借灵威复还童。
罗兰佐 同是明月清空,
杰西卡逃离了老爸犹太翁,
跟一个败家子似的风流种,
从威尼斯直奔到贝尔蒙特。
杰西卡 同是明月清空,
罗兰佐私下与我海誓山盟,
蜜语瀑飞,甜得我灵魂痛,
可惜句句假大空。
罗兰佐 同是明月清空,
杰西卡小泼妇谤我实难容,
唉,饶她吧,任她凶。
杰西卡 搬夜月典故,你非我对手。
只可惜有人来,脚步匆匆。
信差[斯丹法诺]上
罗兰佐 夜深人静,谁还这么飞奔?
斯丹法诺 一个朋友。
罗兰佐 朋友!啥朋友?请教大名?
斯丹法诺 我叫斯丹法诺,特来报信,
我家的女主人不等到天明
就要抵达贝尔蒙特;路上
有圣十字架,她便会小停,
长跪祷告,祈求美满婚姻。
罗兰佐 同来者何人?
斯丹法诺 一个修道隐士和她的侍女。
请问男主人是否回归家门?
罗兰佐 没有,也未听到他的音讯。
杰西卡,我们还是进去吧;
让我们按惯有的礼节常情,
准备对女主人表示欢迎。
小丑[朗斯洛特]上
朗斯洛特
索拉!索拉!哦哈,呵!
罗兰佐 谁在那儿嚷?
朗斯洛特 索拉!你见了罗兰佐大人?
罗兰佐大人!索拉!索拉!
罗兰佐 吵什么,汉子!他在这儿。
朗斯洛特 索拉!哪儿?哪儿?
罗兰佐 这儿。
朗斯洛特 告诉他我家主人派了一个报信人,带了老多老多的好消息来了;主人天不亮就要到家啦。
[下]
罗兰佐 亲亲,我们进去等他们。
不,不用进去。进去作甚?
斯丹法诺老友,你去通知
全家人,说太太快回家门,
叫他们乐队伺候好好欢迎。
[斯丹法诺下]
明月清辉,洒遍花岸如银!
待我们款坐听琴韵,声声,
灌得人耳醉。柔和、静寂,
夜色迷蒙,恰似和弦美音。
坐下来,杰西卡。看浩瀚
二人坐下
空溟,嵌满几多灿灿金灯;
你所见天体,即使最精微,
也似袅袅天使,吟唱周行,
应和着合唱群体明眸天婴。
不朽的灵魂,也有这音乐,
可一旦凡胎肉体将它围困,
这仙音神曲,便再也难闻。
[众乐工上]
来啊!以颂歌唤醒狄安娜
女神!更以最美旋律击中
女主人耳,让她闻声而回。
杰西卡 但我闻美乐,反觉惆怅生。
音乐起
罗兰佐 只因你太专注,触动灵魂。
你看看那野性狂荡的畜生,
或是那桀骜不驯的小马群,
四散地奔走,高声地嘶鸣,
率性无羁竞逞着方刚血气,
可一旦偶然听到喇叭之声,
或耳闻到任何优雅的歌吟,
便会不约而同地一齐立定,
狂野的目光忽凝注为温驯,
此乃音乐之神力。诗人说,
俄耳甫斯能动木石平惊涛,
就靠音乐。无论何等愚狂
坚硬者,音乐可立改其性。
凡灵魂里缺乏音乐,或是
听闻美曲却无动于衷之人,
必属于叛国奸诈掳掠之辈,
起念动心,必如黑夜昏沉,
其感情,必如地狱
般幽深。
这种人不可信。有音乐,听!
鲍西娅与尼莉莎上
鲍西娅 遥见明辉闪耀在我家厅堂。
小小蜡烛竟抛出远远烛光!
小小善行必光透浊世汪洋。
尼莉莎 月洒清光时,不见灯光亮。
鲍西娅 大荣耀往往掩盖了小荣光。
摄政者威权也可威比君王,
一旦侧身君旁,赫赫权威,
灰飞烟灭,恰如沧海浩茫
吞灭溪涧一样。音乐!听!
音乐起
尼莉莎 这音乐来自小姐家中房。
鲍西娅 没陪衬,显不出好现象;
夜晚乐音比白日乐音要强。
尼莉莎 小姐,因为夜比昼更安静。
鲍西娅 如果没有陪衬,没人欣赏,
乌鸦的歌声也和云雀一样。
若夜莺在白日
与呆鹅共歌,
谁会说它比鹪鹩更会歌唱?
多少事因时势境遇而达到
尽善尽美,博得众声赞扬!
嘘,安静!看皓月拥情郎
,
似欲长睡在梦乡。
音乐止
罗兰佐 要是我猜得对,
嗓音和鲍西娅的嗓音相像。
鲍西娅 瞎子能辨出杜鹃声,全仗
听破嗓,和我的一样。
罗兰佐 好夫人,欢迎归家!
鲍西娅 我们在外为丈夫祈祷福祉,
望他们能因祈祷顺利安康。
他们回来了吗?
罗兰佐 夫人,还没有。
不过刚才信差来过一趟,
说他们归家在望。
鲍西娅 进去,尼莉莎,告诉仆人,
要装作不知我们出过门墙;
罗兰佐,杰西卡,你二人
在保密方面也一样。
号声起
罗兰佐 您夫君已到,喇叭已吹响。
我们不多嘴,您请把心放。
鲍西娅 如此夜色恍若是昏昏昼光,
不过略显得昏黄,当太阳
隐没时,白昼就是这样。
巴萨尼奥、安东尼奥、葛莱西安诺率随从上
巴萨尼奥
您
若走在没有太阳的路上,
我们仍有地球那面的阳光。
鲍西娅 让我发光,但勿轻浮如光;
妻子轻浮,丈夫沉重难当。
绝不让巴萨尼奥如此沉重,
上帝做主!迎夫君回新房!
巴萨尼奥 谢谢夫人。这是我的老友;
安东尼奥,对我恩德无疆,
请热情欢迎,款待周详。
鲍西娅 他的确曾经让您受惠无疆,
据说您也曾使他受累无量。
安东尼奥 都过去了,现已安然无恙。
鲍西娅 先生,衷心欢迎大驾光临;
但口惠不如实惠更有分量,
故我省去繁文缛节虚文章。
葛莱西安诺 凭天边月我起誓我真冤枉,
对尼莉莎
我真把它给了法官书记郎。
亲亲,你看得此物重如山,
我愿那得物之人割了棒棒。
鲍西娅 哟!吵架了?怎么回事?
葛莱西安诺 就一个小金圈儿,小指环,
不值钱,上刻有诗文一行,
就跟刀匠刻在刀上的一样,
是什么“爱我永伴我身旁”。
尼莉莎 别扯啥值不值钱、诗不诗行!
我给你时,你拍着胸膛讲,
说要戴着它直到地老天荒,
到死时也必与它伴随墓葬;
你不为我也该为你,小心
这毒誓,好好儿把它珍藏。
说是送给法官的秘书!呸!
必是个嘴上无毛的粉脸膛。
葛莱西安诺 他年纪大了嘴上自然长毛。
尼莉莎 呸!婆娘还能变成男子相?
葛莱西安诺 我发誓我是送给了少年郎。
他身材较短,一幅孩子样;
与你齐肩高,这法官助手,
唠叨着硬要那指环做补偿,
我心知不给他这脸无处放。
鲍西娅 你太荒唐,恕我直截了当,
爱妻信物,你岂可不珍藏?
你既已发誓套它在手指上,
它便与肉体嵌连牢如锁缰。
我也曾送指环当爱情保障,
他发誓万无一失。他在此,
我担保他的指环安然无恙,
便有人尽天下富换那奇珍
也痴心妄想。葛莱西安诺,
真的,你伤透你妻子心房;
倘然是我,早就怒火满腔。
巴萨尼奥 天哪,我恨不得砍掉左手,
旁白
说是遇盗时护环而遭祸殃。
葛莱西安诺 法官也要走巴萨尼奥老爷的
指环,拼死非要这名堂,
他说是理所应当。那孩子,
那法官的秘书,起草文档,
也讨走我的指环。这主仆
两人就死揪着指环不放。
鲍西娅 爷啊,什么指环送人了?
我给您的在不在手上?
巴萨尼奥 犯了错,更不该接着撒谎,
那似雪上加霜。瞧我手上
真没了指环;它,已消亡。
鲍西娅 真情住不下您虚假的胸膛,
我发誓,一日不见指环面,
一日不和您同床。
尼莉莎 我也一样,无环休想同床。
巴萨尼奥 鲍西娅,小亲亲,
您若知晓指环落在谁手上,
您若知晓为谁我才舍宝藏,
您若知晓为何我才装大方,
您若知晓失环伤透我心肠,
您若知他宁要指环弃万金,
妻啊,您冲天怒焰自收场。
鲍西娅 若您知道这指环威德无量,
若您知道赠环者价值无双,
若您知道受环者享誉无穷,
您岂会随心所欲抛弃他方。
您若是诚心诚意试图抵抗,
语气昂扬,执意不肯相让,
又岂会有人一点道理不讲,
硬要将人家信物夺走收藏?
尼莉莎教会我什么才该信:
那女人没得环我赌自悬梁。
巴萨尼奥 不,我以名誉和灵魂起誓,
收环者是男博士而非女郎,
他拒不接受三千金币却偏
要那指环,没有如愿以偿,
他就很不高兴地离我而去——
正是他让我好友躲过死亡。
贤妻啊,怎么办才是良方?
只好叫人追,追着给戒指。
为顾全礼貌我真羞愧难当,
我总不能让我的名誉沾上
忘恩负义的污点。请原谅,
夫人啊!凭天上星灯起誓,
若您那个时候恰巧也在场,
您必定会求我送环与对方。
鲍西娅 让那博士再也别近我厅堂。
您发过誓永保我这大宝藏,
而您却大方地送进他手掌,
那么我也会学您一样大方;
我会把所有一切向他开放,
不论是身体还是丈夫的床。
总有一天,我会和他相识,
您最好一夜别离家,要像
百眼怪物守着我;我若是
独守新房,必丢失了贞操,
少不得要跟博士龙凤一场。
尼莉莎 我也要跟他助手同睡一床;
你可留心少与我天各一方。
葛莱西安诺 好,随便,别让我碰到他,
我逮住就撅断他的笔棒棒
。
安东尼奥 不幸因为我引得你们吵嚷。
鲍西娅 先生,勿恼,欢迎您来访。
巴萨尼奥 鲍西娅,我冤枉,请原谅,
当着诸多朋友之面,我向
您发誓,凭您美丽的一双
眼,我看见自己的影像——
鲍西娅 听听,他说什么!
我左眼右眼里都有他的像;
您用您的双重人格发誓言,
这誓言还能有保障?
巴萨尼奥 不,听我说。凭灵魂起誓,
此次愆尤,还祈求您鉴谅,
从今后违誓事不会再开张。
安东尼奥 我曾为您之福抵押我肉体,——
对巴萨尼奥
若非索环人我已一命身亡。
对鲍西娅
我现在敢再签下一纸保状,
以灵魂作为抵押,担保您
夫从今后一诺万金不更张。
鲍西娅 那就请您做保,给他这个,
叫他保得比哪个都更周详。
她递给安东尼奥指环
安东尼奥 巴萨尼奥,发誓长保此环。
巴萨尼奥 天!这和我给博士的一样!
鲍西娅 博士给了我。夫君,原谅,
凭此环,博士已与我同房。
尼莉莎 我的好葛莱西安诺,原谅。
那博士的矮个儿男孩助手,
亮出指环
以环交易,昨晚与我同床。
葛莱西安诺 唉,就像是本来完好的路
夏天时又被重新翻修补浆。
没做老公先做王八,冤枉!
鲍西娅 别说粗话。看你们好惊惶。
这儿有信件,有空慢欣赏。
递过一信
信是贝拉里奥寄自帕多瓦,
信中博士就是鲍西娅扮装,
她的助手便是尼莉莎姑娘。
罗兰佐可证你们我们出发
同时,归期相近,咱双方
都尚未进大门。欢迎欢迎,
安东尼奥,您会大喜过望,
若听到我带的消息,拆信,
递给他信
您就知您有三艘商船行将
到港,满载而归。您想象
不出这封信怎会那么凑巧
刚好落到我手上。
安东尼奥 我舌头都僵了。
巴萨尼奥 您就是博士,我看着不像?
葛莱西安诺 助手由你作,王八由我当?
尼莉莎 嗨,助手可没那种坏思想,
除非她以后女变郎。
巴萨尼奥 好博士,从今与我睡同床。
我不在,放胆与我妻同房。
安东尼奥 好夫人,我能活命能安康,
都是您所赐。这信中所述
很周详:我的船平安到港。
鲍西娅 喂,罗兰佐!我的大助手
也有一个好消息要给你讲。
尼莉莎 对,我可以免费给他信息。
看着,这是产业文契一张,
犹太人已签字,死后遗产,
您和杰西卡,可全权接管。
罗兰佐 两位佳人,你们真像天使,
在饥饿者路上撒下食粮
。
鲍西娅 天已快亮,
可我知你们还想多多了解
事情真相。我们里面再讲,
你们若还有疑惑尽管再问,
我们把一切问题解答周详。
葛莱西安诺 好,我的尼莉莎必须宣誓
要将第一个问题回答精当:
一个时辰后,天光满屋梁,
趁困立入榻?待夜入洞房?
最喜天色暗,偏愁白日长;
博士助理俊,我欲夺其芳。
万事无所惧,唯惧美环亡。
环在妻必在,伴我百年康。
众人下