购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第四幕

第一场/第十八景

威尼斯

公爵、众绅士、安东尼奥、巴萨尼奥、葛莱西安诺[率萨拉里诺及其余人]上

公爵 嗨,安东尼奥在吗?

安东尼奥 我在这儿,殿下。

公爵 我为你难受,你对簿公堂,

偏偏面对无情无义的混账,

这家伙不懂怜悯、少慈悲,

生就一副铁石心肠。

安东尼奥 我已耳闻

殿下曾尽心竭力游说对方,

缓解其强硬立场,奈何他

置若罔闻,眼下实无法杖

可助我脱他魔掌,我只能

默受其专横,淡然对心殇,

且忍受他无边残暴与疯狂。

公爵 来人,给我传犹太人上堂。

萨拉里诺 他在门口。他来了,殿下。

夏洛克上

公爵 大家让让,他好站在前堂。

夏洛克,我和大家都在想,

你这凶狠样子不过是伪装,

到最后时刻,你自会怜悯

慈悲,这比你的凶残表相,

更显得出人意料奇警非常。

你现在虽然坚持按约行罚,

取下这不幸商人肉身一磅,

但你最终会放弃这种法权,

甚至还会豁免他部分欠账,

因为你深心难泯人性天良。

你瞧他多么值得人们怜悯,

背负重重巨债与亏损灾殃,

纵业界商王也已产业消荡,

此情此景,让人悲心骤起,

即便是铜铸胸腔铁石心肠,

即便是鞑靼人和土耳其人,

也不再固守不知礼仪之邦。

犹太人,愿你回话更温良。

夏洛克 回殿下,我意已禀告周详;

凭圣安息日起誓,我必当

按约行罚,获得应有赔偿。

若殿下枉法,则恐贵城邦

典章受损,自由难受保障。

若问我为何宁取臭肉一磅

而竟不愿意接受金币三千,

我偏不愿告诉您答案真相。

我癖气如此。这算回答吧?

假如我房间里有老鼠猖狂,

我愿出万金让人把它毒死,

干你何事?这回答怎么样?

有的人看不惯张嘴的烤猪,

有的人看见猫儿就要发狂,

还有人一听见风笛声嘹亮,

就忍不住尿洒裤裆;癖气,

是情绪之王,厌恶或欣赏

由它作主张。这就是回答:

有些事本来就无理由可讲,

所以有人受不了咧嘴的猪,

有人见了好猫儿也要发狂,

还有人难耐风笛声音嘹亮,

只因天生癖气,被人惹恼,

也就情不自禁要冒犯对方。

故我不说理,也不想说理,

我只对安东尼奥仇深恨广,

故甘愿赔本与他对簿公堂。

这就是回答,您听到了吗?

巴萨尼奥 你这狼心狗肺之人,休想

用狡辩使你的残忍得原谅。

夏洛克 我的回答不是要讨你喜欢。

巴萨尼奥 难道人所不喜者就须灭亡?

夏洛克 人所不欲灭,人岂会恨之?

巴萨尼奥 初次冒犯,不应仇深恨长。

夏洛克 嗬!你愿被毒蛇两次咬伤?

安东尼奥 记住您在跟这犹太人讲理,

这就有如独立于海滩之上,

喝令浪涛高度休超越往常。

或责问豺狼为何害得母羊

因失去其羊羔而啼泪哀伤。

您倒不如命令山上的松柏,

不得晃脑摇头、发出声响,

纵然有狂风骤然自天而降。

你甭想软化这犹太人心房——

还有何更硬之物在这世上?——

软化他,这难事天下无双。

劝你别跟他谈条件求商量,

倒不如开门见山直截了当,

一判而让犹太人如愿以偿。

巴萨尼奥 借你三千还六千,怎么样?

夏洛克 即便这六千中每块分六份,

每份都可以与一块钱相当,

我也不要;只要照约赔偿!

公爵 这么狠,将来就不求人恩?

夏洛克 我不犯法,恩法于我何妨?

你们多少人买下奴隶成群,

使他们宛若驴狗骡马一样,

哀伤凄苦,被钱买断身心。

我可否说让他们自由解放,

做你们家子女的新娘新郎?

为何他们就必须流汗负重,

而不能享受你们温软之床,

舌端难尝你们的美味浓汤?

你们说“奴隶是我们所有。”

我也说“这一磅肉我很想

高价收藏。”是我的,我该收。

您若拒绝,法律就是混账!

威尼斯城无规章。请立判,

回复:我是否会如愿以偿?

公爵 我本来有权宣布现在退堂,

但我在等待贝拉里奥到访,

他是法学博士,我很希望

他今日应邀来此听审。

萨拉里诺 殿下,外面有一使者求见,

她带着博士的书函,刚刚

从帕多瓦来。

公爵 把信给我;传那使者上堂。

巴萨尼奥 振作起来,老兄,别慌张!

犹太人可取走我骨肉血浆,

我决不让你有一滴血流淌。

安东尼奥 我是羊群里生病的阉公羊,

天命该绝,如最糟的果子

最先落地上,死了也无妨。

巴萨尼奥,你要活着为我

写下碑铭,你就功德无量。

尼莉莎[书记员扮相]上

公爵 你可来自帕多瓦,委派于贝拉里奥?

尼莉莎 是的。贝拉里奥向您致意。

她递给公爵一信,夏洛克用鞋底磨刀

巴萨尼奥 你这样拼命磨刀有何意图?

夏洛克 好割这破落户身上一磅肉。

葛莱西安诺 混蛋,你是心毒而非刀毒,

你这刻毒心刀之锋刃远超

任何武器和刽子手的利斧。

什么哀求能穿透你的心户?

夏洛克 没有。你如簧巧舌没用处。

葛莱西安诺 狗东西,滚!到阴曹地府!

天公瞎眼,竟容你这匹夫。

你使我的信仰都难以巩固,

差点信毕达哥拉斯 的断语,

说畜生的灵魂也可以转入

人体。你的恶狗魂灵原本

与狼同住,狼因吃人被诛,

于是凶魂从绞架之上潜逃,

钻进了你老娘龌龊的胎腹,

你自打生下来便豺狼成性,

嗜血、凶残,又贪婪无度。

夏洛克 你再骂也骂不掉借据印符,

喊破喉咙只伤你五脏六腑,

好老弟,补补脑,免得它

一塌糊涂。来,法律光顾!

公爵 贝拉里奥信中推荐了一位

年轻法学博士出庭辩护。

博士何在?

尼莉莎 他就在附近听候您的吩咐,

不知道殿下是否准他进入?

公爵 非常欢迎。快去三四个人,

把博士恭恭敬敬领到此处。

[若干侍从下]

法庭现宣读贝拉里奥来信。

“殿下左右:大函敬悉,在下疾病方婴;然贵使到时,舍间恰有一罗马年轻法学博士鲍尔萨泽君来访。在下曾就犹太人与商人安东尼奥争端案与该博士研讨辨析,稽考群书。凡在下对此案评议,彼皆洞悉。彼且参以己见,其宏富博识,非吾寥寥赞语所能道其万一。今特举荐博士,转呈鄙意,以代庖殿下所托重任。该博士尚在英年,然其练达老成,实吾平生罕见,乞万勿以其年少而有所轻忽。倘蒙聘用,必证吾言之不虚也。专此布达,恭请金安。”

鲍西娅扮鲍尔萨泽上

律师扮相

诸位已知贝拉里奥之来信。

这位想必是那位博士先生。

您好。您是贝拉里奥前辈派来的?

鲍西娅 正是,殿下。

公爵 欢迎欢迎;请入庭。

本庭今日案件的诸多争议,

足下是否都已经了然于心?

鲍西娅 我已熟知相关的全部详情。

哪位是商人,哪位是犹太人?

公爵 安东尼奥和夏洛克,有请。

鲍西娅 敢问你就叫夏洛克吗?

夏洛克 夏洛克就是我的名姓。

鲍西娅 你这场官司还真有点稀奇,

按威尼斯法律,各条章程

都难质疑你诉讼的合理性。―

按条约他是否决定你死生?

安东尼奥 他是这样宣称。

鲍西娅 这借据你可承认?

安东尼奥 我承认。

鲍西娅 那么犹太人应有慈悲之心。

夏洛克 凭啥硬性规定?请告理由。

鲍西娅 慈悲不是一种硬性的规定,

它飘然自天而降宛若甘霖,

浸润大地,双重赐福人间,

既赐予施主,也赐受施人。

这横绝万方之伟力,它比

皇冠更足以显示帝王身份。

帝王权杖 只昭显俗世权威,

让人民诚惶诚恐俯首称臣;

慈悲之大威却远胜过权杖,

它雄踞深藏于帝王的内心,

它是从属上帝本身的德性。

慈悲若能和公平相济相依,

俗世权威就德配上帝天庭。

犹太人啊,你虽力求公道,

想想,真按公道赏罚分明,

谁能获救永生?我们祈求

慈悲,何不都按慈悲指引

来点慈悲之行?我这番话,

是在劝你别固守法律条文。

若你还坚持,则威尼斯庭

铁面无私,必判商人服刑。

夏洛克 我行慈悲在头顶! 我只求

法律许我照约行罚的公平。

鲍西娅 他是否无力偿还这笔欠款?

巴萨尼奥 不,我可以代他当庭还清。

加倍偿还也行;若嫌不够,

我愿签约抵押手、头、心,

再偿还他原款十倍的罚金,

若这样都还不能使他满足,

那是邪恶执意将正直荡平。

我求求您把法律稍作变通,

犯一点小错,积天大德行,

千万别让这恶魔肆意杀生。

鲍西娅 绝对不行,在威尼斯谁也

无权将既成法律条文变更。

今日若开了这样一个先例,

后发联翩失误因有例可循,

便可堂皇跟进。绝对不行。

夏洛克 但以理 升堂了!啊,但以理!

法官年少英明,我好钦敬!

鲍西娅 你那契约可在?借我一观。

夏洛克 在,在,在,可敬的博士大人。

递给鲍西娅契约

鲍西娅 夏洛克,还款多达三倍哟。

夏洛克 不行啊,我已对天盟誓啦,

岂敢让良心背上毁誓罪名?

不,给我个威尼斯都不行。

鲍西娅 不错,这份契约确实有效,

按律法这犹太人权利分明,

可从商人贴心的胸口割肉

一磅。但你若以慈悲为本,

容我毁约而你得三倍罚金。

夏洛克 毁约应当在按约行罚之后。

您这法官看起来还算清明;

您懂法律,讲话很有分寸。

您诚然是法学界砥柱精英,

现在,我要借法律的威名,

责成您立刻判案,凭灵魂

起誓,谁也别想巧言动我

决心。我只认得契约条文。

安东尼奥 我也诚心诚意地恳求法庭

从速宣判。

鲍西娅 好吧,那事情就这样进行:

你撩开胸襟,好承受刀刃。

夏洛克 啊,清官!真乃英年才俊!

鲍西娅 这契约上所定的惩罚规定,

跟法律本身的旨趣和精神

一点也不矛盾。

夏洛克 可不是吗?您好正直聪明!

表面看年轻,见识却老成!

鲍西娅 现在,烦请被告袒露胸膛。

夏洛克 对,胸膛,

契约上写得分明:“贴心处”。

清官,是这条文。

鲍西娅 是的。请问这里有否天平

用来称肉?

夏洛克 我早就准备充分。

鲍西娅 夏洛克,你得花钱请医生

替他裹伤,以免流血害命。

夏洛克 契约上还有这样的规定?

鲍西娅 契约上没这样表述;那有

什么要紧?行善受人尊敬。

夏洛克 我找不到;约上没有这条。

看契约

鲍西娅 嗨,商人,还有话要说吗?

安东尼奥 没啥说了。我已气静心平。

握握手,巴萨尼奥,再会!

千万别因我为你遭受不幸

而悲伤,此次的命运之神

比往常更慈悲。她习惯于

让不幸者家产荡尽,只剩

凹陷的眼睛和额角的皱纹

去尝受暮年的贫困。而今,

她早为我斩断绵延的苦辛。

代我问候尊夫人,告诉她

安东尼奥结局和我俩深情,

以美言述我从容了却残生。

待故事讲完,再请她评判,

巴萨尼奥是否有诤友真心。

别因你将失去诤友而悔恨,

为你还债我真是快慰平生;

只要这犹太人把尖刀深进,

我便在刹那间把全债还清。

巴萨尼奥 安东尼奥,我已结婚娶妻,

她对我宝贵得像我的生命;

可我命、我妻以及全世界,

在我都比不上你命更奇珍;

我愿意丧失、牺牲这一切,

送给这恶魔,来救你的命。

鲍西娅 尊夫人要是在此听见此话,

恐不会对您怀有感激之情。

葛莱西安诺 我也有妻子,我爱之甚殷;

可我希望她升天求求上帝,

也好改变这狗杂种犹太人。

尼莉莎 您背着她这样说,倒不要紧,

她若知情,府上必鸡犬不宁。

夏洛克 基督教丈夫就是这个德性!

我有个女儿,与其让她嫁

旁白?

基督徒,不如嫁强盗子孙!

快宣判吧。别再浪费光阴。

鲍西娅 商人身上之一磅肉归属你;

此乃法庭判决,法律允准。

夏洛克 好法官,公正廉明!

鲍西娅 你必须从他胸口割下此肉;

此乃法庭判决,法律允准。

夏洛克 博才啊!判得绝!快准备!

鲍西娅 且慢,还有点事需要当心。

这契约上没写取血的规定,

清清楚楚只写明“一磅肉”。

故取肉一磅符合契约条文,

但在你割肉时,务求当心,

若流一滴基督徒之血,则

你现有全部土地财产等等

将按威尼斯法交国库封存。

葛莱西安诺 犹太人!听啊!好清官啊!

夏洛克 法律上有这样的规定?

鲍西娅 你自己可以查阅验证。

你要求公平我就给你公平,

而且比你所要求的更公平。

葛莱西安诺 犹太人!听啊!真清官啊!

夏洛克 我收三倍还款;一付清,

那基督徒就可走人。

巴萨尼奥 还款在这儿。

鲍西娅 等等!

这犹太人应得到绝对公平。

除了一磅肉,无任何罚金。

葛莱西安诺 啊,清官!廉官!博学官!

鲍西娅 先生现可行割肉之罚。

但不准流血,要不重不轻,

刚好一磅;若你所割之肉,

比一磅略多一点或少一分,

即使重量有一丝一毫差异,

比如有二十分之一的不准,

或天平有细如毫发的失衡,

那么,按法就得将你抄家,

同时你自己还得赔上性命。

葛莱西安诺 青天大老爷!再世但以理!

异教徒!终于落在我手心。

鲍西娅 犹太人为何不动?快行刑。

夏洛克 请放我走吧。我只要本金。

巴萨尼奥 你的本金在这儿,拿去吧。

鲍西娅 不,他已当庭拒绝过还款,

如今只能按约得绝对公平。

葛莱西安诺 再世但以理!青天大老爷!

多谢犹太人教会我这名称。

夏洛克 难道我只拿回本金都不行?

鲍西娅 犹太人,你除了冒险割肉

赌你命,此外不可得一文。

夏洛克 罢罢罢,魔鬼让他走好运!

我放弃官司免纠纷。

欲走

鲍西娅 想溜?

法网让你溜不成。

犹太人,威尼斯法有规定:

凡经查明,若一个异邦人

试图借助直接或间接手段

谋害本邦任何公民之性命,

则其所拥有财产之一半数,

必判归受害者一方所收存,

其余一半财产则没入公库。

作奸犯科者之命按律悉听

公爵发落,他者无权过问。

你所触犯,正是这条法规。

根据显而易见的案发过程,

足证你运用直接间接手段,

精心策划谋害被告之性命。

以上所述危境,你已深深

陷入其中。你唯一的出路

是跪地求饶,请公爵开恩。

葛莱西安诺 求公爵开恩,允许你上吊;

可惜你财产充公腰无半文,

哪里还有钱买上吊的绳子?

看来只好公费报销你老命。

公爵 我让你见识基督徒的精神,

你不求,也让你死里逃生。

你财产的一半归安东尼奥,

另外一半则交由国库封存。

你若悔改,还可减为罚金。

鲍西娅 但安东尼奥所得不可减少。

夏洛克 别减,都拿去,连这条命。

别宽恕我。你们拿掉支撑

房屋的柱子,房子岂能存?

拿走活命钱,哪里还有命?

鲍西娅 安东尼奥,能否给他慈悲?

葛莱西安诺 看上帝面,只给他上吊绳!

安东尼奥 若殿下和庭审人宽大为怀,

取消替代半数财产的罚金,

我会感到高兴,但条件是,

另一半财产由我管理经营,

他若去世,则移交其女婿,

该绅士与他女儿最近私奔。

但要受此恩,须满足两点:

一,他得立刻信仰基督神;

二,他得当庭立下一文契,

声明,他死后的全部财产,

由女婿罗兰佐和女儿继承。

公爵 本官责令他履行这些新规,

否则我就撤销刚才的赦令。

鲍西娅 犹太人有何意见?满意否?

夏洛克 我……满意。

鲍西娅 秘书,起草产业授赠契文。

夏洛克 恳请诸位允许我现在退庭,

我身感不适。文契写好后,

送到我家,我……签名。

公爵 人可以走,但法要执行。

葛莱西安诺 你受洗时,可有两名教父。

若我是法官,给你加十名,

不领你受洗,送你服绞刑。

[夏洛克]下

公爵 先生,恭请您到敝舍用餐。

对鲍西娅

鲍西娅 公爵见谅,恕我有负盛情,

今日须连夜赶回帕多瓦去,

现在便要动身。

公爵 先生无暇小驻,失敬失敬。

安东尼奥,谢谢这位恩人,

你这回可全仗他博智施恩。

公爵率扈从下

巴萨尼奥 最可敬的先生,我与密友

今日仰赖您的智慧,有幸

逢凶化吉,现有金币三千,

本预备归还原债主犹太人,

今奉上聊以酬答博士苦辛。

拿出钱

安东尼奥 先生大恩大德,义薄云天。

在下愿供驱使,终生感铭。

鲍西娅 能救二位厄,我等已欢欣,

能为欢欣事,远胜酬重金。

此番努力有成,深感荣幸,

实不敢别图酬报一厘一分。

愿咱他日邂逅云雨还如旧,

祝君安好。就此别过登程。

欲走

巴萨尼奥 好先生,我有一不情之请,

望您从我们身上随取一物,

作纪念而非酬谢,请恩准

二事:答应但恕冒昧之请。

鲍西娅 你逼压太紧,我只好逢迎。

给我手套,我戴套只为君;

对安东尼奥

给我指环,我套紧您深情

对巴萨尼奥

不要缩手,我不会再多求;

您既有情,此件岂会不赠。

巴萨尼奥 好先生,这指环不值几文。

我不好意思把它当作礼品。

鲍西娅 我什么都不要,只要指环;

现在想来,还非它不可。

巴萨尼奥 这玩意儿价贱但别有隐情,

我要送您威尼斯最贵戒指,

告示天下,为您苦苦征寻,

但这个,请恕我敝帚自珍。

鲍西娅 您原来擅长口惠而实不至;

先教我如何伸手乞讨于人,

后教我懂如何向乞丐答问。

巴萨尼奥 先生,这指环乃爱妻所赠;

她让我套上时曾叫我发誓

不把它出卖、遗失或送人。

鲍西娅 许多人擅长托词免得送礼。

假如足下娘子有正常神经,

必知我于此指环受之无愧,

岂能因您送掉而积怨深深,

夫妻反目。但愿你们安宁!

[鲍西娅与尼莉莎]下

安东尼奥 送他指环吧,巴萨尼奥君,

顾全他的功勋和我的交情,

便违了夫人令,有何要紧。

巴萨尼奥 葛莱西安诺,快追上他们,

给博士指环,假如有可能,

领他到安东尼奥家门。快!

葛莱西安诺下

好,我们这就到府上暂停,

明日一早再往贝尔蒙特奔。

走吧,安东尼奥。

同下

第二场/第十九景

鲍西娅与尼莉莎上

依然女扮男装

鲍西娅 打听到犹太人住址就让他

在文契上签字。今夜出发,

递给她文契

我们就比你我丈夫早归家。

罗兰佐有这文件可高兴啦。

葛莱西安诺上

葛莱西安诺 好先生,我终于追上您啦。

主人巴萨尼奥经思索考察,

说这枚指环您一定要收下,

还请您赏光陪他吃饭喝茶。

递给她指环

鲍西娅 吃饭喝茶,没法陪他,

指环我收,谢意烦请转达。

唔,你为这小兄弟带带路,

直带他到夏洛克老头儿家。

葛莱西安诺 这个包在我身上。

尼莉莎 先生,还请借一步说说话。

我想将老公指环设法取下。

旁白。对鲍西娅

他曾对我发誓永戴在指丫。

鲍西娅 我敢担保,绝对取得下。

旁白。对尼莉莎

他们会发誓说冤屈满天涯,

说什么指环送给了男人家;

咱对他们要羞要骂要泼辣。

快去,我就在那里等你啦。

大声

尼莉莎 来,先生,怎样去这人家?

同下 TuDdnywqeCCQKk08s4OWOjXqY6g8XJknkUX/R+AAheySi1MUZ6p+OaGHjpL4UdgG

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×