购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第2单元

关于商务英语翻译

2.1 复习笔记

一、商务英语翻译的界定

1. 广义的翻译与狭义的翻译

翻译的历史,从广义上说,可以说是同语言本身一样,有着悠久的历史。从狭义上讲,一个部落或民族什么时候同另一个部落或民族进行接触,翻译就在什么时候产生。

广义的翻译 是指任何一种将一种语言符号转换成 (translate into) 另一种语言符号的活动,如将大脑中的思想用语言表达出来的活动就是广义上的翻译,在翻译学上叫做符际翻译 (intersemiotic translation)

狭义的翻译 既可指将一种语言符号从一种形式转换成另一种形式的转换活动,即语内翻译 (intralingual translation) ,也可指将一种语言转换成另一种语言的转换活动,即所谓的跨语言翻译 (interlingual translation)

西方自1世纪、中国自 2 世纪便开始有了跨语言翻译。

2. 翻译的定义

《大英百科全书》将 翻译 定义为“将一种语言或者一套语言符号所表达的内容用另一种语言或者另一套语言符号进行转换的行为或过程”。

英国翻译理论家卡特福德将其定义为“用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语言的文本材料”。

3. 翻译的核心内容

首先,翻译是一种行为或过程。

其次,翻译涉及两种语言(或两套语言符号)或两种文本材料。

第三,翻译的结果是一种语言被另一种语言所取代。

第四,翻译是一种语言的内容而非形式被另外一种语言所替代,或者说是一种语言的文本材料被等值的另一种语言的文本材料所替换。

4. 翻译的功能和目的

“翻译是思想交流的桥梁(使不懂原语的人,能通过译文而懂得体现在原文信息中作者的思想、意图、观点和所表达的思想感情)和接力(使原文信息能传播得更远,能传播到更多的人那里)。”(范仲英, 1994 12)

5. 翻译的界定

范仲英 (1994 13) 对翻译所做的界定:翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。

翻译是把一种语言即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。

6. 商务英语翻译与普通英语翻译或文学翻译的区别

(1) 在普通英语翻译及文学翻译中原文中的用词、采用的句式、呈现的表达法等,均不涉及专业知识,均不具备专业特点。

对于普通英语翻译或者文学翻译,译者只需精通翻译所涉及的源语和目的语、精通源语文化和目的语文化、熟悉所涉及的翻译技巧,就可以进行成功的翻译。

(2) 在从事商务英语翻译时,译者除了要精通翻译所涉及的两种语言、两种文化和翻译技巧之外,还必须充分了解商务英语翻译所涉及的商务专业知识、国际商务准备和商务文化以及商务语篇所应达到的目的。

7. 商务英语翻译的界定

商务英语翻译,是一种将以社会功能变体的英语为媒介、以国际商务交际为目的、涉及商务专业知识和商务文化、为国际商务社团的人们所接受和认可的英语原文,翻译成另外一种符合国际商务准则和商务文化、有着较强商务交际目的性、蕴涵较强商务专业内涵的文字的语言转换活动。

二、商务英语翻译的原则与标准

1. 商务英语翻译的原则

翻译原则是指译者从事翻译时所应把握和依据的法则和标准。

商务英语翻译的原则可使用英语中 ABCF 这四个首字母来概括之(徐锡华,伍锋, 2007 21—24) 。它们分别代表“ Accuracy ”( 准确 )、“ Brevity ”( 简洁 )、“ Clarity ”( 明晰 )和“ Flexibility ”( 灵活 )。

这四个原则是从事商务英语翻译所应把握和依据的最佳法则和标准。

(1) 准确 (Accuracy)

商务语篇对于树立国际商务活动交易双方的形象、传递国际商务活动交易双方的商务理念、建立或确立国际商务活动交易双方的关系、实现国际商务活动交易双方的最终目的等均至关重要。

作为译者,就是要在翻译过程中,仔细阅读原文本,了解原文本产生的条件,即交易的过程、目的、基本环节,然后再字斟句酌,把原文本的重要信息完整而准确地再现出来,避免误读、误译和译文表述的含糊其辞或模棱两可,避免引起歧义而导致交际双方的误解或曲解(徐锡华,伍锋, 2007 21)

(2) 简洁 (Brevity)

英语中有句经典的谚语:言以简洁为贵 (Brevity is the soul of wisdom.)

语言简洁,对于从事国际商务活动的人们来说尤其重要,因为简洁的语言可以促成高效的交际和业务往来。简洁也是商务界从业人员素质和公司形象以及公司办事效率的具体体现。

因此,在商务交际中,不求辞藻华丽与虚饰,但求语言朴实精炼、客观正式、用词规范。

在商务英语汉译过程中,翻译中的语言表达更要求精炼、简洁。并不是指在文字表述中所使用的字数越少就意味着越简洁。

就翻译而言,简洁就是指在充分表达并且不损失原文意义的情况下使用尽可能少的字数的表达。例:

—As part of the plan to bolster its financial standing, the struggling life insurer will seek capital injection of about 100 million dollars from financial institutions.

【译文1】 这家经营有困难的寿险公司,将从金融机构寻求现金增资一亿美元,作为计划提升财务状况的一部分。

【译文2】 作为提升财务状况计划的一部分,这家在竞争中求生存的寿险公司将从金融机构寻求约一亿美元的资本注入。

【解析】 译文 2 更符合汉语表达,也最充分地传达出了原文的意义,因而符合简洁的原则。

(3) 明晰 (Clarity)

在商务英语翻译中, 准确原则 强调的是译文所传达的信息完全符合实际或预期, 简洁原则 突出的是译文所传达的信息具有最高的效率,而 明晰原则 则关注的是 译文表达必须得体到位 ,即在最佳的位置上放置了最佳的词语,让读者一目了然。

(4) 灵活 (Flexibility)

商务英语翻译还必须具有灵活的翻译策略、翻译思路和翻译方法。这是作为译者的翻译能力和译者能力的综合体现。

在商务英语翻译中,译者在处理英汉两种语言以及国际和汉语商务文化时,要灵活机动地在译文中予以应对。通常来说,越是经验丰富的译者,处理翻译问题时越是灵活,所给出的译文越是优秀。

译者在翻译过程中要善于从各种不同视角去观察、审视、切入并最终解决翻译问题。

要使译文具有灵活性,首先它必须具有准确性、简洁性和明晰性。因此,以上所讨论的商务英语翻译四原则是相辅相成、相得益彰的。例:

We continue to make essential investments in our drive for more competitive products and services, delivered on ever shorter cycles.

【译文1】 寻求于更短时间内推出更具竞争力产品和服务的驱使之下,我们持续进行重要的投资。

【译文2】 由于一心想着要提供周期更短、竞争力更强的产品和服务,我们就不断进行着各种基础的投资。

【解析】 译文在表达上缺乏灵活性,体现在:将“ drive ”一词机械地翻译成“驱使”;将“ in our drive for more competitive products and services, delivered on ever shorter cycles ”翻译成“寻求于更短时间内推出更具竞争力产品和服务的驱使之下”;将“ continue to make essential investments ”译成“持续进行重要的投资”亦缺乏灵活性。

译文 2 则机动灵活,将“ in our drive for… ”翻译成“由于一心想着要……”,将“ for more competitive products and services, delivered on ever shorter cycles ”译成“要提供周期更短、竞争力更强的产品和服务”,这样的汉语读来毫无斧凿痕迹,将“ continue to make essential investments ”译成“就不断进行着各种基础的投资”,正是原文所传达的意义。

2. 商务英语翻译的标准

(1) 翻译标准 ,是指衡量翻译质量好坏的尺度和准则。

翻译标准则既可指译者本人,也可指译者以外的任何人在评判和衡量译文质量时所把握的尺度和准则。

(2) 就商务英语翻译标准,国内学界发表了诸多见仁见智的见解。

刘法公 (2002) 认为应该是“忠实、通顺、统一”,叶玉龙等 (1998) 认为应该是“忠实、通顺、地道”,张新红、李明 (2003) 认为应该是“忠实、地道、统一”,彭萍 (2004) 认为应该是“意思准确、术语规范、语气贴切”。

商务文体具有多样性的特点,因此,商务英语翻译的标准应视商务文体的不同而定,不可苛求全面统一。正是基于这样的理念,辜正坤 (1998) 提出了商务英语翻译标准多元互补理论。

(3) 商务英语所涉及的面非常广泛,其文体形式多种多样,对商务英语翻译实施统一的衡量标准,实在难以奏效。针对不同的商务文体,应采取不同的翻译标准。

商务信函 的翻译标准: 礼貌得体,忠实通顺

a. “商务信函属于公函语体,措词严谨,语气委婉,注重礼节”(李明清, 2009 14) ,即便是一封投诉信函,其语气也应不失委婉,其礼节也应不失到位。

翻译商务信函,必须特别注意再现原文的礼貌语气,做到言语表达有礼有节,得体自然。因此,“礼貌得体”理应成为衡量商务信函翻译的尺度之一。

b. “忠实通顺”是评判每一种译文的翻译标准,对于商务信函的翻译亦有同样要求。

“忠实”是指译文要准确传达出原文所承载的各种信息,“通顺”是指译文读来流畅自如,毫无翻译或斧凿的痕迹。

c. 综而观之,商务信函的翻译就是要“礼貌得体,忠实通顺”。

商务广告 的翻译标准: 新颖别致,功能等效

a. 美国广告学家刘易斯曾于 1898 年率先提出,商务广告遵循 AIDMA 五大法则 A Attention( 引起注意)、 I Interest( 激起兴趣)、 D Desire( 产生欲望)、 M Memory( 便于记忆)、 A Action( 付诸行动)。

商务广告,就是通过语言等手段,从各种角度诉诸消费者的情感,从而实现最终目的,即诱导消费者最终付诸行动购买所宣传的产品。

b. 在翻译商务广告时,译者必须要考虑到,所给出的译文在译文读者的心目中应该激起与原文广告在原文读者心目中相似的感受,取得与原文广告相同的 宣传效果和移情感召功能

c. 对于英语读者喜闻乐见的商务广告,如果直译成汉语,广告中的妙处不一定能够为汉语读者所领会和欣赏到,尤其是标语商务广告 (advertising slogans) 的翻译。

此时,译者要以原文所提供的语言信息为参照,在译文语言中努力发挥自己的主观能动作用和艺术创造力,以与原文相似功能的语言来对原文信息进行灵活变通式处理,最终给出既新颖别致,又有着等效功能的译文。

d. 广告翻译不同于其他类型的语篇翻译。

广告翻译所追求的是译文语言的强烈感染力,从而达到诱导消费者关注所宣传的产品、对所宣传的产品发生兴趣、产生拥有所宣传产品的欲望,将所宣传的产品牢记于心,并最终以实际行动来购买所宣传产品的目的。

要做到这些,译文语言必须新颖别致。

基于原文的译文广告,不求信息同原文完全一致,但求其功能和效果同原文完全一致。例:

—Every time a good time ( 麦当劳广告)

【译文1】 秒秒钟,欢聚欢笑。(香港译文)

【译文2】 分分秒秒,欢聚欢笑。(中国大陆)

【试译】 每一次光临,都是好心情。

商品说明书 的翻译标准: 简洁通顺,客观规范

商品说明书也可被生产商用来为销售自己的商品而做广告宣传,因此也为商务语篇。

要翻译好商品说明书,译文必须简洁通顺,客观规范。

a. 简洁通顺,就是语言简练、平实易懂、流畅自然,毫无繁杂冗长之嫌,让消费者读完译文便对所说明商品的性质、性能、结构、用途、规格、使用方法、保养、注意事项、质量保证、销售范围以及免责声明等了如指掌。

b. 同时,译文还需客观规范。

客观,就是译文要真实再现原文信息,不添加译者本人的任何价值判断和主观评价。

规范包含两层意思,一是译文中采用的专业性术语要符合专业表述规范;

二是译文语言读来应像专业人士所使用的专业化语言,不应像外行人所使用的非专业化的语言。

商务合同 类语篇的翻译标准: 忠实通顺,严谨规范

a. 商务合同是两个或多个当事人就双方或多方所涉及的商品买卖、技术合作或转让、合资经营或合作开采、工程承包、涉外劳务、涉外信贷、国际投资等等方面,采用文字形式予以明确订立的、涉及双方或多方之权利和义务、确定债券和债务关系而达成的具有法律约束力的协议书(戚云方, 2004 6)

合同具有法律约束力,因此,合同一经签订,所涉及的当事人各方一定要严格执行,凡违约者应对由于违约 (breach) 而造成的损失承担责任。

b. 合同是一种具有法律约束力的文件 (a legally enforceable document) ,因此合同的语言特征为:行文严谨、措辞准确、逻辑缜密、表述明晰、结构完整、术语规范、语气庄重。

c. 将合同由一种文字翻译成另一种文字,所给出的译文必须做到 忠实通顺,严谨规范

忠实通顺,严谨规范,是指合同译文要忠实再现原文严谨的行文、准确的措辞、缜密的逻辑、明晰的表述、完整的结构,还要让译文读者读到译文时,觉得译文明白晓畅、自然地道,毫无斧凿的痕迹。

同时,对于原文合同中所使用的专业术语,译者在译文中必须以严谨和符合专业规范的态度予以再现。

d. 具有法律约束力的协议在国际商务活动中不仅仅限于商务合同,还有诸如信用证、谅解备忘录等不同类型的商务语篇。

这些语篇类似,因此其翻译标准均为忠实通顺,严谨规范。

三、商务英语翻译对译者的要求

1. 商务英语翻译是一种既涉及不同语言、又涉及商务专业领域的跨语言的转换活动。

要娴熟地从事翻译活动,译者必须进行大量的翻译实践锻炼和长时间的翻译技巧训练,才有可能真正领悟翻译的真谛。

2. 作为译者,要成功地从事商务英语翻译,必须满足以下要求:

(1) 要热爱翻译、要眷顾翻译。

(2) 要具备领悟翻译真谛的能力。

作为翻译学习者,应该从课堂教学的有限例证和讲解中,悟出关于翻译的更多问题。笔者认为其实翻译不是教出来的,而是悟出来的。

(3) 应精通翻译所涉及的不同语言。

翻译既是对语言的理解,又是对语言的表达。因此,作为译者,要精通翻译所涉及的不同语言的方方面面。

(4) 要充分掌握商务领域的专业知识。

充分掌握,是指译者要成为所涉专业领域的行家,做到在翻译时说的是行话,表达的是符合专业规范的语言。

(5) 要严谨求实,勤奋好学。

译者必须具有严谨的态度,在处理每一个翻译问题时,都要严密谨慎。同时还要求实,即讲求实际,确保依赖情景语境和社会文化语境来处理每一个翻译问题。

译者还必须勤奋好学,即要勤于翻译、勤于思考、勤于揣摩。只有这样,才有可能不断地获取经验,不断地往前进步。

(6) 要善于从翻译大家的译作中寻找闪光点,并学会为我所用。

(7) 要不断培养自己以不变应万变的能力。

作为译者,应学会善于观察各种翻译实例,并对所遇到的翻译实例进行归纳和总结,将这些归纳和总结提升为翻译理念。

有了这些具有普遍指导意义的翻译理念,就能够以不变应万变。

四、商务词汇摘译

2.2 翻译示例汇总

一、商务英语翻译的原则

1. —Finance ministers and business leaders at the World Economic Forum are showing surprisingly little concern over the soaring euro and the tumbling dollar .

【译文1】 在世界经济论坛中,各国财政部长及产业界领袖对于 飙涨的欧元及下挫的美元 表现出 惊讶与关心

【译文2】 在(瑞士达沃斯举行的)世界经济论坛上,各国财政部长以及产业界领袖们对于 一直在飙升的欧元以 及不断下挫的美元 表现出 令人吃惊的冷漠态度

【解析】 参照英语原文,对比两个汉语译文,译文1没有准确地传达出原文所表达的细微的意义 (nuances) ,对于句子中主要成分“ are showing surprisingly little concern ”的翻译,则完全是一种误解和错误的翻译。译文 2 则充分再现了原文之意。该译文首先提供了世界经济论坛的文化背景信息,即“在瑞士达沃斯举行的”。其次将“ soaring ”翻译成“一直在飙升的”,将“ tumbling ”翻译成“不断下挫的”,这样表述正好再现了原文中动词 -ing 的形式所传达的意义。对于原文中“ are showing surprisingly little concern” 的翻译,“ surprisingly ”是用来修饰“ little ”的,而“ little ”是用来修饰“ concern ”的。译文 2 译为“令人吃惊的冷漠态度”才是原文所要表达的意思。

2. —As part of the plan to bolster its financial standing, the struggling life insurer will seek capital injection of about 100 million dollars from financial institutions.

【译文1】 这家经营有困难的寿险公司,将从金融机构寻求现金增资一亿美元,作为计划提升财务状况的一部分。

【译文2】 作为提升财务状况计划的一部分,这家在竞争中求生存的寿险公司将从金融机构寻求约一亿美元的资本注入。

【解析】 译文 2 更符合汉语表达,也最充分地传达出了原文的意义,因而符合简洁的原则。

3. — Marketing occurs when people decide to satisfy needs and wants through exchange. Exchange is the act of obtaining a desired object from someone by offering something in return. Exchange is only one of many ways people can obtain a desired object.

As a means of satisfying needs , exchange has much in its favor. People do not have to prey on others or depend on donations. Nor must they possess the skills to produce every necessity . They can concentrate on making things they are good at making and trade them for needed items made by others. Thus , exchange allows a society to produce much more than it would with any alternative system.

Exchange is the core concept of marketing. For an exchange to take place , several conditions must be satisfied. Of course, at least two parties must participate , and each must have something of value to the other . Each party also must want to deal with the other party and each must be free to accept or reject the other's offer . Finally, each party must be able to communicate and deliver .

【译文1】 当人们开始通过交换来满足欲望和需求的时候就出现了 营销 。所谓交换就是指从他人那里 取得想要 的物品,并以某种物品作为回报 的行为。获得想要物品的方式有多种, 交易 只是其中之一。

作为满足欲望和需求的方式之一 ,交换具有诸多优点:人们 不必占他人便宜 或者依赖他人的施舍, 不必具有每 种必需品的生产技术 ,因而他们可以专心 生产他们最擅长生产的物品 ,然后用以 换回 由他人生产的自己所需要的物品。 这样一来 ,交换就使整个社会能够生产出更多的东西。

交换是营销的核心概念。 为使交换发生 ,必须满足几个条件:第一, 必须存在交换双方 ;第二,每方都 拥有对 方所需的物品或价值 ;第三,每方都 想要与对方交换 ;第四,双方都能自主地 接受或拒绝对方的提供 ;第五,双方都 有能力进行沟通和交货

【译文2】 当人们决定通过交换来满足各种需求和欲望时, 买卖 就出现了。交换是指从他人那里 获取所需之物 并以提供某物作为回报 的行为。 交换 只是人们获取所需物品的众多方式之一。

作为满足各种需求的方式 ,交换具备较多优点:人们 不必再占他人的便宜 或者依赖他人的施舍, 也不必具备各 种技术来生产每一种必需品 。这样,他们就可以专心 生产自己最擅长生产的产品 ,然后用以换取他人生产的自己所需物品。 可以说 ,交换就可以 比运用其他任何方式 更能使得整个社会生产出更多的产品。

交换是营销的核心概念。 要产生交换 ,必须满足几个条件。 最重要的就是,至少须由两方参与交换 ,一方必须 具备对于另一方来说有价值的产品 ;一方还必须 具有同另一方交换的愿望 ;一方必须 具备接受或拒绝另一方买 的自由;最后,各方必须 具备沟通和送货的能力

【解析】 为比较两个汉语译文的明晰程度,现将原文中的部分词语和短语以及两种与之对应的汉语译文列表如下:

从列表中可以看出,对于列于左边一栏中从原文选取的词语和表达,译文1和译文 2 分别做了不同的处理,其中译文 2 更为明晰。

4. —We continue to make essential investments in our drive for more competitive products and services, delivered on ever shorter cycles.

【译文1】 寻求于更短时间内推出更具竞争力产品和服务的驱使之下,我们持续进行重要的投资。

【译文2】 由于一心想着要提供周期更短、竞争力更强的产品和服务,我们就不断进行着各种基础的投资。

【解析】 译文在表达上缺乏灵活性,体现在:将“ drive ”一词机械地翻译成“驱使”;将“ in our drive for more competitive products and services, delivered on ever shorter cycles ”翻译成“寻求于更短时间内推出更具竞争力产品和服务的驱使之下”;将“ continue to make essential investments ”译成“持续进行重要的投资”亦缺乏灵活性。译文 2 则机动灵活,将“ in our drive for… ”翻译成“由于一心想着要……”,将“ for more competitive products and services, delivered on ever shorter cycles ”译成“要提供周期更短、竞争力更强的产品和服务”,这样的汉语读来毫无斧凿痕迹,将“ continue to make essential investments ”译成“就不断进行着各种基础的投资”,正是原文所传达的意义。

5. — Huge investment costs, such as those for developing environmental-friendly technology, have made it difficult for an automaker to survive competition on its own .

【译文1】 大笔成本的投资,例如发展 对环境有利 的技术,会使得汽车制造业者面临生存竞争的困难。

【译文2】 巨额的 投资成本,比如用于开发 环境保护 技术的投资成本,已经使得汽车制造业者很难 独立地 在竞争中生存。

【解析】 译文 1 首先是漏译了“ those for developing environmental-friendly technology ”中“ those ”这一信息,也漏译了“ on its own ”这一信息。该译文将“ Huge investment costs” 表述成“大笔成本的投资”,改变了原文中修饰成分同被修饰成分之间的关系,颠覆了原文中修饰成分同被修饰成分之间的位置,因而是错误的;将“ those for developing environmental-friendly technology ”表述为“发展对环境有利的技术”,漏掉了“ those ”以及“ for ”所要表达的信息,且“发展……技术”的动宾搭配在汉语中只是勉强地可以接受;将“ survive competition ”表述为“面临生存竞争”,歪曲了原文之意。

而译文二的表述则非常灵活。首先,原文中“ those ”的所指就是前面提到的“ investment costs ”,因此,将“ investment costs ”译成“投资成本”才便于下面的行文。将“ those for developing environmental-friendly technology ”译成“用于开发环境保护技术的投资成本”,将“ survive competition ”表述为“在竞争中生存”,真正传达出了原文之意。另外,诸如“巨额的投资成本”、“用于开发环境保护技术的投资成本”、“很难独立地在竞争中生存”等都是准确、简洁而明晰的汉语表达。

二、商务英语翻译的标准

1. —Our prices already make full allowance for large orders and, as I am sure you know, we operate in a highly competitive market in which we have been forced to cut our prices to the minimum.

【译文1】 我们的价格已经是大量批发的价格。另外,你也知道,我们所处的行业竞争十分激烈,逼得我们将价格压至最低。

【译文2】 我方报价已考虑到大批量订货的因素。相信贵公司了解我们是在一个竞争十分激烈的市场上经营销售业务,因而已经不得不把利润减到最低限度。

【译文3】 我方报价已充分考虑到大宗订货的因素。相信贵方一定清楚,我方是在竞争十分激烈的市场上经营业务,迫于市场压力,我方已将价格降至最低。

【解析】 对比三种译文不难看出,译文1即没有传达出原文的信息和语气,说话的方式也不符合从事商务活动人们的口吻。因此,译文1是非常初级的汉语译文。

译文 2 同译文1相比更胜一筹,但译文 2 在语言表述上还有进一步简洁和明晰的空间,在传达原文的信息、语气和口吻等方面还有进一步的改进空间。

基于商务信函“礼貌得体,忠实通顺”的翻译标准,译文 3 真正传达出了原文的信息、语气和说话的口吻,因而是得体的汉语译文。

2. —Spoil yourself but not your figure.

【译文1】 放心地吃吧,别担心体重。

【译文2】 尽情享受,苗条如故。

【译文3】 有口福不发福。

【试译】 您可尽情享用,却不增加体重。

3. —Every time a good time ( 麦当劳广告)

【译文1】 秒秒钟,欢聚欢笑。(香港译文)

【译文2】 分分秒秒,欢聚欢笑。(中国大陆)

【试译】 每一次光临,都是好心情。

4. —Gold Lion for Men Only

【译文】 金利来,男人的世界。

5. —In touch with tomorrow

Take Toshiba, take the world. ( 东芝电器广告)

【试译】 展望明天,拥有了东芝,便拥有了世界。

6. —Apple thinks different. (Apple Computer)

【译文】 苹果电脑,不同凡“想”。

7. —This appliance is not intended for use by persons(including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.

【译文1】 为了安全起见,身体、精神上有问题的人或缺少相应的知识经验的人不能使用本产品,除非在别人的监督指导下使用。

【译文2】 本产品不适合肢体不健全、感觉或精神上有障碍或缺乏相关经验和知识的人(包括儿童)使用。他们需要有负责其安全的人员在旁监督或指导产品的使用方法,方可使用。

【译文3】 本品不适合体力渐衰者、知觉衰退者、神经衰弱者或缺乏相关知识和经验者(包括儿童)使用,除非他们有安全责任人监督或指导方可使用本品。

【解析】 译文1很简洁通顺,但不客观,因为该译文没有真实再现原文信息,将其中的“ reduced sensory capabilities ”以及“ responsible for their safety ”均略去未译。另外,在语言表达上,该译文缺乏相应的规范,诸如“身体、精神上有问题的人”和“缺少相应的知识经验的人”等表达均不是规范的产品说明书中所使用的语言。

译文 2 的表述很通顺,但不够简洁、不够客观,也不够规范。该译文完全可以更加精炼地进行表述。在诸如“有负责其安全的人员在旁监督或指导”这一表述中,原文中是没有“在旁”这一额外信息的。由于该译文在简洁和客观方面没有做好,导致该译文缺乏规范。

译文 3 真正做到了简洁通顺,客观规范,因此,属于优秀的译文。

8. —Pursuant to the Buyer‟s Purchase Order, the Seller agrees to supply the Buyer with the goods, and the names, types, serial numbers, quantity and unit price of the goods as stipulated in the annex to this contract. The annex shall form an integral part of the contract

【译文1】 根据买方购货单,卖方同意按合同附件所列货物的名称、型号、数量、单价的规定,向买方予以提供。该附件是本合同不可分割的组成部分。

【译文2】 根据《买方订购单》,卖方同意向买方提供本合同附件中所订定货物的名称、类型、序列号、数量以及单价。该附件是本合同的组成部分。

【解析】 译文1在很大程度上已经做到了忠实通顺,严谨规范。但对照英语原文和汉语译文并仔细推敲不难发现,尽管译文1的行文也算通顺自然,但有几个地方在忠实方面尚有进一步改进的空间,具体体现在:

(1) 原文中的“ the Buyer‟s Purchase Order ”这一短语中,重要词语均为大写,这说明这是一份单据,将这样的单据译成汉语时,需要使用书名号来表达才准确。

(2) 英语中的“ supply the Buyer with „”这一表达译成汉语的“向买方提供……”,不仅简洁通顺,而且明晰达意。但译文一将其译成“……向买方予以提供”反而非常别扭。由于这样的表达缺乏简洁性,译文自然就谈不上忠实与通顺,从而也使得译文不够严谨和规范。

(3) 译文1将原文中的“ serial number ”译成“数量”,这一误译导致译者在翻译真正表示“数量”这一意义的“ quantity ”时,可能是因为觉得有些意义重复而将其省略掉。这样,译文就漏掉了原文中的内容,就谈不上严谨了。另外,将本来表示“序列号”这一意义的“ serial number ”翻译成“数量”,这本身就缺乏规范。

译文 2 根据英语原文所表达的意义进行了重新翻译,充分再现了原文所表达的意义,真正做到了忠实通顺,严谨规范。

9. —Loading on board or shipment on a named vessel may be indicated by pre— printed wording on the bill of lading that the goods have been loaded on board a named vessel or shipped on a named vessel, in which case the date of issuance of the bill of lading will be deemed to be the date of loading on board and the date of shipment.

【译文】 装船或装运于记名货船,可以这样表明:即在提单上预先印就这样的文字——货物已装载到记名货船或已装运于记名货船,在此情况下,提单的签发日期即视为装船日期和装运日期。

【解析】 本例中的英语原文属于信用证的内容,这里的汉语译文真正做到了忠实通顺,严谨规范。 ImAIHh/VMLYLRtTUiC8D1FUcWRCdutsiEKss7/nvTyooec3ugFJ0AwFZbKTSm4Th

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×