购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第4单元

增益翻译法

4.1 复习笔记

一、翻译方法讲解

1. 增益翻译法 (amplification) 是指在翻译过程中通过增添一些必要成分使得译文所表达的思想更为充分的方法。

原因:所涉及的两种语言之间存在着语法结构、思维方式、搭配习惯、修辞手段、文化背景等方面的差异。

对于在一种语言中所表达的思想或概念,在使用另一种语言对其进行表达时,有可能需要增添一些必要成分才能使译文所表达的思想更为充分 (ample enough)

2. 增益翻译法是通过增添必要成分的方式使译文表达更为充分。这些必要成分在译文中是必不可少的,不是画蛇添足的。

所增添的这些成分不会节外生枝,不能改变原文之意,是应译文表达的通顺和忠实之需要而增添的成分。

3. 在英汉翻译中,因增益的需要而在汉语译文中增添的词语既可以是虚词,也可以是实词。

4. 在英汉翻译中,因语法结构差异而做的增益叫做 语法结构性增益

因思维方式差异或篇章在行文过程中的衔接需要、逻辑关系、句内隐含的逻辑关系而做的增益叫做 行文方式 性增益

因语言之间在语义上的不完全对应或部分对应或搭配习惯差异而做的增益叫做 语义性增益

因修辞手段差异而做的增益叫做 修辞性增益

因文化背景差异而做的增益叫做 背景信息性增益

5. 在英汉翻译中,因汉语语言的追求形式美和结构对称等表达习惯,经常需要采用 重复 某些成分的方式,以便使译文能够充分发挥译文的韧性和潜力。

6. 增译方法详解

(1) 语法结构性增益

①动词的时态、形容词的比较级、副词的比较级、被动语态等,在英语中通常通过词语本身的屈折变化来体现,但在汉语中却往往需要通过增添词语的方式来体现。

因此,在英汉翻译中,往往通过增添相应词语,以便将英语原文中所隐含的语法意义再现出来。

为此目的而增添的词语多为 名词 连词 副词 助词 等(常玉田, 2005 340)

②对于英语中的省略句、被动句,在汉语译文中经常也需要适当增添词语,补充被省略的成分或者施动者。例:

The network operating system is designed to centralize management of administrative procedures , including such transactions as salaries , allowances and leave applications .

【译文】 网路作业系统是为集中几种管理行政程序而 设计 的,这些程序包括 薪金的发放 津贴的兑现 、假期的申请等业务。

(2) 行文方式性增益

行文方式性增益多为因思维方式差异或篇章在行文过程中的衔接需要、逻辑关系、句内隐含的逻辑关系等而增添的句子成分。例:

—The new trade initiative, announced by Bush in a commencement address at the University of South Carolina,will foster goodwill in the Middle East.

【译文】 布什总统在南卡罗来纳州大学毕业典礼上所提出的新的贸易倡议,会拉近中东地区人们 对他的亲近

【解析】 英语原文中的“ foster goodwill ”不难理解,但在汉语译文中只有根据句子前后的逻辑关系,将“ goodwill ”翻译成“亲近感”,然后在该词之前增添“对他的”三个字,整句话的意思才清楚明了。

(3) 语义性增益

因语言之间在语义上的不完全对应或部分对应或搭配习惯差异而做的增益叫做语义性增益。

英汉翻译中,经常会出现在汉语译文中无法找到在语义上同英语原文完全对应的词语,此时,译者需增加一些成分以确保整个句子语义的完整性,从而充分表达原文的意义。

根据意义上的需要,可以在 名词前后增加动词 、在 形容词后增加相应的名词 、在 动词前后增加副词 等。

(4) 修辞性增益

修辞性增益是指,在保证译文与原文思想内容完全一致的前提下,有时在译文中需要添加一些 起连贯作用的 描述词 语气助词 概括词 重叠词 等,以便使整个句子语气连贯畅通,从而起到修辞的目的和作用。例:

—The success or failure of terrestrial digital broadcasting hinges on the prices of television sets and the development of new services .

【译文】 地球上数码电视广播的成败取决于 各种电视机 的销售价格和 各种新型服务 的开发。

【解析】 这里的汉语译文中所使用的“各种”既可看做是因语法结构性需要而作的增益,也可看做是因修辞需要而作的增益。

(5) 背景信息性增益

背景信息性增益是指,为了实现沟通的目的,译者需在译文中适当增加词语,对原文中非常清晰但译文中不够清晰的涉及原文的社会文化信息的内容进行解释或介绍,以帮助读者充分理解原文的背景文化信息,减轻读者的阅读负担,避免读者产生误会。

商务英语翻译中经常需要补充相应的背景知识,如公司的驻地、产品的生产国或产地等,译者应根据具体情况做适当增益,使译文更加清晰。例:

—OPEC has had to accept what it was told from the start but chose not to believe that non-OPEC co-operation would not be forthcoming.

【译文】 现在, 石油输出国组织 欧佩克 )不得不接受人们一开始就告诉它的这样一个事实,即非欧佩克产油国是不会合作的。但欧佩克原先不愿相信这个事实。

【解析】 “欧佩克”是英语首字母缩略词 (acronym)“OPEC”( 全称为 “The Organization of the Petroleum Exporting Countries”) 的音译。但在汉语译文中,仅仅使用音译不一定能够为所有人知晓,因此,对其全称有必要进行交代。对这种信息的添加,也可称之为背景信息性增益。

(6) 重复作为增益的手段

①通过对句子中的某些成分进行重复可成为英语和汉语中的有效表达手段和修辞手段。

运用这种表达手段和修辞手段可达到三种目的:一是强调语势;二是排比对称;三是清晰明确。

②英语中往往避免重复。英语中避免重复的范围很广,凡是意义相同或部分相同的词语、短语、分句抑或整个句子,均可成为避免重复的对象。

③一般情况下,汉语中说话或写文章也回避重复,过多的重复会使语言显得啰嗦。但汉语由于其固有的特点和表达习惯的缘故,在很多地方非重复不可。

如果使用得当,汉语里使用重复并不会给人单调乏味之感。相反,重复反而可以起到反复强调、排比对称、不断深化的作用。

因此,与英语相反,重复往往成为汉语表达的一个明显的特点。

二、商务词汇摘译

4.2 习题详解

一、课前练笔

The integration of computer systems is indispensable in unifying documentation and also for such tasks as the placing of orders with factories, product delivery and information management.

【参考译文】

在统一 文件编制格式 、实施诸如工厂订单、货物交付、信息管理等各项任务时,将不同的电脑系统进行整合是必不可少的。

【解析】

原文中的英语单词“ documentation ”有“文件”、“证明文件”、“文件编制”、“单据”之意。但这些意思均不符合这里的上下文。根据上下文所表达之意,将其译为“文件编制格式”是比较符合上下文所表达之意。将“ documentation ”由“文件编制”译为“文件编制格式”,就在该词的基本意思上增添了“格式”二字。这种增添,很好地疏通了译文的脉络,使得译文通顺、流畅、自如、达意。

二、翻译练习

句子翻译

1. It was early July, 1997, when the value of the Thai baht nose-dived under heavy selling pressure, triggering a currency and financial crisis in East Asia.

【参考译文】 1997 7 月初,泰铢的币值在沉重的销售压力之下暴跌,引发了东亚的 货币危机和金融危机

2. The nationalized industries have been spoon-fed for so long that they don't care whether they give value for money, or

make a profit or loss.

【参考译文】 这些国有行业享受优厚待遇的时间太长了,它们并不在乎钱花得是否物有所值, 也不在乎 是盈利还是亏损。

3. The privatization of the postal savings and postal life insurance business will create a private bank and an insurance company that will be among the world’s largest .

【参考译文】 邮政储蓄业务和邮政人寿保险业务的私有化,将创造出 世界上最大的 私有银行和 世界上最大的 保险公司。

4. Japanese companies expanding their operations into global markets are receiving marketing, language and cultural support from the firm at their new locations.

【参考译文】 正在将营运拓展到海外市场的各日本公司在接受各自新据点所带来的市场 营销援助 语言援助 文化援助

5. It is a matter of urgency to ensure that banks make profit margins that can meet investment risk and that they expand commission revenue as well as promotes weeping restructurings.

【参考译文】 确保各家银行赢得能够规避投资风险的利润率, 确保它们 推进结构上的全盘调整并扩大佣金收入,都是十分紧急的事情。

6. The mid-term economic outlook serves as a guiding principle for the government's economic and fiscal management over five years beginning in fiscal 2006.

【参考译文】 在中期所进行的经济展望可看作是自 2006 财政年开始的五年来,政府在 经济管理和财政管理 上的指导原则。

7. Many expect losses from bad loan disposals to increase drastically, leading to an inevitable downward revision of banks' business performance.

【参考译文】 许多人期盼着不良贷款处理的损失大幅度地增加, 这导致 各家银行的经营业绩不可避免地出现向下修正的结果。

8. Under the loss-sharing system, the government and an entity that would take over the management of the bank will share the losses .

【参考译文】 根据损失分摊制度,政府和接管银行管理的实体将分摊 各种损失

9. Whether that was down to the brilliance of central banks or the deflationary pressures emanating from China and India is still a matter of debate.

【参考译文】 到底是由于央行发挥了 聪明才智 呢,还是由于源自中国及印度的通缩压力所引起,这仍然是争论的焦点。

10. A Sino-foreign joint equity enterprise, Sino-foreign cooperative enterprise or sole foreign investment enterprise establishing a trade union organization shall allocate funds to the said trade union pursuant to relevant State regulations.

【参考译文】 组建工会组织的中外合资经营企业、中外合作经营企业、外商独资经营企业,应参照国家有关规定向各自的企业工会拨付 相应经费

11. After the rising of the securitization of mortgage loan in the United States, the securitization has become one of the three major financial development trends.

【参考译文】 自抵押贷款证券化在美国兴起之后,证券化便成为 金融领域内的 三大发展趋势之一。

12. The points of contention in the violation of privacy rights have been diverse, ranging from the publication of personal secrets, personal background and love affairs , to the publication of pictures without permission.

【参考译文】 在侵犯隐私权方面,争论的焦点可谓五花八门,从 公布个人的隐私,到公布个人的背景及其风 流韵事 ,再到不经允许公开照片等, 不一而足

13. For instance, many countries do not have their own car industry, so that an import quota can cause a considerable shift in automobile prices.

【参考译文】 例如,许多国家都没有自己的汽车工业,这样, 哪怕是一项进口配额 ,就有可能会使汽车价格出现相当大的波动。

14. A more realistic approach toward international specialization is that of comparative advantage. This concept says that a nation has a comparative advantage in an item if it can produce it more efficiently than alternative products.

【参考译文】 参与国际分工的另一更为现实的做法是采取比较优势的做法。 比较优势 是指假如一个国家生产某种产品比其生产其他产品的效率高,那么它就具有生产该产品的比较优势。

15. Over the last decade, the use of countertrade in international commerce has become more widespread. The practice is emerging as a vehicle for financing capital projects and production-sharing ventures, for ensuring the repatriation of profits from investments in countries beset by external debt and hard currency shortages, and for competitive bidding on major nonmilitary government procurements.

【参考译文】 在过去的十年问,对等贸易在国际商业中的应用已越来越广泛。 这种贸易 方式 正逐渐成为 资本项目和生产股份企业融资 的一种渠道 正在逐渐成为 确保投资者在那些为外债所困扰并且缺乏硬通货的国家的投资中收回利润 的一种渠道 正在逐渐成为 政府在大量采购非军用物资的投标中保持竞争力 的一种渠道

16. Marketing is a pervasive social activity that goes considerably beyond the selling of toothpaste, soap, and steel.

【参考译文】 营销是一种无处不在的社会活动, 远远超过牙膏肥皂或者钢铁的销售活动。

17. The purpose of public relations is to influence public opinion toward building goodwill and positive reputation for the organization, and well-executed public relations is a long-term activity that molds good relationships between an organization and its publics.

【参考译文】 公共关系的目的是为了对公众舆论产生影响,为该组织树立良好的印象和声誉;建立良好的、有效的公共关系是一种长期行为, 这种行为 有助于在一个单位和它的公众群体之问形成良好的关系。

18. Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to characterize the transition experiences in Central and Eastern Europe and the former Soviet Union.

【参考译文】 最值得注意的是,中国避免了生产的大滑坡和宏观经济的严重不稳定性, 生产的大滑坡和宏观 经济的严重不稳定性 曾经是中、东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。

19. As each currency's value is stated in terms of other currencies, French francs, then, have a value in US dollars, which have a value in British pounds, which have a value in Japanese yen.

【参考译文】 由于每一种货币的价值是用另外的货币表现出来的,那么法国法郎的价值可以用美元来体现, 美元 可以用英镑来体现, 英镑 可以用日元来体现。

20. Before we make an offer for our new product to our customers, we must understand our product's market ,distribution costs and competition .

【参考译文】 在我方就新产品向我方客户报盘之前,必须了解该产品的 市场行情 、销售成本以及 竞争力

段落翻译

Tariffs may be used simply to obtain revenue. In some developing countries, revenue tariffs provide an important part of the government's income. Often, however, tariffs are protective , and are designed to carry out a particular economic policy. They may help to reduce a balance of payments deficit or to protect an infant industry against strong international competition from older corporations. A revenue tariff will always provide some protection, and a protective tariff will produce some revenue. Therefore, it is difficult to distinguish between revenue and protective tariffs from economic evidence alone.

When a tariff is imposed on an import, the direct impact on price is to raise it by the amount of the tariff. Market factors, however, can modify this effect. Hence, the final price increase due to a tariff may be less than, equal to, or more than the amount of the tariff. In many cases, though, the final price increase is reasonably close to the amount of the tariff.In contrast, the impact of a quota on price is much harder to predict. The effects are particularly uncertain with goods which are not produced at all domestically. For instance, many countries do not have their own car industry, so that an import quota can cause a considerable shift in automobile prices.

【参考译文】

征收关税 可能只是为了获得收入。有些发展中国家,财政关税在其政府收入中是很重要的一部分。然而,关税又经常 具有保护性质 ,用来贯彻一项特定的经济政策。它有助于减少国际收支逆差,或保护新生工业在国际竞争中顶住来自老资格公司的强大挑战。财政关税总能提供某种保护,一项保护关税会产生一定的收入。因此,单就经济实效而言,很难区分财政关税和保护关税。

对某一进口商品征收关税时,对价格的直接影响就是把它提高到加上税额的水平。然而,市场的因素可以缓和这种影响。所以,因关税而引起的最终的商品提价可能低于税额,或与税额相等,或者高于税额。不过,在许多情况下,最终的提价合理地接近税额。对比之下,配额对价格的影响更加难以预测。如果产品根本不是本国制造,其影响就特别地无法确定。例如,许多国家没有汽车工业,所以一项进口配额会使汽车价格出现相当大的波动。

4.3 翻译示例汇总

一、翻译方法讲解

语法结构性增益

1. —The network operating system is designed to centralize management of administrative procedures , including such transactions as salaries , allowances and leave applications .

【译文】 网路作业系统是为集中几种管理行政程序而 设计 的,这些程序包括 薪金的发放 津贴的兑现 、假期的申请等业务。

2. —Broadband connections have enabled the transmission of moving image files, which typically are several hundred megabytes in size, over the Internet in a matter of hours .

【译文】 宽带连接已经能够在数小时之内将通常有几百兆字节大小的影像文件 进行传输

行文方式性增益

1. —The new trade initiative , announced by Bush in a commencement address at the University of South Carolina , will foster goodwill in the Middle East .

【译文】 布什总统在南卡罗来纳州大学毕业典礼上所提出的新的贸易倡议,会拉近中东地区人们 对他的亲近感

【解析】 英语原文中的“ foster goodwill ”不难理解,但在汉语译文中只有根据句子前后的逻辑关系,将“ goodwill ”翻译成“亲近感”,然后在该词之前增添“对他的”三个字,整句话的意思才清楚明了。

2. —With videos of Japanese movies , video rental shop operators buy the videos for three to four times the market price to cover the cost of copyright royalties paid to film companies and scriptwriters .

【译文】 对于日本电影的录像带,录像带租售商店的经营者以 高于 市场价格的三倍至四倍来购买,以偿付为电影公司和剧作家所支出的版税的成本。

语义性增益

1. —To extend direct customer support , we launched the largest retraining and redeployment program in our history .

【译文】 为了扩大对顾客直接 支持的力度 ,我们启动了历史上规模最大的重新培训计划和重新部署计划。

【解析】 英语原文中的“ To extend direct customer support ”如果直译成汉语,译文就是:“为了扩大直接的顾客支持”。汉语中没有这样的搭配或者表达。为了充分传达句子中这一部分的完整语义,就需要以增益的方式,通过添加“力度”二字,并对行文做一些微调,最终的译文变成“为了扩大对顾客直接支持的力度”,这部分句子的意义就变得文从字顺了。

修辞性增益

1. —The success or failure of terrestrial digital broadcasting hinges on the prices of television sets and the development of new services .

【译文】 地球上数码电视广播的成败取决于 各种电视机 的销售价格和 各种新型服务 的开发。

【解析】 这里的汉语译文中所使用的“各种”既可看做是因语法结构性需要而作的增益,也可看做是因修辞需要而作的增益。

2. —Regarding the purchase of loans, the operational plans said one requirement would be to acknowledge the profitability and bright prospects of an enterprise in such fields as technology, brands and manpower.

【译文】 就贷款的购买而言,运作计划规定了一个要求,就是要认可一个企业在诸如技术、商标和人力 领域所具备的获利能力和光明前景。

【解析】 汉语译文中的“等”字是在系列项目列举之后才使用的修辞手段。

背景信息性增益

1. —OPEC has had to accept what it was told from the start but chose not to believe that non-OPEC co-operation would not be forthcoming .

【译文】 现在, 石油输出国组织 欧佩克 )不得不接受人们一开始就告诉它的这样一个事实,即非欧佩克产油国是不会合作的。但欧佩克原先不愿相信这个事实。

【解析】 “欧佩克”是英语首字母缩略词 (acronym)“OPEC”( 全称为 “The Organization of the Petroleum Exporting Countries”) 的音译。但在汉语译文中,仅仅使用音译不一定能够为所有人知晓,因此,对其全称有必要进行交代。对这种信息的添加,也可称之为背景信息性增益。

2. —To promote high, speed Internet connection in rural areas, the ministry of internal Affairs and Communications plans to allow local gove rn ment to provide rural residents with access to wire l ess broadband services.

【译文】 为了促销农村地区的高速网络连接系统, 日本的总务省 计划允许各地方政府为农村居民提供连接无线宽带网的服务。

重复作为增益的手段

1. —The government can stop money transfers to and restrict trade with a foreign country when it judges that economic sanctions are necessary to contribute to international efforts for world peace .

【译文】 当判定为世界和平所做出的国际范围的努力而有必要进行经济制裁时,政府 可以停止将资金转移到国 外,可以限制同国外进行贸易

【解析】 英语原文中的主句“ The government can stop money transfers to and restrict trade with a foreign country ”是为避免重复而采用的表达,省略了 to 的对象, a foreign country 。汉语译文则需要采用重复的方式将英语中因避免重复而省略的部分补充翻译出来。

2. —This assistance can ensure that the financial and other aid given to Greece shall be used effectively in creating a stable and self-sustaining economy and in improving public administration .

【译文】 这种援助可以确保给希腊所提供的财政救助及其他救助将有效地用于创建一种既稳定又自立的经济体, 有效地用于 改善希腊的公共行政管理。

【解析】 原文中的第二个“ in ”之前省略了“ shall be used effectively ”,但通过保留介词“ in ”的方式,让读者仍然能够领会所省略的这部分内容。但在汉语译文中,通过使用重复的方式,一是构成排比结构;二是更为准确地再现原文信息。

二、不同译文鉴赏

1. —Managers face a host of new business realities , such as changing patterns of employment that include an explosion of outsourcing and new alliances.

【译文1】 管理人员面对的是商界前所未有的 种种现实 ,诸如就业的模式不断变化,包括外购、重组 等现象的 猛增

【译文2】 管理人员要面临一大堆新拓展的实际的 业务 ,比如,包括大幅度增加的外包和 新联盟 等种种不断变化的 工作 模式。

2. —As each currency‟s value is stated in terms of other currencies. French Francs, then, have a value in US dollars, which have a value in British pounds, which have a value in Japanese yen.

【译文1】 由于每一种货币的价值是用另外的货币表现出来的,那么法国法郎的价值可以用美元来体现, 美元 可以用英镑来体现, 英镑 可以用日元来体现。

【译文2】 由于每一种货币的价值是用其他货币来体现的,那么,法郎的价值可用美元来体现, 美元的价值 可用英镑来体现, 英镑的价值 可用日元来体现。

3. —The balance of payments accounts is a record of all international transactions that are undertaken between residents of one country and residents of other countries during some period of time.

【译文1】 国际收支平衡表是指在某个时间段内一个国家的居民同另一些国家的居民之间所进行的所有 国际交 易情况 的记录。

【译文2】 国际收支平衡账户(或称“国际收支账户”)是记录一国的居民在一定时期内(通常为一年)同另一国的居民所从事的全部 国际经济交易 的统计表格。 ImAIHh/VMLYLRtTUiC8D1FUcWRCdutsiEKss7/nvTyooec3ugFJ0AwFZbKTSm4Th

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×