购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

葛露水
[英]华兹华斯

我常闻名葛露水:

我尝路经旷野

天明时偶然遇见

这孤独的小孩。

无伴,露水绝无相识,

她家在一荒凉的沼泽

——一颗最稀有的珍珠

偶尔掉落人家呵!

精灵的雏麋嬉嬉茸茸,

玲珑的野兔逐逐猭猭,

可怜露水儿的香踪

已经断绝了尘缘。

“今晚看来要起风涛,

你须镇上去走一遭,

携一个灯,儿呀!去照

你娘雪地里回家才好。”

“爹呀!儿愿意极了,

此刻时光还早——

那教堂钟才打两下,

那边月儿倒起来了!”

露水喜孜孜出门上道,

好比个小鹿儿寻流逐草;

那小足在雪地里乱蹦,

溅起一路的白玉烟梨花脑。

那无情的风涛偏早到,

可怜她如何奋斗得了;

她爬过了田低和山高,

但她目的地总到不了。

那可怜的父母终夜

四处里号呼寻找;

凶惨的黑夜无听无见,

失望的双亲泪竭声槁。

天明了!老夫妇爬上山额,

望见了他们的沼泽,

又望见那座木桥

离家约半里之遥。

他们一头哭一头走,哭道:

“我们除非是在天上相会了。”

——娘在雪里忽然发现,

小小的足印,可不是露水的吗?

于是从山坡下直下去,

他们踪迹那小鞋芒;

穿过一架破碎的荆篱,

缘着直长的石墙;

他们过了一座田,

那足迹依旧分明;

他们又向前,足迹依然,

最后走到了桥边。

河滩雪里点点足印,

不幸的父母好不伤心;

足迹点点又往前引,

引到了——断踪绝影。

——但是至今还有人说,

那孩子依旧生存;

说在寂寞的荒野

有时见露水照样孤行。

她跋涉苦辛,前进前进,

不论甘苦,总不回顾,

她唱一支孤独的歌,

在荒野听如风筝。

Lucy Gray, or Solitude
William Wordsworth

OFT I had heard of Lucy Gray:

And, when I crossed the wild,

I chanced to see at break of day

The solitary child.

No mate, no comrade Lucy knew;

She dwelt on a wide moor,

— The sweetest thing that ever grew

Beside a human door!

You yet may spy the fawn at play,

The hare upon the green;

But the sweet face of Lucy Gray

Will never more be seen.

"Tonight will be a stormy night —

You to the town must go;

And take a lantern, Child, to light

Your mother through the snow."

"That, Father! will I gladly do:

'Tis scarcely afternoon —

The minster-clock has just struck two,

And yonder is the moon!"

At this the Father raised his hook,

And snapped a faggot-band;

He plied his work; — and Lucy took

The lantern in her hand.

Not blither is the mountain roe:

With many a wanton stroke

Her feet disperse the powdery snow,

That rises up like smoke.

The storm came on before its time:

She wandered up and down;

And many a hill did Lucy climb:

But never reached the town

The wretched parents all that night

Went shouting far and wide;

But there was neither sound nor sight

To serve them for a guide.

At day-break on a hill they stood

That overlooked the moor;

And thence they saw the bridge of wood,

A furlong from their door.

They wept — and, turning homeward, cried,

"In heaven we all shall meet;"

— When in the snow the mother spied

The print of Lucy's feet.

Then downwards from the steep hill's edge

They tracked the footmarks small;

And through the broken hawthorn hedge,

And by the long stone-wall;

And then an open field they crossed:

The marks were still the same;

They tracked them on, nor ever lost;

And to the bridge they came.

They followed from the snowy bank

Those footmarks, one by one,

Into the middle of the plank;

And further there were none!

— Yet some maintain that to this day

She is a living child;

That you may see sweet Lucy Gray

Upon the lonesome wild.

O'er rough and smooth she trips along,

And never looks behind;

And sings a solitary song

That whistles in the wind. WgmrWYENNqJ0odWdD/2H114niNUxzaZ09G5tx+q88FqEaduPUO1SwPQqtMjtbqaD

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×