购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第二景 宴会厅

[双簧管高声奏乐。厅中设盛宴。总管率众仆役侍立。泰门,雅典元老们,贵族们,阿西巴第将军,

文蒂狄斯(刚从狱中赎出)上。离群的艾帕曼特

最后上,依然一副看不惯世人的傲态]

文蒂狄斯 最受尊敬的泰门,

蒙神明顾念我父亲年事已高,

把他召唤去享受永久的安息。

他一无牵挂,走了,把财富留给我。

多蒙你大恩大德,救了我的急,

使我得以重见天日。现在我把赎金

如数奉还,再添上我的双份

感恩图报的心情。

泰门 (不接受他送上的钱袋)

决不可以。

正直的文蒂狄斯,你这是不理解我了。

我爱你,这笔钱是真心诚意送你的。

送出去,又收回,还谈得上什么“送”呢?

要是比我们高明的玩儿这套把戏,

我们千万不可以跟着学——

有人有了钱,错误就不是错误了?

文蒂狄斯 (收回钱袋)好高贵的灵魂!

(众人全体肃立,瞻视泰门)

泰门 快别这样,大爷们。一套套礼仪原都是

为了给不体面的行为添一层光彩;

口头上的欢迎,送出去又讨回的“慷慨”,

少不得要遮羞。如果友谊是真实的,

哪儿还用得到表面的一套。请坐吧。

我这份财产欢迎各位来分享,

甚于对我本人的欢迎。

[众人就座]

贵族甲 我们私下总是说,你说得句句对。

艾帕曼特 嘿,嘿,私下总是这么说吗?

哼,见鬼去吧,当真说过吗?

泰门 噢,艾帕曼特,欢迎你。

艾帕曼特 不,谁要你欢迎,我上门来,

是要你把我撵出门外去。

泰门 (大为扫兴)呸,

你这人脾气真坏,凭你这性子,

不配做个人。叫我怎么数说你呢?

古人说,大爷们,“暴怒即片刻的疯狂”。

可是那边的那个人,总是暴跳如雷。去吧,让他一个人独用一张桌子吧。因为他讨厌跟大伙儿在一起;说实话,他也不配跟大伙在一起。

艾帕曼特 让我留下吧,闹出什么事来别怪我,泰门。我是来冷眼旁观的,我有言在先。

泰门 我才不理会你呢。你是一个雅典人,因此我欢迎你。我本人没有这本领,让我的大鱼大肉封住你这张嘴吧。

艾帕曼特 我才不稀罕你的大鱼大肉呢,要哽咽喉的,我永远不会奉承你。

(指着满座宾客)噢,天上的神明啊,有多多少少在吃泰门呀,他却视而不见!我好痛心啊,眼看着那么多人都把他们的肉块蘸着一个人的血,吃得好不高兴!而那个人呢,疯到了没救的地步,还一股劲儿地招呼大家快来吃我呀。

我真不懂,人怎么敢于相信人呢?他们请客,席面上应当不备切肉刀。 这样既可省一些肉,自己的生命也安全一些。例子多得很呢。坐在他身边的人,和他分享着面包,为他的健康祝饮,跟他合饮一个酒杯,却正是最恨不得置他于死地的人。这样的事还少吗?要是我是个大人物,我就不敢在酒席上喝酒,怕把我的喉管的要害暴露在人前。大人物喝酒,喉头应该有铁甲保护才好。

[一贵族为泰门祝饮,他也为对方干杯]

泰门 大爷,尽兴吧!轮流着干杯,祝饮吧。

贵族乙 就从这边开头,把杯子传过去,好老爷。

艾帕曼特 (自语)从这边传过去?好精明的家伙!他算好了,这样他喝的比别人多。泰门,这么一杯接一杯干下去,要把你和你的家产都喝干了。

这儿是一杯不惹是生非的水酒,

不会害得人烂醉如泥。这杯酒,

和我的菜正好相配,不分高低。

请酒的,大吃大喝的,都趾高气扬,

早忘了该感谢神明。

艾帕曼特的食前祷告

不朽的神明,财富我不要,

我只为自己、不为别人祷告;

保佑我不会一片痴心,

他人的誓言轻易相信;

竟信任窑姐掉下的泪;

信以为那条狗在瞌睡;

把我的自由交托给牢头;

需要帮忙时,信托朋友。

我这就动手吃喝吧,阿门。

让有钱人造孽,我吃的是菜根。

(举杯自祝)

愿你好心有好报,艾帕曼特!

泰门 啊,将军,这会儿你的心已飞向战场了吧?

阿西巴第 我的心永远乐于为阁下效劳。

泰门 想必你跟朋友们一起用饭,还不如在敌人们中间吃早饭更感到兴趣吧。

阿西巴第 我的兴趣是看着他们又在流血了,阁下。再没有比敌人的肉更鲜美可口了,我真希望我最好的朋友来跟我一起享受这样的盛宴。

艾帕曼特 (自语)但愿这些奉承的、拍马的都是你的敌人,那么你就会把他们都宰了——还会招呼我来吃他们的肉呢。

贵族甲 (起立向泰门)老爷,要是哪一天你用得着我们,容许我们献上一颗只知道为你效劳的心,那时我们只觉得自己这一生再也没有遗憾了。

泰门 (热情洋溢)噢,那还用问,我的好朋友们,这是天神亲自安排的:我将得到你们很多的帮助。否则你们怎么会成为我的朋友呢?否则在千万人中为什么唯有你们称得上可亲可爱的“朋友”呢?你们不是都和我这颗心连在一起的吗?你们都太谦虚了,一句也不提自己的优点,我却在我的内心替你们说了许多的好话。说到这里,已充分证明你们都是我最好的朋友——

(越说越激动)天上的神明啊,听我说,要是我们一辈子都不需要朋友帮助,那么我们何必要有什么朋友呢?“朋友”就变成世上最没有用的东西了。那真像一把好琴,给放进琴匣,给挂了起来,没人去抚弄,把美好的琴音都给埋没了。

(为自己的激情所感动)嗳,我常常巴不得自己有一天穷下来,这样也好跟诸位更亲近些了。我们天生就是为了以助人为乐,把朋友们的财富认为就是我自己的一份财产——还有什么比这更合适、更天经地义的吗?噢,这是让人多么欣慰的美事啊——有那么多亲兄弟一般的朋友,大家都可以支配彼此的财产。

(热泪盈眶)噢,心中的幸福感还没表达出来,先就露底了。只怕我的眼眶承受不起那么多泪水!——(抹掉滚下的泪珠)且别管我这双不中用的眼睛吧,我为诸位干杯。(举杯,一饮而尽)

艾帕曼特 (自语)你只管掉泪,他们就可以只管吃喝了,泰门。

贵族乙 (装腔作势地,向泰门)

内心的欢乐,使我们的眼睛也怀了孕,

泪珠像新生的婴儿,夺眶而出!

艾帕曼特 嘿,把我笑坏了,生下的婴儿是杂种!

贵族丙 (向泰门)

听我说,大人,你这话真叫我感动!

艾帕曼特 (讽刺地)感动得很呢!

[传来一阵喇叭声]

泰门 那喇叭声是怎么回事?

[一仆人上]

什么事?

仆人 禀告老爷,外边来了几位姑娘们,一口一声要求见老爷。

泰门 姑娘们?她们来干什么呀?

仆人 老爷,还有一个带头的跟她们一起来,他会替她们表明此来的用意。

泰门 请你去放他们进来吧。

[仆人下]

[一演员扮丘比特上]

丘比特 祝福你,尊贵的泰门,还祝福各位

深受泰门盛情款待的贵宾;

人身上最灵敏的五官一致公认

你是他们的恩主,都一心投奔

你那慷慨的胸怀;在你的宴席上,

那听觉味觉嗅觉以及触觉

都得到了满足;现在我们来这里,

为了使你的眼睛也得到享受。

泰门 欢迎得很!快请她们都进来吧。

奏乐,用乐声来表示欢迎。

[丘比特向门外招手]

贵族甲 瞧,老爷,你是多么地受爱戴。

[音乐声。舞女戴面具扮古代亚马孙族女战士,手持弦琴,边舞边奏上]

艾帕曼特 哎哟!

瞧,这眼前的声色之娱的浮华——

她们跳舞啦?她们是一群疯女人。

人生的荣华也不过是疯狂的嚷嚷;

正像粗茶淡饭看不惯山珍海味。

全都是傻瓜,只知道寻欢作乐;

我们所奉承的、举杯祝饮的那个人,

一旦老了,我们就恶口毒舌地痛骂他了。

谁生前不挨人骂,又唾骂过别人?

谁的坟前,不挨朋友的糟蹋?

正在我眼前跳舞的,只怕有一天

把我践踏在脚下。有这样的事;

对落山的太阳家家都关上了大门。

[众贵族起身离席,一再向泰门致敬;为了显示殷勤,各挑选一名亚马孙女战士作舞伴。男男女女尽兴跳舞,双簧管高奏乐曲。乐停舞止]

泰门 各位美人儿,你们用妙舞增添了

我们的雅兴,使今天欢畅的盛会,

更有声有色;要不是你们光临,

这良辰吉日就失落了大半的光彩。

你们是光彩照人,我们格外地

心花怒放。今天这假面舞会,

为了取乐,本是我预先的安排。

我理该向你们各位说一声多谢了。

舞女甲 老爷,你把我们说得太好了。

艾帕曼特 难道要说你们丑话吗?只怕你们要见不得人了。

泰门 姑娘们,那边有一桌不像样的酒席

招待你们,请随便吃些什么吧。

众舞女 十分感谢老爷。

[丘比特率众舞女下]

泰门 弗莱维斯!

总管 老爷?

泰门 把我那小匣子拿来。

总管 是,老爷。

(走开去,自语)又要把珠宝送人了?

他说要怎么样,没说的,就得怎么样,

否则我早就向他明说了,真的,

我应该把实情告诉他,等到他把

家产都挥霍了,再去顶撞他,已来不及了。

真可惜,“慷慨”没能在它背后生眼睛,

否则不至于吃大亏,为了那好心。

[下]

贵族甲 我们的手下人呢?

仆人 有,老爷有何吩咐?

贵族乙 备马!

[总管弗莱维斯持宝匣上]

泰门 噢,朋友们,我有句话

要跟你们说。(打开宝匣)

好大人,我请求你

赏脸,抬高这颗宝石的身价吧——

收下它、戴上它吧,我的好大人。

贵族甲 我领受你的厚赐已经太多了——

(收下宝石,戴上)

众人 我们谁不是这样啊!

[一仆人上]

仆人 老爷,外边有几位元老院的大老爷

新近来到,要来拜访你。

泰门 十分欢迎。

[仆人下]

总管 (走近主人,悄声)请老爷听我一句话,

是跟你切身有关的事儿。

泰门 切身有关,那么好吧,改日再谈吧。

眼前请快去准备招待来宾吧。

总管 (退下去,自语)

我不知道该怎么办才好。

[另一仆人上]

仆人乙 禀老爷,柳西乌斯老爷出于对你的

一片敬意,送来了四头乳白色骏马,

鞍辔全部是用白银做的。

泰门 我很高兴地把那四匹马儿收下了,

把马儿好生饲养着。

[仆人下]

[又一仆人上]

仆人丙 禀大爷,尊敬的卢库勒斯老爷邀请你明天和他一起去打猎,他送来了两对猎狗,请老爷收下。

泰门 明天我陪他去打猎,猎狗收下了,

少不得送一份厚礼去。

[仆人下]

总管 (自语,焦急地)

这么下去,可怎么得了呢?

他吩咐准备宴会,把贵重的礼品

拿去送人;可他的银库早已空了。

他不想知道钱袋里有没有钱,

给我个机会吧,也好让他知道,

他那颗好心只是个乞丐罢了,

早没有力量实现他慷慨的心愿了。

他的应诺满天飞,他实际境况

怎么也跟不上。他口头所说的每句话

都欠下一笔债。只怪他的心太好了,

如今只落得借债付利息过日子。

他的土地已抵押在别人名下了。

唉,早一点把我辞退了也好,

免得日后给人赶出去!

没有朋友来吃你的、喝你的,是好事;

最苦是比仇敌还狠的“朋友”来帮你

倾家荡产。看着主人这光景,

我内心在流血。

[下]

泰门 (向众贵族)你们这样的谦逊,

真是太委屈自己了。——

(又送礼)大人,这小小的礼物

聊以表示你我的友情。

贵族乙 说不尽这许多感谢,我只好拜领了。

贵族丙 (谄媚地伸手指向泰门)

什么叫慷慨大方,快瞧这儿吧!

泰门 现在我记起来了,大人,前天我骑了一匹栗色马,你把它赞美了一番,既然你喜欢它,这匹马儿就归你啦。

贵族丙 请原谅吧,大人,我不是在向你讨马呀。

泰门 大人,我说话算数,我知道,要不是

真心喜欢,哪能把这马匹赞美得

这么到家呢。我朋友看中的、喜欢上的,

就像是我自己想得到的;将来我有需要,

也同样会对你说的。

众贵族 啊,那是太欢迎了。

泰门 荣幸啊,承蒙各位光临!把我所有的

作礼物,也报答不了我欠下的这份情!

要是啊,我拥有一个个王国,拿来

一一地分送给我朋友,我永不会厌倦。

阿西巴第,你是位军人,不会有很多钱,

送钱财给你,不是件好事是什么呢?

你一生本是在死人中间过日子,

你拥有的土地全部都在战场上。

阿西巴第 唉,一片荒土罢了,大人。

贵族甲 我们深感大恩大德——

泰门 我同样感谢你们。

贵族乙 一辈子都忘不了——

泰门 完全是你们对我太好了。

(向仆人)火把,多来些火把!

贵族甲 愿尊荣、富贵、最大的幸福一齐都

围绕你,泰门大人!

泰门 愿和朋友们一同分享。

[众贵族等退下,留下泰门、艾帕曼特]

艾帕曼特 这儿好不热闹呀!

又是打躬作揖,又是撅屁股!

只怕他们一股劲儿哈腰屈腿,

跟他们讨来的赏赐差得远呢。

“友谊”尽是些渣滓。虚伪的心,

照我看,就不该有弯曲自如的腿。

老实的傻瓜经不起一叠连的鞠躬,

就赶快把他的财产双手给奉上。

泰门 得了,只要你不那么不近人情,

艾帕曼特,我待你也会很好的呀。

艾帕曼特 不,我什么都不要,要是我受了贿赂,那么还有谁来狠狠责骂你呢?那时呀,你的堕落就越发快了。你没完没了地送钱送东西,只怕要不了多少时候,你没得给了,写一张卖身契把自己送给了别人。干吗要这些宴会、排场、铺张呢?

泰门 别这样,要是你再开一声口,骂我那些好朋友,我发誓,我可要不理你了。再见吧,下次你来,给我唱好听些的曲子吧。

[下]

艾帕曼特 (望着他的背影)原来这样,现在

你不想听我的,以后要听也听不到了。

我已把天堂的大门向你关上了。

人生了耳朵,金玉良言听不进,

花言巧语的奉承,直钻进他的心!

[下] UwTD3cQmoVPX+dV0gXn9Rsh3m4dG7nYHHd6FnQSk2/PtTpOq7ZabbsSp9Q8apVEf

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×