[格洛斯特公爵理查上]
理查 一肚子的怨气像阴寒的严冬,如今
给约克的阳光照耀成灿烂的夏天;
笼罩着我们王族的满天乌云,
只落得葬身在汪洋大海的深处。
如今,我们头戴着胜利的桂冠,
卸下刀痕累累的铁甲,高挂起,
作光荣的见证。再没有呐喊的战号声——
威猛的进军曲化成了优雅的慢步舞,
狰狞的战神松弛了紧皱的眉心,
再也想不起跨上披甲的战马,
叫仓皇奔逃的敌军魂飞魄散;
却应和着春情荡漾、喜滋滋的琴韵,
在美人的闺房里跳着轻快的舞步。
(自惭形秽)
可恨我这模样,哪儿配调情献媚
也别想去讨好镜子,自作多情,
凭我这料子,缺少情哥儿的风度,
能昂首走近婀娜款摆的仙女?
我被剥夺了五官端正的相貌,
欺人的造化把我残害得好苦!
畸形,还没有完工,还没到时候,
就把我推到了人世——只是个半成品,
瘸着腿,拐着步子,叫人看不入眼。
狗子冲着我高声叫,看不惯我的
一步一拐。这歌舞升平的世界
偏没有我打发时光的乐趣和消遣。
我只配呆看着阳光下自己的黑影,
恨自己生就这残废丑陋的身材。
既然我做不成附庸风雅的情郎,
享受那醉人的情话绵绵的好时光;
我横下心来,决定做一名坏蛋,
恨透当前那没日没夜的欢乐。
(狞笑一下)
我已设下了毒计,开始了行动,
凭醉后的狂言,诽谤的传单,梦兆,
去挑拨我三哥克莱伦斯和王上,叫他们
彼此结下了解不开、化不了的仇恨;
只消王上心地正,听什么、信什么,
不比我狡猾虚伪,一肚子奸诈,
管叫他下令把三弟打入了大牢。
为的是有预言说:名字以G打头,
便是日后谋杀王太子的凶手。
快收拾起阴谋诡计,克莱伦斯来啦。
[典狱长布拉肯伯雷率两卫兵押克莱伦斯公爵上]
三哥好——这是干什么呀?这两个卫兵
伺候在殿下的左右?
克莱伦斯 (叹气)蒙国王陛下
关心我人身的安全,特地指派了
这一支卫队护送我进入天牢。
理查 这为的什么呀?
克莱伦斯 为了我名字叫“乔治”。
理查 哎哟,我的天,这能怪得了你吗?
他要怪,也只能怪给你取名的教父呀。
对了,说不准陛下有心要给你
在那天牢里另外取一个大名呢。
究竟出了什么事呀,能告诉我吗?
克莱伦斯 当然,只要我知道;但是,理查呀,
其实我自己也不明白呀。不过我听说,
他是听信了童谣和详梦的预言,
从启蒙的字母表里,随意挑了个“G”,
说是巫师嘱咐他,留神这个“G”——
必将篡夺王太子继承王位的权利。
偏是我,名字叫乔治,开头是“G”字,
他一心以为,预言中的人物就是我。
我知道的就这些,还有些不足道的事,
促使王上下一道逮捕我的命令。
理查 瞧,就是这回事,男人给女人牵着走!
并非是王上把你打发进天牢,
是格雷贵夫人,他的老婆,克莱伦斯啊——
正是这女人,怂恿他,使出这辣手。
难道不是她,和那个有德性的大贵人,
她的兄弟利佛斯伯爵,串通了,
嗾使王上把黑斯丁勋爵打入了天牢。
可怜他,关押到今天,才算给放出来。
我们要遭殃了,三哥,我们要遭殃啦!
克莱伦斯 老天啊,我只怕谁都没有保障——
除非王后的亲戚,和黑夜里奔走在
国王和他情妇肖尔之间的传话者。
可听说黑斯丁怎么样向这个女人
哀求告饶,才算获得了释放?
理查 向这尊女神敬礼、跪拜、祈求,
那侍从大人才恢复了他的自由。
告诉你吧,咱们只有走这一条门路——
若是想讨得王上的欢心和恩惠,
只有穿上她仆役的号衣,听她的使唤。
那心眼儿狭小的老寡妇和那一个女人,
自从领受了咱们大哥的封诰,
朝廷上只有她们俩说话有分量。
典狱长 (上前)
求两位殿下的原谅,陛下有令,
任何人,不论其职位高下,一律严禁
和他这王弟私下里有接触、交谈。
理查 有这回事?只要你大人高兴,典狱长,
我们说的每句话你都可以旁听呀——
我们没半句话是大逆不道,老兄;
我们说:王上真贤明,他高贵的王后
已上了年纪,有风韵,不懂得吃醋;
我们说,肖尔的娇妻好一双小脚,
好一张樱桃嘴,好一对媚眼,好口才!
还说王后的亲戚都进封了贵族——
你有什么好说的,大爷?这话不对吗?
典狱长 这些事儿,王爷,我不明白,没干系。
理查 跟肖尔大娘没不明不白的干系!
跟你说吧,老兄,你跟她干好事,你最好
偷偷地干,别声张——除却一个人。
典狱长 (故意听不懂)哪一个呀,王爷?
理查 她的男人呀,坏蛋,你想要告发我吗?
典狱长 请殿下恕罪,我现在只能禁止你
跟这位高贵的公爵继续谈下去了。
克莱伦斯 我们懂。你公事在身,我们服从你。
理查 我们是王后的听差,唯命是从。
三哥,再见吧,我一定去求见国王;
你要我给办什么事,都可以办到——
哪怕是认国王的老婆,那寡妇,做嫂子,
也使得,只要能赎回你的自由。
竟会有这种事,亲兄弟的情谊都不顾了!
你不懂,这事儿对于我有切肤之痛啊!
(拥抱他,假意哭泣)
克莱伦斯 我知道,闹出这事儿,对你我都不痛快啊。
理查 好吧,我保证,你在大牢里待不长。
我定要解放你,不让你没来由地受灾殃。
目前,忍耐些吧。
克莱伦斯 只好如此了。再会吧。
[典狱长率卫兵
押克莱伦斯下]
理查 (望着远去的队伍)
去吧,踏上你一去不回的道路吧,
单纯老实的三哥啊,我就爱你这一点。
要不了多久,我就要送你上天去了——
要是老天爷肯接受我这份礼。
可是谁来啦?是刚出狱的黑斯丁吗?
[侍从大人黑斯丁勋爵上]
黑斯丁 愿今天是公爵的良辰吉日!
理查 愿和你同享好时光,好侍从大人!
欢迎你恢复自由,重见天日!
大人是怎样挨过了牢狱中的时光?
黑斯丁 忍耐,高贵的公爵,囚犯要忍耐啊。
可我得活下去,有一天好向那些人——
陷害我的人表示我心里的感激。
理查 当然,当然啰;克莱伦斯也会这么干——
原来陷害你的那些人又陷害了他。
黑斯丁 可叹啊,雄鹰被囚禁在牢笼,
枭鸱却反而逍遥自在地觅食。
理查 外界有什么消息吗?
黑斯丁 外界倒没什么,坏消息都出在王宫内
国王病倒了,很虚弱,又闷闷不乐。
那些御医们为了他都心事重重。
理查 圣约翰保佑,这可真是个坏消息!
唉,他一向过着不检点的生活,
把自己尊贵的身子过分糟蹋了。
想起来不由得叫人连声叹息。
这么说,他是卧病不起了?
黑斯丁 是啊。
理查 你先走一步,我随后就来。
[黑斯丁下]
他活不长了,很好,可也不能死得太早,
总得先用驿车把乔治送上天再说。
我进宫去,煽动他更加恨死了克莱伦斯,
把恶毒的诬告说得煞有其事;
要是我老谋深算,不出我所料,
克莱伦斯啊,你别想再多活一天了。
打发了他,让上帝把国王招去吧,
留下这世界,看我的一番作为吧。
下一步,我要娶华列克的小女儿为妻;
是我杀死了她丈夫、她公公,又怎么样?
要补偿这小妞儿,最简便的办法莫过于
既做她丈夫,又充当她的公公。
这主意我打定了,决不是为了什么爱,
只为了我私下另有个阴谋在心头,
只有娶了她,才能实现我的计谋。
我这是要赶集,却抢先奔跑在马儿前了。
乔治还没死,爱德华还活着,做国王;
等他们“动身”了,再细算我的进账。
[下]