购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第三景 宫中

[伊丽莎白王后,利佛斯伯爵,

道塞侯爵,格雷勋爵上]

利佛斯 别着急,好娘娘,请放心好了,不多久

王上就可以恢复他原来的健康了。

格雷 你要是着急了,反而不利于他的病体,

所以,看老天分上,请千万振作些,

只是用好言好语去安慰王上吧。

王后 万一他归了天,叫我如何是好?

利佛斯 除了悲悼王上外,其他的不幸,不会有了。

王后 失去了王上,一切灾祸都临头了。

格雷 上天降福,赐给你一位好太子,

国王逝世了,自有他可以安慰你。

王后 唉,他年幼,在他还没有成年前,

托付格洛斯特公爵理查做监护人——

这个人,对我,对你们,都没有好感。

利佛斯 由他担任护国公已经决定了吧。

王后 已经议定了,但还没最后决定。

万一王上出了事,这事就定局了。

格雷 白金汉和斯坦莱两位爵爷来到了。

[白金汉公爵,斯坦莱伯爵上]

白金汉 愿王后娘娘万事称心如意!

斯坦莱 愿上帝保佑娘娘无忧无虑!

王后 只怕你那位伯爵夫人,好斯坦莱

不会应着你好心的祝愿,念“阿门”吧!

可尽管她是你的夫人,恨着我,

请放心好了,大人,我不会因为她

是那么骄横,就在心里怀恨你。

斯坦莱 我求你,千万别去相信那些人,

心怀不满,背地里说她的坏话,

即使人家的指责有几分根据,

请你多担待些,她就是这么个人,

脾气不太好,心眼儿却并不坏。

王后 斯坦莱大人,今天你见到了王上吗?

斯坦莱 才不多一会儿,白金汉公爵和我,

参见了王上,从那儿来到了这里。

王后 看他的病有好转的希望吗,大人?

白金汉 娘娘,大有希望,王上谈得很高兴呢。

王后 愿老天保佑他好起来!你跟他交谈了?

白金汉 娘娘,我们谈了一阵,王上一心想

让理查公爵和你几位兄弟间和解了,

还想消除他们和侍从大人间的隔阂;

他而且已下了令,召他们进宫来。

王后 但愿天遂人意!只怕是办不到吧。

我只怕眼前已到了顶,往后没好日子了。

[理查及黑斯丁勋爵上]

理查 他们说我的坏话,我决不容忍!

是谁到王上跟前告我的状?

竟说我为人粗暴,跟他们有疙瘩,

天知道,他们对王上就没有忠心,

在王上耳边无事生非地尽说些

挑拨的话。我心直口快,不懂得奉承,

不会在人前假笑,花言巧语的,

见了人,点头哈腰,像猴子,像法国人,

却因此我被看成了万恶的敌人?

难道做个与世无争的老实人也不行?

他天生直心直肚肠,就该受那辈

花里胡哨、拍马的下三烂糟蹋吗?

格雷 当着大伙儿,殿下指的是谁呀?

理查 就指你——你这个没品德、没体面的人,

我几曾得罪你了?几曾对不起你了?

(轮流指着在场的人)

要不,就指你?就指你?指你们这一帮子?

你们一个个都遭殃吧,王上他老人家——

自有上帝保佑——你们想不到吧?

一刻也得不到清静,你们不放过他,

只顾用肮脏卑鄙的哭诉去烦扰他。

王后 王弟,你误会了,并没有这么回事。

王上自有王上的高见卓识,

并不曾听信了谁,受了谁的挑拨;

很可能他看出你内心有一股怨气——

怨恨我的孩子、兄弟和我本人——

你一言一行,处处都流露出来了。

他这才召见你,想知道是什么缘故,

有什么办法消除你仇恨的情绪。

理查 叫我怎么说呢?人心越来越邪恶了,

鹪鹩在横行,老鹰却没立足之地,

只见一个个下三烂都变成了上等人,

可叹啊,好多上等人沦落为下三烂。

王后 得啦,王弟,我知道你心里怎么想,

我高升了,我亲友高升了,你都看不顺眼。

上帝啊,愿我们永远不需要仰仗你。

理查 上帝照应吧,让我多多仰仗你。

我三哥,就因为你耍了手段,下了狱;

我呢,丢尽脸,失宠了。那金枝玉叶,

只落得忍气吞声;而市井无赖,

不消一两天,一转眼,成了大贵人,

一个个飞黄腾达,不可一世。

王后 蒙王上见爱,抬举我,我身居高位,

寝食不安,从不曾因蒙受殊荣,

在王上跟前,搬弄是非,想陷害

克莱伦斯公爵;不,我总是

在王上跟前,尽力地为他说好话。

王爷,你不能昧着良心糟蹋我,

把许多莫须有的罪名往我头上堆。

理  查 你只管不认账吧,说这事也跟你无关吧——

不久前,黑斯丁勋爵的被捕入狱。

利佛斯 王爷,也许她为了——

理查 “也许她”,利佛斯大人!谁不知道有这事?

也许她进一步,还能否认有这事儿呢。

也许她能帮你捞到很多的好处呢,

回过头来,又一口否认她插了手,

硬说是你高升,全凭你那才干品德。

有什么她做不到的?她也许——也许她——

利佛斯 也许她怎么样呀?

理查 嫁老公,她也许会!还嫁给个国王呢——

还是个童男子,一表人才的小伙子呢。

只怕你老奶奶嫁人,没那么称心吧。

王后 公爵,好长一阵子,我受够了

你尖酸刻薄的取笑,当面的侮辱,

老天在上,我一定要去禀告王上。

多少次我遭受过你恶声恶气的谩骂,

我还不如去做一个农村里的女仆,

也胜过做一个荣华富贵的王后,

却必须受你气,挨你骂,给你毒牙咬!

做英国的王后,没享福,只是活受罪。

[前朝寡后玛格丽特悄悄出现在众人背后]

寡后 (接过她的话头,悄声)

没享福?休想了,老天爷,不许她享福!

(从背后指着王后,悄声)

你那荣华富贵,王后的宝座,都是我的。

理查 (向王后)

怎么,向国王去告状,拿这来吓唬我?

只管去告状吧,别漏掉一点一滴。

凡是我说过的,在国王前,我一句也不赖。

我不怕,拼着被送往古堡去坐牢。

该说话的时候啦——我的功劳早被忘却了。

寡后 (在暗处,悄声)

呸,魔鬼!你那些“功劳”都记在我心头。

是你,在古堡里,杀害了我夫君亨利;

战场上,是你,杀害我苦命的儿子爱德华。

理查 (向王后)

你还没做王后,你丈夫还没称王,

我为他打天下,立下了汗马功劳,

为他扫平了气焰嚣张的敌军,

他那些友军,我替他从厚犒赏,

我洒热血,为建立他王家的血统。

寡后 (在暗处,悄声)

还流下比你和他更尊贵的鲜血呢。

理查 (向王后)

在那时,自始至终,你和你丈夫格雷

只管帮着兰开斯特,搞分裂、搞叛乱。

还有你一个,利佛斯。

(转向王后)你原先的丈夫

不是给玛格丽特效忠,阵亡在阿尔班?

要是你忘了,且让我来提醒你吧。

过去你是什么人,现在你又是谁;

而我呢,过去什么人,现在还是什么人。

寡后 (躲在暗处,悄声)

一个杀人的魔王,你现在仍然是。

理查 可怜的克莱伦斯,背叛了他岳父华列克,

背弃了他立下的誓言——求耶稣饶恕他吧。

寡后 (在暗处,悄声)

上帝有眼,他恶有恶报!

理查 (向王后)

他奋力作战,为爱德华夺取王冠,

他得到的赏赐是什么?可怜啊,坐大牢!

但愿老天给我以铁石心肠,像爱德华;

要不,让爱德华有一副软心肠,就像我。

当今这世界,我是太幼稚、太不懂事了。

寡后 (在暗处,悄声)

别丢脸了,趁早离了这人世,下地狱吧。

你这个恶魔,你的王国在那儿呀。

利佛斯 格洛斯特公爵,当年正天下大乱,

现在你指控我们向敌人投靠,

那时候,我们是追随正统的君主呀;

要是你称王,我们还不是追随你。

理查 要是我称王!我宁可做一名小贩,

我根本没有这念头——多妙的主意!

王后 要是你是当今的王上,你可以想得到,

公爵,没有丝毫的乐趣可言——

就像你可以料想到,我做了王后,

却没有一丝一毫的乐趣可言。

寡后 (在暗处,悄声)

做一个王后,确实是没丝毫的乐趣。

我就是王后,从不曾有一天享福过。

我忍耐不住了,我管不住自己了。

(从暗处冲出来)

听着,你们,你争我夺的海盗们,

掠夺了我,为分赃不均而窝里反!

你们哪一个见了我,不内心在发抖?

不发抖,也得低下头——我乃是王后。

你们废了我,是叛徒,可还是在发抖。

(向理查)

出身高贵的贱奴才!别转过身去。

理查 丑恶的老巫婆,干吗要出现在我面前?

寡后 要一遍遍反复讲你干下的罪行,

我还没数完你罪行,就不放你走。

理查 你不是被放逐了?你回来,以死罪论处!

寡后 有这事,可是被放逐在他乡的痛苦,

比起回老家而被处死,更难于忍受。

你欠下我丈夫、我儿子的两条命。

(指王后)

你呢,欠我的王国;

(指众人)你们欠下我忠诚。

我受苦受难,理该由你们来担当,

给你们篡夺的荣华富贵,属于我!

理查 我高贵的父亲诅咒了你,只因你

把纸帽当王冠,加在他威武的额头上,

你冷嘲热讽奚落他,他泪流满面,

你扔给他一块破布,那上面浸满了

他儿子(英俊的鲁特兰)的无辜的鲜血,

这时候,他撕心裂肺,痛斥你、诅咒你;

冲着你的诅咒果然落到了你头上——

是上帝震怒,惩罚你,并非我们。

王后 天理昭彰,替清白无辜的申冤。

黑斯丁 残杀稚子,可真是罪大恶极啊。

这样的凶残狠毒,真闻所未闻!

利佛斯 消息传来,哪怕是暴君也掉下了泪。

道塞 凡是有口气的,都预言,报应会来到。

白金汉 当时诺森伯兰目睹这惨状,他哭了。

寡后 怎么!我没来,你们不都在狗咬狗吗?

一个个恨不得扑向对方的咽喉;

现在,却一齐把你们的憎恨冲着我吗?

难道老约克的诅咒果真上达天听了?

只落得我夫君丧命,我爱子阵亡,

断送了江山,可怜我被驱逐出境——

这一切都是报应——为了那小杂种?

诅咒能冲破云霄,直达天庭吗?

那么乌云,给我的一迭连诅咒让路吧!

他杀害了我的夫君,他自己称了王;

但愿他不死于非命,就死于纵欲!

(向王后)

你儿子爱德华,立为当今的王太子,

要给我的王太子爱德华抵上一命,

同样是小小的年纪死于非命!

你是个王后,我也曾是一国之后,

你荣华不到头,跟我一模样,是苦命!

愿你活得长,为子女的夭亡而号哭;

今天,我眼看你享受着我过去的尊荣,

明天,你眼看另有人夺去你的尊荣!

幸福早消逝了,你还在苟延残喘,

你受苦受难受够了,可以死了,那时你,

早丧失了为人母、为人妻、为王后的名义!

(转向二大臣)

利佛斯和道塞,你们是在场的目击者,

你也是,黑斯丁大人,都眼看我儿子

热血染红了匕首;上帝,我求你,

别让他们中哪一个能享尽天年。

想不到的灾祸,叫他们不得好死!

理查 别给我念念有词了,你干瘪的老巫婆!

寡后 怎么能漏掉你?狗东西,你给我听着吧。

要是我怎么诅咒你,也不能咒个够,

愿上天为你积聚着可怕的惩罚!

眼前且不急,一旦你恶贯满盈了,

天神震怒,让灾祸一齐降临,

全落到你这个混世魔王的头上!

愿天良,像蛀虫,不断在咬你的灵魂!

你一辈子都在猜忌;好友会出卖你;

反而把阴险的叛徒当作了亲人!

你神魂难安,彻夜别想合上眼,

除非是噩梦降临,把地狱里的恶魔

一齐放出来,吓出你一身冷汗。

你这个早产的怪胎,拱土的野猪,

你出生到世上就打下做奴才的胎记,

只配去地狱落户!你母亲生下你,

沉甸甸的十月怀胎,换来的是耻辱!

你父亲生下你,却是个人人恨的祸根!

把荣誉都败坏了!你这可恶的——

理查 玛格丽特!

寡后      理查!

理查         哈?

寡后           谁冲着你说话!

理查 失礼了,我没听清楚,我原来还以为

你一声声辱骂都冲着我呢。

寡后 正是冲着你,可用不到你来回答我。

噢,快让我结束我的诅咒吧!

理查 我替你结束吧:拿诅咒玛格丽特来收场。

王后 (向寡后)

你吐出的诅咒落到了自己的头上啊。

寡后 可怜啊,徒有其表,你王后的荣耀,

都向我借来!你用糖去撒向毒蜘蛛;

干吗呀?蜘蛛的毒网却把你困住了。

愚蠢啊,你磨快了尖刀好让人宰了你,

终有那一天,你巴不得我帮着你

去诅咒那驼背的、一身毒液的癞蛤蟆。

黑斯丁 你口出狂言,别只管胡乱地诅咒,

我们忍无可忍了,没你的好处!

寡后 你无耻之徒!你叫我忍无可忍了。

利佛斯 好好地“侍候”你,你就会懂得本分了。

寡后 好好地侍候我,你们该对我尽本分,

奉我做你们的王后,你们做我的臣子——

好好地侍候我,就懂得你们的本分了!

道塞 别跟她啰唆了,她疯了。

寡后 闭嘴,侯爵少爷,你太没教养了,

你这刚出炉的荣衔还没上市呢。

你这个年轻的新贵,能懂得就好了——

一旦把尊贵失去了,有多么痛苦!

树大招风,大人物乃众矢之的,

他们一旦倒下来,就粉身碎骨。

理查 好一个忠告,记住吧,记住吧,小侯爵。

道塞 也针对着你呀,大人,并不是单指我。

理查 不错,不单指你;可我是出身于王族,

像一头雄鹰,筑巢于柏树的树顶。

与天风周旋,更不怕烈日当空。

寡后 还挡住了太阳,叫阳光变成了阴影。

唉,我儿子,被死亡的阴影包围了——

他光彩照人,却给你阴森的怒气

笼罩在永恒的黑暗中。在我们一族

凌霄的鹰巢里,哺育你们的幼雏。

明察秋毫的上帝啊,别让他太猖狂!

血海里夺取的,叫他在血海里丧失!

白金汉 住口,不懂得仁爱,也该知道羞耻吧!

寡后 别跟我讲什么仁爱,谈什么羞耻。

(转向众人)

你们对付我,可讲过“仁爱”没有?

可耻啊,你们把我的希望都毁灭啦。

对于我,怒火是“仁慈”,活下去,是羞耻。

正是这羞耻,使我的怒火烧下去!

白金汉 够啦,够啦!

寡后 噢,尊贵的白金汉,让我亲你的手,

表示我跟你是彼此联合的,友好的。

但愿你和你高贵的家族有福了!

你的衣袍,没沾上我们家的血迹。

我对众人的诅咒,也跟你不沾边。

白金汉 跟这儿的人谁都不沾边;诅咒,

一出自诅咒者之口,除了对本人,

立即消失了,不起一点作用了。

寡后 我就是认定了:诅咒会上达天听,

会惊醒了上帝在天国里的安睡。

(指着远处的理查)

白金汉啊,你可得留神那一只疯狗!

留些神,他向你摇尾,他就要咬人了;

他咬你,毒牙齿像刺刀,要送你的命!

千万别跟他打交道;处处防着他吧。

罪恶,死亡,地狱,在他的肉体上

打下了烙印,都派出了下手追随他。

理查 (走近来)

白金汉爵爷,她在唠叨些什么呀?

白金汉 都是些我不屑一听的话,好王爷。

寡后 怎么,不理会我好言好语的忠告吗?

我警告你:快避开那魔鬼;你却去讨好吗?

总会有一天,你会想起我这话——

那时候,他已撕碎了你痛苦的心;

你这才明白,玛格丽特原来是先知!

(环顾众人)

你们一个个都是他眼中的钉;

你们全恨他;上帝恨你们这一伙!

[下]

黑斯丁 听着她诅咒,真叫我毛发直竖!

利佛斯 我也见她怕。怎么会把她放出来的呀?

理查 (假慈悲)

我倒是不怪她,有天上的圣母为证;

她受的苦难确是太深了。我后悔了,

当初我对她不该这样的无情。

王后 我从没得罪她,我想我可以说这话。

理查 可是她受苦受难却成全了你。

我热血忠心,只知道为人出力,

谁想到人家冷心肠,全不放心上。

就说克莱伦斯吧,他好有“好报”——

他立下大功,被关进了猪圈养起来。

上帝饶恕那暗中陷害他的人吧。

利佛斯 有德性的好基督徒,才有这一番好心。

给人家害苦了,还为他求上帝。

理查 我一向是这样。

(自语)我说话不是没思量,

为了他,我诅咒,岂不是诅咒了我自己。

[盖茨贝上]

盖茨贝 娘娘,王上有话要跟你说;

还有殿下,还有各位好大人。

王后 盖茨贝,我就来。大人们,和我一起去吗?

利佛斯 娘娘,我们追随你左右。

[除理查外,众人随王后下]

理查 我干下坏事,可又带头大吵大闹;

是我暗地里布置下阴谋诡计,

却嫁祸于人,叫别人背上黑锅。

把三哥扔进了暗无天日的场所,

我却到处找没头脑的蠢货哭诉——

跟斯坦莱,黑斯丁,白金汉,口口声声说,

是王后和她的那一党,搬弄是非,

煽动王上下令把克莱伦斯逮捕了;

他们居然相信了,竭力怂恿我

定要向利佛斯、道塞、格雷报大仇。

我偏是叹口气,搬出一两句《圣经》,

只说是上帝的告诫:要以德报怨。

这样,从圣书中我偷来了一鳞半爪,

掩盖了赤裸裸的奸诈——我的真相。

我俨然是圣徒,却干着魔鬼的勾当。

[两杀手上]

且慢!我雇用的两个催命鬼来啦。

怎么啦,我的生性刚强的朋友们!

你们这就要下手干这份差使吗?

杀手甲 我们要动手了,来要一份特许证,

才好直闯进他被囚禁的地方。

理查 想得很周到,我手边正好有一份。

(授以证件)

你们完成了任务,快去克罗比府。

可是,老兄,下手要快,要麻利,

心肠要狠,别听他哀求告饶——

那公爵可能说会道呢,你们听了他,

也许会被打动了,软下了心肠。

杀手甲 哼,哼,殿下,

别担心,我们哪儿会跟他说废话呢。

爱嚼舌的就干不成事。请你放心吧,

我们此去是动手,不是动一张嘴。

理查 你们的一双眼,掉磨石,傻瓜才掉泪。

我赏识你们俩,孩子。快动手干吧。

去吧。去吧,快去吧。

二杀手           遵命,好王爷。

[同下] y5aUeyvrJUFTU3wASgrIY3xljcZujgcn1xLHpP8wWfKHNJfYvuoMyTneTcAu62La

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×