1. 商务英语也叫商务用途英语 (English for Business Purposes) ,它同普通用途英语 (English for General Purposes) 既有联系,又有区别。
因此,在从事商务英语翻译时,要考虑到这两点。
2. 在词语翻译过程中,对词义的选择需要注意以下问题:
(1) 注意区分词语使用的是常用意义还是专业意义 。例:
—The claim concerning the quality of the commodity shall be lodged within 30 days after arrival of the cargo at the port of destination.
【译文】 对货物质量的 索赔 须于货物抵达目的港之日起 30 日内提出。
【解析】 英语原文中的“ claim ”在普通英语中为“声称”、“要求”、“要求物”之意,但在国际贸易中,它具有了“索赔”这一专业意义,它同“ lodge ”搭配使用,构成“ lodge a claim ”这一表达专业意义的短语。
(2) 一词多义时,根据句子的前言后语来确定其意义 。
①同普通英语词汇一样,商务英语词汇在使用过程中也具有 游移性 (vacillance) 和 灵活性 (flexibility) 的特点。
具体体现:商务英语词汇多依据其前后搭配和上下文变化而被赋予不同的意义,或者还会因为所使用的范围或者领域不同而被赋予不同的意义。
商务英语既涉及会计学,也涉及簿记学和金融学等等,一个词有可能在这三个领域中都会使用到,但在不同领域中,该词具有不同的内涵和意义。例:
— It is possible that more of the company, s stores will be closed .
【译文】 这家公司有更多的商店很有可能要 关闭 了。
【解析】 这里英语原文中的“ closed ”用于日常销售之中,使用“关闭”刚好同其主语“商店”在主谓关系上搭配得当。
—Stock prices of many major commercial banks closed lower, as they had in previous trading.
【译文】 正如先前的交易那样,许多大的商业银行的股票价格 收盘 低开。
【解析】 这里英语原文中的“ closed ”用于股票交易方面,为“收盘”之意。
—The number of bank accounts that a re closed compulsorily has been increasing rapidly.
【译文】 被强制 结清 的银行账户数量一直在快速增长。
【解析】 这里英语原文中的“ closed ”用于银行业之中,表示“结清”之意,故“ close the bank account ”即为“结清银行账户”之意。
②尽管一个商务英语词汇可以集多种意义或多领域的意义于一身,在具体的上下文中或者用于具体的某个商务范围或者领域中,意义却只有一个。
这个意义是依赖其所在的上下文或者该词语同其他词语之间的搭配而得来。
(3) 选择词义时,注意词义的感情色彩
词义的感情色彩主要涉及词语的非外延意义(也称理性意义),也就是内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义和搭配意义。
在翻译过程中,很多时候,选择不同词语不一定有对错之分,但却有感情色彩的不同,这使得译文读者对译文有不同的感受和反应,并最终作出对译文质量高低的评价。例:
—A foreign business representative, neither overly sympathetic toward China nor overly disposed against it, would need to be convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise.
【译文】 一名外国企业代表,如果对中国既无过分 好感 ,又无过分恶意的话,要动真格地实施向一家中国企业投资入股,就往往需要有一系列评估数据来帮助他作出最终决定。
【解析】 这里“ sympathetic ”的外延意义为“同情的”、“谅解的”、“赞同的”、“和谐的”、“合意的”,将这些词义中的任何一个放在译文当中都不妥,因为它们的感情色彩不是很充分。这里,将其译为“好感”就很好地把握了感情色彩。
(4) 选择词义时,注意词语的语体色彩
①词语的语体色彩就是指词语的正式程度。
英语的词语通常分为五种语体: hyperformal— formal— normal— informal— hyperinformal ,即:超正式语体——正式语体——普通语体——非正式语体——超非正式语体。
汉语的词语通常分为三种语体:书面体、普通体和口语体。
②在翻译当中,要在恰当的场合使用适合该场合的语言。
要做到这一点,译者就需要首先充分领悟原文用词的语体色彩和使用场合,其次要发挥自己的语言能力,在译文当中使用符合原文词语语体色彩的对应词与之对应。
③在商务英语中使用的语言一般都比较雅致,因为在商务交往中,人们彼此之间都比较客套、比较正式,而且所使用的往往是不带有非常强烈的个人倾向的语言。
(5) 选择词义时,所选词语要符合逻辑和所描写的客观世界
语言主要是用来描写客观世界的。因此,任何语言表达都必须符合逻辑、符合对客观世界的描述,否则就会语意不通,给交际带来困难。
在跨文化交际的翻译当中,译者必须透彻地分析原文,并在译文当中充分发挥译文优势,有效而准确地传达出符合原文逻辑的意义。
当所选择的文字不符合逻辑和实际情况的时候,就有必要调整表达方式。不同的表达方式会给人带来不同的联想和结果,因而也就会产生不同的效果。
(6) 选择词义时,要注意前言后语搭配得当
每一种语言都有其独特的搭配方式,这是使用某一特定语言的人们约定俗成的结果。不同语言之间的翻译之难往往体现在搭配的不同上。
要想成就一篇好的翻译,在最初选择词义时就要注意前言后语的搭配。例:
—China's top industrial regulator said on Tuesday that the country is unlikely to see a “double dip” in its economy in the second half of this year.
【译文】 中国最高产业监管机构本周二表示,今年下半年,中国不可能 出现 经济“二次探底”的情况。
【解析】 英语中的“ see ”是“看见”之意,这里如果将其直译,势必同其后面的“‘二次探底’的情况”搭配不当,造成语意不通。译文采用“出现”来翻译“ see ”,语意就非常通顺。
(7) 选择词义时,注意增益,使得译文表达更为充分、流畅
①“增益 (amplification) 翻译法”指在翻译过程中,因语言之间的差异,所以为使译文充分再现原文信息并符合译文表达习惯或者让行文更加通顺、流畅而需要增加一些词语或成分。“增益”乃“使之更加充分”之意。
②英汉两种语言在词汇、语法结构、修辞手段、文化背景等方面存在差异,因此,在翻译过程中,译者常需采取“增益翻译法”。
③增益翻译,绝不是改变原文之意而增加额外信息,而是为了使译文更加“忠实于”原文,更加符合目的语的表达而添加一些成分,这些成分既可以是虚词,也可以是实词。
传统上,该翻译法也叫做“增词翻译法”。
(8) 选择词义时,注意凝练,使得译文简洁
在翻译时,只要有必要,就需要采取凝练的翻译方法,将原文中属于必需但在译文中却不需要的词语略化,这种翻译方法就是凝练翻译法。
凝练翻译法的目的是使译文更加简洁,符合目的语语法习惯和语言习惯。
但凝练翻译法不是以删减词语为手段、以牺牲原文信息为代价的翻译法,而是为了使译文更加简洁而省略掉在原文中必需的、但在译文中却可以隐含的词语或成分。例:
—Should the buyers have to lodge a claim against the sellers, it must be done within 30 days after the arrival of the tanker at the port of destination.
【译文】 若买方向卖方提出索赔,需在油轮抵达目的港后 30 天内提出。
【解析】 汉语译文删掉了英语中所有充当语法功能的不定冠词和定冠词,这样,译文就非常凝练、非常精致了,是地道的汉语译文。
(9) 选择词义时,注意引申,使得译文达意
① 引申翻译法 指从上下文的内在联系及原词句的基本意义出发,根据具体语境、目的语表达习惯和目的语搭配,透过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,对某些词语作一定的语义调整,将其改变为一种适于表达原文精神实质的新义,运用一些符合目的语习惯和目的语搭配的表达法,选用确切的目的语词句,将原文的内容实质准确地再现出来(李明, 2006) 。
②引申翻译法通常在词汇层面上进行。引申翻译法可分为 抽象化引申翻译法 和 具体化引申翻译法 两种翻译方法。
③只有具有思维能力的译者才能够在翻译过程中运用引申翻译法。
机器翻译目前止步不前的主要原因就是:机器无法进行引申翻译。
而资深翻译家同刚刚踏入翻译之门的译者之间的显要区别,就是能否在恰当的场合恰到好处地使用引申翻译法。
It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to Support their own currencies.
Floating policy is of great importance for export trade ; it is, in fact a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.
【参考译文】
这样,世界各国又恢复浮动汇率制度也就不足为奇了。而各国中央银行也再要求维持各自货币的汇价了。
统保单 对 出口贸易 至关重要。实际上,它是给货物保险的便利办法。只要所进行的是几种类似的 出口贸易 就可以采取这种方法。类似的出口贸易,如: 被保险方根据独家经销协议 向国外进口方提供货物,或在国外委任 销 售代表 ,或在国外设立 附属公司 。
【解析】
(1) “ floating ”一词在上面两段中的意思完全不一样。“ floating exchange rate ”为“浮动汇率”之意,这里,“ floating ”即为“浮动的”之意。名词短语“ floating policy ”则是指用以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证,即通常所谓的“统保单”。因此,同一个“ floating ”,在和不同词语搭配使用时,意义不一样。
(2) 第一段中的“ the world saw a return to ”这个表达也可以换成“ the world witnessed a return to ”,它们在普通用途英语中也是常用的表达方式。在汉语译文中,将它们译为“世界各国又恢复了……”或“世界各国又回复到……的状况”,不管是在商务语言中还是在普通用途语言中,都是通顺的、可以接受的。
(3) 诸如“ export trade ”、“ export transactions ”、“ exclusive Sales agreement ”、“ sales representatives ”、“ subsidiary companies ”等均可以称作短语,每个短语的构成成分在商务英语中如影随形。要在翻译中充分传达出它们的意思,很多时候需要查阅相关的商务英汉翻译词典才能解决问题。
(4) 第二段中的“ under ”不再是“在……之下”这一常用意义,而是“根据”、“依据”之意。该词尤其是在商务合同中的使用频率是非常高的。
( 一 ) 句子翻译
1. If a company intends to provide guarantee to a shareholder or actual controller of the company, it shall make a resolution through the shareholder's meeting or shareholders' convention.
【参考译文】 如果公司想为公司的某个股东或者实际控权人提供担保,该公司须通过股东会议或股东大会来形成 决议 。
2. The government intends to restructure the deposit insurance system as a new financial safety net for protecting settlement systems .
【参考译文】 政府打算重建存款保险制度,作为保护 结算制度 的新型金融安全网。
3. Each of these U.S. companies is attempting to offer convenient services to customers by centering on their strong business lines .
【参考译文】 这些美国公司,每一家都突出自己具有优势的 业务范围 ,尽全力在给顾客提供各种便利的服务。
4. Under the system of securitization of real estate, special purpose companies established by real estate firms issue shares in real estate by using the property as collateral.
【参考译文】 根据 房地产证券化制度,由房地产开发公司所创立的特别目的公司,是通过以房地产作为担保物的方式来发行房地产股票的。
5. The primary task facing WTO members at the latest meeting was to pave the way for a broad agreement on issues discussed at the trade round launched in 2001.
【参考译文】 在最近的一次会议上,世界贸易组织成员国面临的首要任务,就是要为在 2001 年发起的 那一回 合的贸易谈判 上所讨论的各种议题取得广泛共识而铺平道路。
6. Long-term interest rates have soared almost fourfold in the past three months after the rates hit a record low in mid-June.
【参考译文】 在利率于六月中旬创下历史最低水平之后,长期利率在过去的三个月中已经 飙升 了几乎四倍。
7. Future prospects are dim, and analysts are uncertain when the global IT-related recession will bottom out .
【参考译文】 发展前景非常暗淡,分析家们还拿不准全球与信息技术相关的经济衰退到底何时 探底 。
8. An increasing number of Japanese firms are seeking to move not only production bases, but also research and development facilities to China.
【参考译文】 越来越多的日本 企业 正在寻求不仅将生产基地,而且将研发设备迁往中国。
9. We must address the improvement of employment situation, particularly in regard to jobs for young people and the mismatch between job-seekers and job openings.
【参考译文】 我们必须 着重 改善就业形势,尤其是关涉年轻人的工作问题以及求职者同职位空缺之间不相匹配的问题。
10. The government and the Bank of Japan should implement further measures to achieve economic expansion led by domestic demand.
【参考译文】 日本政府同日本央行应该 采取进一步措施 ,以实现在其国内需求引导下的经济扩张。
11. We are diligently working to continually earn customer loyalty by developing a keener understanding of customers'special needs.
【参考译文】 我们正在不懈努力,通过更加深入地了解顾客特殊需求的方式,继续赢得 顾客忠诚度 。
12. Reducing the number of hours of overtime may not only help those workers retain their jobs , but also increase job openings.
【参考译文】 减少加班时数不仅可帮助那些工人 保住自己的工作 ,还可以增加职位空缺。
13. Every three months, McDonald's Japan revises the price of the beef it imports from Australia according to the exchange rate.
【参考译文】 每三个月,麦当劳日本店都要根据汇率来 调整 从澳大利亚进口的牛肉价格。
14. The nation's foreign exchange reserves at the end of July hit a record high for the eighth straight month, rising $I 1.22 billion from a month earlier to $556.84 billion.
【参考译文】 这个国家七月底的外汇储备连续第八个月 创历史最高 ,比前一个月增长了 112.2 亿美元,达到 5568.4 亿美元。
15. This year alone, the national consumer affairs center has received 279 reports on problems related to health foods.
【参考译文】 仅仅在今年一年,国民消费者问题中心就已经收到 279 份与健康食品相关的问题 报告 。
16. This law requires financial institutions to confirm the identity of people opening accounts and those making financial transactions of more than ¥ 2 million.
【参考译文】 该法律要求金融机构要 核实 开户人以及金融交易额达 200 万日元以上客户的身份。
17. It is important to encourage entrepreneurship through various means including assisting corporate ventures.
【参考译文】 通过采取包括援助企业创业在内的各种手段来鼓励 创业精神 是非常重要的。
18. The most important issues in the House of Representatives election are economic stimulus measures and measures to revitalize the economy.
【参考译文】 在众议院选举中最为重要的议题就是经济激励措施和 重新搞活 经济的措施。
19. An increasing number of Japanese discount stores and other retailers import and sell low-priced Japanese music CDs pressed abroad.
【参考译文】 越来越多的日本折扣店和其他零售店都在进口和销售在海外 模压 出来的价格低廉的日本音乐激光唱片。
20. Concern lingers that the banks could experience shortfall in capital in the future.
【参考译文】 银行在将来有可能会遭受资本赤字,这种担心 一直挥之不去 。
It is not difficult to ensure high-speed growth of the national economy through expanded investment on a large scale,but it is difficult to realize effective economic growth and raise the enterprises‟ capital profit rate and productivity. It is better to change investment structure and orient the investment to infrastructure industries of the national economy such as agriculture, energy, and communications than to blindly channel capital into real estate and securities; however,investment in the infrastructure industry will not (at least in the short term) bring high economic benefits. It is imperative to orient the investment to enterprises with better economic benefits, but in China, enterprises with better economic benefits, state-owned enterprises in particular, have been concentrated on the highly monopolized industries such as tobacco, petrochemicals and telecommunications, and the high speed development of these enterprises will play a limited role in promoting the whole of society.
【参考译文】
要通过大规模地扩大投资来保证国民经济的高速增长并不难,难就难在要实现经济的有效增长以及提高企业的资本利润率和生产力。最好的办法是改变投资结构,将投资转向国民经济的基础结构诸如农业、能源、通信等工业中,而不是盲目地将资本投资到房地产和有价证券中。然而,对基础结构工业的投资不会(至少在短期内)带来较高的经济利益。因此,有必要将投资转向具有较好经济效益的企业中,但是在中国,具有较好经济效益的企业,尤其是国有企业,一直集中在诸如烟草、石化、通讯等高度垄断的行业,而这些企业的高速发展在促进整个国家经济的发展方面只起着非常有限的作用。
1. —The claim concerning the quality of the commodity shall be lodged within 30 days after arrival of the cargo at the port of destination.
【译文】 对货物质量的 索赔 须于货物抵达目的港之日起 30 日内提出。
【解析】 英语原文中的“ claim ”在普通英语中为“声称”、“要求”、“要求物”之意,但在国际贸易中,它具有了“索赔”这一专业意义,它同“ lodge ”搭配使用,构成“ lodge a claim ”这一表达专业意义的短语。
2. —Not only a panic run on banks, but snowballing deposit cancellation could trigger an ominous chain reaction leading to a financial crisis.
【译文】 不仅仅是在各家银行所发生的恐慌性 挤兑 ,还有那如滚雪球般的取消存款,都有可能引发导致金融危机的不良连锁反应。
【解析】 英语原文中的“ run ”有“路程,奔跑,趋向”之意,但这些均为常用意义,不是专业意义。因此,需要查阅词典才能真正弄清其专业意义为“挤兑”。
3. —All seven major banking groups reported after-tax losses for the second consecutive business year in their fiscal 2010 earning reports due to the burden of disposing of bad loans and slumping stock markets .
【译文】 由于处理 不良贷款 以及 股市下挫 等负担,所有七大 银行集团 在其 2010 财政业绩报表 中,均报告在连续第二个的 会计年度 出现了税后亏损。
1. —Deposits are, so to speak, unsecured credit held by the people and kept at financial institutions.
【译文】 这么说来,存款就是人们手中持有的并且放在金融机构里的没有担保的 债权 。
—He bought the furniture on credit .
【译文】 他是靠 赊账 买下那件家具的。
一 There is no financial risk in selling to East European countries on credit .
【译文】 向东欧各国 赊销 是没有财务风险的。
—The amount of the minimum royalty paid by the Company to Licensor will be credited against the payment of running royalty accruing under this agreement.
【译文】 该公司支付给许可方的最低特许权使用费的总金额将从根据本协议而增值的变动专利权税支付款项中 扣除 。
【解析】 在上面的例子中,“ credit ”一词就可以分别在会计学、簿记学、金融学等领域使用,但其意义不同,它分别有“借记”、“借方”、“赊销”、“赊欠”、“信贷”、“赊欠期限”、“贷方金额”、“把……记入贷方”、“记在……的账上”等意思。
2. — It is possible that more of the company, s stores will be closed .
【译文】 这家公司有更多的商店很有可能要 关闭 了。
【解析】 这里英语原文中的“ closed ”用于日常销售之中,使用“关闭”刚好同其主语“商店”在主谓关系上搭配得当。
—Stock prices of many major commercial banks closed lower, as they had in previous trading.
【译文】 正如先前的交易那样,许多大的商业银行的股票价格 收盘 低开。
【解析】 这里英语原文中的“ closed ”用于股票交易方面,为“收盘”之意。
—The number of bank accounts that a re closed compulsorily has been increasing rapidly.
【译文】 被强制 结清 的银行账户数量一直在快速增长。
【解析】 这里英语原文中的“ closed ”用于银行业之中,表示“结清”之意,故“ close the bank account ”即为“结清银行账户”之意。
1. —A foreign business representative, neither overly sympathetic toward China nor overly disposed against it, would need to be convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise.
【译文】 一名外国企业代表,如果对中国既无过分 好感 ,又无过分恶意的话,要动真格地实施向一家中国企业投资入股,就往往需要有一系列评估数据来帮助他作出最终决定。
【解析】 这里“ sympathetic ”的外延意义为“同情的”、“谅解的”、“赞同的”、“和谐的”、“合意的”,将这些词义中的任何一个放在译文当中都不妥,因为它们的感情色彩不是很充分。这里,将其译为“好感”就很好地把握了感情色彩。
2. —The underwriter realizes this and certainly does not set out to make life difficult for his agency colleagues. However,he has a job to do. Part of that job is to ensure that people who attempt to buy policies because they expect to “die”soon do not succeed in fooling him and his company.
【译文】 核保人如果认识到这一点,当然不会让他的代理处的同事难堪。然而,他又肩负着责任,其责任之一便是,确保那些因预计很快“死亡”而设法购买统保单的人欺骗核保人自己及其公司的企图 不会得逞 。
【解析】 本例中的“ succeed ”一词,其意为“ gain a purpose or reach an aim ”,属中性词语,汉语中往往用“取得成功”、“获得成效”、“达到目的”与之对应,但“取得成功”、“获得成效”均属褒义,“达到目的”属中性意义。但若表示不怀好意地做事情,则不能使用“成功”这样的字眼,而将其翻译成“达到目的”则爱憎不够分明,故在此情况下,需要使用与之相匹配的贬义词才比较恰当。因此,这里将“ do not succeed ”译成“不会得逞”比较符合此情此景。
1. —The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world's most elegant residences .
【译文】 打开这扇门,您就可以 领略 到您那梦寐以求的家。不管您 期冀 的是乡间 宅第 ,还是摩天大楼的顶屋,接下来的几页刊印的全是世界上最 高雅的住宅 供您选择。
【解析】 上面这则广告中, await , be , manor estate , elegant , residence 均为正式语汇,代替了口语体的 wait , is , house , nice , place 。广告制作人选择了较为典雅的用词,其用意在于:一方面能够烘托出该商品的高贵品质;另一方面又满足了这类商品的消费者讲究身份、追求品质的心理。这里的原文中的典雅用词分别以“领略到”、“期冀”、“宅第”、“高雅的住宅”译出,在语体色彩方面与原文最大限度地予以对应。
1. —Assuming the laboratory tests go well , and you can quote us a competitive price, we'd certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.
【译文】 若实验室检测 合格 ,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货。
【解析】 原文中,“ go well ”的基本意思是“进展顺利”、“没出差错”,但如果将“ Assuming the laboratory tests go well ”翻译成“若实验室检测进展顺利”或者“若实验室检测没出差错”,则译文强调的是检测过程,这与下文的主句“我们一定会定期大量订货”所谈的内容不太相关,因为检测过程顺利与否同“我们大量订货”没有必然联系。这里将其译为“若实验室检测合格”,就关注到了检测结果而非检测过程,这符合实际情况。
1. —China's top industrial regulator said on Tuesday that the country is unlikely to see a “double dip” in its economy in the second half of this year.
【译文】 中国最高产业监管机构本周二表示,今年下半年,中国不可能 出现 经济“二次探底”的情况。
【解析】 英语中的“ see ”是“看见”之意,这里如果将其直译,势必同其后面的“‘二次探底’的情况”搭配不当,造成语意不通。译文采用“出现”来翻译“ see ”,语意就非常通顺。
2. —During the ten years‟ application of WTO, the Dispute Settlement System plays a very important role in the field of international trade dispute settlements. As the key process of the whole system, panel jurisdiction wins more and more respect.
【译文】 在世界贸易组织 运作 的十年间,争端解决机制在国际贸易争端解决领域发挥着非常重要的作用。作为整个机制的关键,专家组裁决赢得了越来越广泛的尊重。
1. —The change in plan resulted from a misjudgment on the part of the firm's top management on what the company's employees and business partners wanted.
【译文】 对计划进行变更,这是由于公司的最高管理层对公司的雇员及其商业伙伴到底需要什么 作出了错误的 判断 。
【解析】 原文中,名词“ misjudgment ”是由动词“ misjudge ”变来的,该名词兼具动词的性质,翻译时,将其翻译成动宾结构“作出了错误的判断”不仅顺理成章,而且更加通顺流畅。
1. —Should the buyers have to lodge a claim against the sellers, it must be done within 30 days after the arrival of the tanker at the port of destination.
【译文】 若买方向卖方提出索赔,需在油轮抵达目的港后 30 天内提出。
【解析】 汉语译文删掉了英语中所有充当语法功能的不定冠词和定冠词,这样,译文就非常凝练、非常精致了,是地道的汉语译文。
1. —In order to protect vested interests and interfere with the entry of new businesses, some public interest corporations began setting their own standards and obliged private companies to undergo inspections and receive certifications.
【译文】 为了保护既得利益、干预新兴企业的加入,一些公众利益公司着手制定自己的标准,迫使众多私人企业 接受 各种审查、获取各种认证。
【解析】 英语单词“ undergo ”通常为“经历”、“经受”、“遭受”之意,但取这几种意义是无法同“ inspections ”的汉语对应语“各种审查”搭配使用的。将其引申为“接受(各种审查)”才搭配恰当。
1. — The purpose of public relations is to influence public opinion toward building goodwill and positive reputation for the organization and well-executed public relations is a long-term activity that molds good relationships between an organization and its publics.
【译文1】 公共关系的目的是为了对公众舆论产生影响,为某一单位树立良好的形象和声誉;建立 良好的 、 有 效的 公共关系是一种长期行为,这种行为有助于在一个单位和它的公众群体之间形成良好的关系。
【译文2】 公共关系的目的是针对就某一机构建立起善意和正面信誉的公众舆论而施加影响。 顺畅的 公共关系是一项塑造一个机构同其公众之间良好关系的长期活动。
2. —Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to characterize the transition experiences in central and eastern Europe and Soviet Union.
【译文1】 最值得注意的是,中国避免了发生大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,生产的大滑坡和宏观经济的严重不稳定性曾经是中、东欧以及苏联经济过渡时期的 特点 。
【译文2】 最值得注意的是,中国已经避免了出产量的大面积衰退以及在宏观经济方面的严重不稳定性,而这种情况可谓 正是 中欧、东欧以及苏联在历经过渡时期时的特点。
3. —The developed countries are rich in skilled work force and capital resources, so they can concentrate on producing many technology—intensive products such as computers, aircrafts, and so on.
【译文1】 发达国家 拥有大量的 熟练劳动力和资本,所以他们能集中生产很多密集型的产品,比如计算机、飞机等。
【译文2】 发达国家 拥有丰富的 熟练劳动力资源和资本来源,所以,他们能够集中生产很多诸如计算机、飞机等技术密集型产品。