[双簧管高声奏乐。厅中设盛宴。总管率众仆役侍立。泰门,雅典元老们,贵族们,阿西巴第将军,
文蒂狄斯(刚从狱中赎出)上。离群的艾帕曼特
最后上,依然一副看不惯世人的傲态]
文蒂狄斯 最受尊敬的泰门,
蒙神明顾念我父亲年事已高,
把他召唤去享受永久的安息。
他一无牵挂,走了,把财富留给我。
多蒙你大恩大德,救了我的急,
使我得以重见天日。现在我把赎金
如数奉还,再添上我的双份
感恩图报的心情。
泰门 (不接受他送上的钱袋)
决不可以。
正直的文蒂狄斯,你这是不理解我了。
我爱你,这笔钱是真心诚意送你的。
送出去,又收回,还谈得上什么“送”呢?
要是比我们高明的玩儿这套把戏,
我们千万不可以跟着学——
有人有了钱,错误就不是错误了?
文蒂狄斯 (收回钱袋)好高贵的灵魂!
(众人全体肃立,瞻视泰门)
泰门 快别这样,大爷们。一套套礼仪原都是
为了给不体面的行为添一层光彩;
口头上的欢迎,送出去又讨回的“慷慨”,
少不得要遮羞。如果友谊是真实的,
哪儿还用得到表面的一套。请坐吧。
我这份财产欢迎各位来分享,
甚于对我本人的欢迎。
[众人就座]
贵族甲 我们私下总是说,你说得句句对。
艾帕曼特 嘿,嘿,私下总是这么说吗?
哼,见鬼去吧,当真说过吗?
泰门 噢,艾帕曼特,欢迎你。
艾帕曼特 不,谁要你欢迎,我上门来,
是要你把我撵出门外去。
泰门 (大为扫兴)呸,
你这人脾气真坏,凭你这性子,
不配做个人。叫我怎么数说你呢?
古人说,大爷们,“暴怒即片刻的疯狂”。
可是那边的那个人,总是暴跳如雷。去吧,让他一个人独用一张桌子吧。因为他讨厌跟大伙儿在一起;说实话,他也不配跟大伙在一起。
艾帕曼特 让我留下吧,闹出什么事来别怪我,泰门。我是来冷眼旁观的,我有言在先。
泰门 我才不理会你呢。你是一个雅典人,因此我欢迎你。我本人没有这本领,让我的大鱼大肉封住你这张嘴吧。
艾帕曼特 我才不稀罕你的大鱼大肉呢,要哽咽喉的,我永远不会奉承你。
(指着满座宾客)噢,天上的神明啊,有多多少少在吃泰门呀,他却视而不见!我好痛心啊,眼看着那么多人都把他们的肉块蘸着一个人的血,吃得好不高兴!而那个人呢,疯到了没救的地步,还一股劲儿地招呼大家快来吃我呀。
我真不懂,人怎么敢于相信人呢?他们请客,席面上应当不备切肉刀。 这样既可省一些肉,自己的生命也安全一些。例子多得很呢。坐在他身边的人,和他分享着面包,为他的健康祝饮,跟他合饮一个酒杯,却正是最恨不得置他于死地的人。这样的事还少吗?要是我是个大人物,我就不敢在酒席上喝酒,怕把我的喉管的要害暴露在人前。大人物喝酒,喉头应该有铁甲保护才好。
[一贵族为泰门祝饮,他也为对方干杯]
泰门 大爷,尽兴吧!轮流着干杯,祝饮吧。
贵族乙 就从这边开头,把杯子传过去,好老爷。
艾帕曼特 (自语)从这边传过去?好精明的家伙!他算好了,这样他喝的比别人多。泰门,这么一杯接一杯干下去,要把你和你的家产都喝干了。
这儿是一杯不惹是生非的水酒,
不会害得人烂醉如泥。这杯酒,
和我的菜正好相配,不分高低。
请酒的,大吃大喝的,都趾高气扬,
早忘了该感谢神明。
艾帕曼特的食前祷告
不朽的神明,财富我不要,
我只为自己、不为别人祷告;
保佑我不会一片痴心,
他人的誓言轻易相信;
竟信任窑姐掉下的泪;
信以为那条狗在瞌睡;
把我的自由交托给牢头;
需要帮忙时,信托朋友。
我这就动手吃喝吧,阿门。
让有钱人造孽,我吃的是菜根。
(举杯自祝)
愿你好心有好报,艾帕曼特!
泰门 啊,将军,这会儿你的心已飞向战场了吧?
阿西巴第 我的心永远乐于为阁下效劳。
泰门 想必你跟朋友们一起用饭,还不如在敌人们中间吃早饭更感到兴趣吧。
阿西巴第 我的兴趣是看着他们又在流血了,阁下。再没有比敌人的肉更鲜美可口了,我真希望我最好的朋友来跟我一起享受这样的盛宴。
艾帕曼特 (自语)但愿这些奉承的、拍马的都是你的敌人,那么你就会把他们都宰了——还会招呼我来吃他们的肉呢。
贵族甲 (起立向泰门)老爷,要是哪一天你用得着我们,容许我们献上一颗只知道为你效劳的心,那时我们只觉得自己这一生再也没有遗憾了。
泰门 (热情洋溢)噢,那还用问,我的好朋友们,这是天神亲自安排的:我将得到你们很多的帮助。否则你们怎么会成为我的朋友呢?否则在千万人中为什么唯有你们称得上可亲可爱的“朋友”呢?你们不是都和我这颗心连在一起的吗?你们都太谦虚了,一句也不提自己的优点,我却在我的内心替你们说了许多的好话。说到这里,已充分证明你们都是我最好的朋友——
(越说越激动)天上的神明啊,听我说,要是我们一辈子都不需要朋友帮助,那么我们何必要有什么朋友呢?“朋友”就变成世上最没有用的东西了。那真像一把好琴,给放进琴匣,给挂了起来,没人去抚弄,把美好的琴音都给埋没了。
(为自己的激情所感动)嗳,我常常巴不得自己有一天穷下来,这样也好跟诸位更亲近些了。我们天生就是为了以助人为乐,把朋友们的财富认为就是我自己的一份财产——还有什么比这更合适、更天经地义的吗?噢,这是让人多么欣慰的美事啊——有那么多亲兄弟一般的朋友,大家都可以支配彼此的财产。
(热泪盈眶)噢,心中的幸福感还没表达出来,先就露底了。只怕我的眼眶承受不起那么多泪水!——(抹掉滚下的泪珠)且别管我这双不中用的眼睛吧,我为诸位干杯。(举杯,一饮而尽)
艾帕曼特 (自语)你只管掉泪,他们就可以只管吃喝了,泰门。
贵族乙 (装腔作势地,向泰门)
内心的欢乐,使我们的眼睛也怀了孕,
泪珠像新生的婴儿,夺眶而出!
艾帕曼特 嘿,把我笑坏了,生下的婴儿是杂种!
贵族丙 (向泰门)
听我说,大人,你这话真叫我感动!
艾帕曼特 (讽刺地)感动得很呢!
[传来一阵喇叭声]
泰门 那喇叭声是怎么回事?
[一仆人上]
什么事?
仆人 禀告老爷,外边来了几位姑娘们,一口一声要求见老爷。
泰门 姑娘们?她们来干什么呀?
仆人 老爷,还有一个带头的跟她们一起来,他会替她们表明此来的用意。
泰门 请你去放他们进来吧。
[仆人下]
[一演员扮丘比特上]
丘比特 祝福你,尊贵的泰门,还祝福各位
深受泰门盛情款待的贵宾;
人身上最灵敏的五官一致公认
你是他们的恩主,都一心投奔
你那慷慨的胸怀;在你的宴席上,
那听觉味觉嗅觉以及触觉
都得到了满足;现在我们来这里,
为了使你的眼睛也得到享受。
泰门 欢迎得很!快请她们都进来吧。
奏乐,用乐声来表示欢迎。
[丘比特向门外招手]
贵族甲 瞧,老爷,你是多么地受爱戴。
[音乐声。舞女戴面具扮古代亚马孙族女战士,手持弦琴,边舞边奏上]
艾帕曼特 哎哟!
瞧,这眼前的声色之娱的浮华——
她们跳舞啦?她们是一群疯女人。
人生的荣华也不过是疯狂的嚷嚷;
正像粗茶淡饭看不惯山珍海味。
全都是傻瓜,只知道寻欢作乐;
我们所奉承的、举杯祝饮的那个人,
一旦老了,我们就恶口毒舌地痛骂他了。
谁生前不挨人骂,又唾骂过别人?
谁的坟前,不挨朋友的糟蹋?
正在我眼前跳舞的,只怕有一天
把我践踏在脚下。有这样的事;
对落山的太阳家家都关上了大门。
[众贵族起身离席,一再向泰门致敬;为了显示殷勤,各挑选一名亚马孙女战士作舞伴。男男女女尽兴跳舞,双簧管高奏乐曲。乐停舞止]
泰门 各位美人儿,你们用妙舞增添了
我们的雅兴,使今天欢畅的盛会,
更有声有色;要不是你们光临,
这良辰吉日就失落了大半的光彩。
你们是光彩照人,我们格外地
心花怒放。今天这假面舞会,
为了取乐,本是我预先的安排。
我理该向你们各位说一声多谢了。
舞女甲 老爷,你把我们说得太好了。
艾帕曼特 难道要说你们丑话吗?只怕你们要见不得人了。
泰门 姑娘们,那边有一桌不像样的酒席
招待你们,请随便吃些什么吧。
众舞女 十分感谢老爷。
[丘比特率众舞女下]
泰门 弗莱维斯!
总管 老爷?
泰门 把我那小匣子拿来。
总管 是,老爷。
(走开去,自语)又要把珠宝送人了?
他说要怎么样,没说的,就得怎么样,
否则我早就向他明说了,真的,
我应该把实情告诉他,等到他把
家产都挥霍了,再去顶撞他,已来不及了。
真可惜,“慷慨”没能在它背后生眼睛,
否则不至于吃大亏,为了那好心。
[下]
贵族甲 我们的手下人呢?
仆人 有,老爷有何吩咐?
贵族乙 备马!
[总管弗莱维斯持宝匣上]
泰门 噢,朋友们,我有句话
要跟你们说。(打开宝匣)
好大人,我请求你
赏脸,抬高这颗宝石的身价吧——
收下它、戴上它吧,我的好大人。
贵族甲 我领受你的厚赐已经太多了——
(收下宝石,戴上)
众人 我们谁不是这样啊!
[一仆人上]
仆人 老爷,外边有几位元老院的大老爷
新近来到,要来拜访你。
泰门 十分欢迎。
[仆人下]
总管 (走近主人,悄声)请老爷听我一句话,
是跟你切身有关的事儿。
泰门 切身有关,那么好吧,改日再谈吧。
眼前请快去准备招待来宾吧。
总管 (退下去,自语)
我不知道该怎么办才好。
[另一仆人上]
仆人乙 禀老爷,柳西乌斯老爷出于对你的
一片敬意,送来了四头乳白色骏马,
鞍辔全部是用白银做的。
泰门 我很高兴地把那四匹马儿收下了,
把马儿好生饲养着。
[仆人下]
[又一仆人上]
仆人丙 禀大爷,尊敬的卢库勒斯老爷邀请你明天和他一起去打猎,他送来了两对猎狗,请老爷收下。
泰门 明天我陪他去打猎,猎狗收下了,
少不得送一份厚礼去。
[仆人下]
总管 (自语,焦急地)
这么下去,可怎么得了呢?
他吩咐准备宴会,把贵重的礼品
拿去送人;可他的银库早已空了。
他不想知道钱袋里有没有钱,
给我个机会吧,也好让他知道,
他那颗好心只是个乞丐罢了,
早没有力量实现他慷慨的心愿了。
他的应诺满天飞,他实际境况
怎么也跟不上。他口头所说的每句话
都欠下一笔债。只怪他的心太好了,
如今只落得借债付利息过日子。
他的土地已抵押在别人名下了。
唉,早一点把我辞退了也好,
免得日后给人赶出去!
没有朋友来吃你的、喝你的,是好事;
最苦是比仇敌还狠的“朋友”来帮你
倾家荡产。看着主人这光景,
我内心在流血。
[下]
泰门 (向众贵族)你们这样的谦逊,
真是太委屈自己了。——
(又送礼)大人,这小小的礼物
聊以表示你我的友情。
贵族乙 说不尽这许多感谢,我只好拜领了。
贵族丙 (谄媚地伸手指向泰门)
什么叫慷慨大方,快瞧这儿吧!
泰门 现在我记起来了,大人,前天我骑了一匹栗色马,你把它赞美了一番,既然你喜欢它,这匹马儿就归你啦。
贵族丙 请原谅吧,大人,我不是在向你讨马呀。
泰门 大人,我说话算数,我知道,要不是
真心喜欢,哪能把这马匹赞美得
这么到家呢。我朋友看中的、喜欢上的,
就像是我自己想得到的;将来我有需要,
也同样会对你说的。
众贵族 啊,那是太欢迎了。
泰门 荣幸啊,承蒙各位光临!把我所有的
作礼物,也报答不了我欠下的这份情!
要是啊,我拥有一个个王国,拿来
一一地分送给我朋友,我永不会厌倦。
阿西巴第,你是位军人,不会有很多钱,
送钱财给你,不是件好事是什么呢?
你一生本是在死人中间过日子,
你拥有的土地全部都在战场上。
阿西巴第 唉,一片荒土罢了,大人。
贵族甲 我们深感大恩大德——
泰门 我同样感谢你们。
贵族乙 一辈子都忘不了——
泰门 完全是你们对我太好了。
(向仆人)火把,多来些火把!
贵族甲 愿尊荣、富贵、最大的幸福一齐都
围绕你,泰门大人!
泰门 愿和朋友们一同分享。
[众贵族等退下,留下泰门、艾帕曼特]
艾帕曼特 这儿好不热闹呀!
又是打躬作揖,又是撅屁股!
只怕他们一股劲儿哈腰屈腿,
跟他们讨来的赏赐差得远呢。
“友谊”尽是些渣滓。虚伪的心,
照我看,就不该有弯曲自如的腿。
老实的傻瓜经不起一叠连的鞠躬,
就赶快把他的财产双手给奉上。
泰门 得了,只要你不那么不近人情,
艾帕曼特,我待你也会很好的呀。
艾帕曼特 不,我什么都不要,要是我受了贿赂,那么还有谁来狠狠责骂你呢?那时呀,你的堕落就越发快了。你没完没了地送钱送东西,只怕要不了多少时候,你没得给了,写一张卖身契把自己送给了别人。干吗要这些宴会、排场、铺张呢?
泰门 别这样,要是你再开一声口,骂我那些好朋友,我发誓,我可要不理你了。再见吧,下次你来,给我唱好听些的曲子吧。
[下]
艾帕曼特 (望着他的背影)原来这样,现在
你不想听我的,以后要听也听不到了。
我已把天堂的大门向你关上了。
人生了耳朵,金玉良言听不进,
花言巧语的奉承,直钻进他的心!
[下]