购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第三景 室内

[莱阿提斯和其妹奥菲丽雅上]

莱阿提斯 我一应行李都装上船了;再会了。

妹妹,只要有顺风,有便船来往,

别贪睡,写几行字,也好让我得知

你的近况。

奥菲丽雅 你不放心我吗?

莱阿提斯 说到哈姆莱特,他献上一连串小殷勤,

只当是学时髦的小伙子逢场作戏;

一朵早春的紫罗兰,开得早,谢得快,

香了一阵子,不长久,很快就散失了。

甜蜜的情意,不过是一时的逗乐——

就这么一回事。

奥菲丽雅 (不能接受)不过是“就这么一回事”?

莱阿提斯 别把它当作一回事。一个人的成长,

不只是添筋肉,长骨骼,那“庙宇”扩大了,

责任感,事业心,也随着加重、加深了,

也许他目前是爱你的,还没有俗念、

欺诈玷污他无邪的心地;可是,

你得提防啊,多想想他崇高的地位吧,

他作不了自己的主,因为他得受

自己的身份的约束;他做不到

像平民百姓般由着自己的心意,

爱怎么样就怎样。他作出一个选择,

先得考虑国家的安危和利益。

他是首脑,他这样那样的选择,

必须要听取“躯体”各部分的意见,

取得他们的赞同。他说他爱你,

你可得保持清醒啊:他这话究竟

有几分说到做得到——处在他地位上,

容不得他的一举一动超出了

丹麦的朝野的舆论所认可的范围。

如果你耳根子太软,听着他献上

求爱的情歌,心神动摇了,听凭他

冲动地苦求胡缠,竟为他打开了

童贞的宝库;那么你好好想想吧,

你会蒙受多大的耻辱。奥菲丽雅,

留神啊,我的好妹妹,你得留神啊,

可不许让七情六欲来制服你。

要拿定主意,守住了你的清白;

自爱的姑娘,如果向月亮袒露了

她肉体的美,那也就放荡得可以了。

冰清玉洁,都逃不过恶口毒舌的

肆意中伤。青春的嫩芽还没有

把花蕾开放,往往被毛虫摧残了;

朝霞般晶莹的青春,怕的是一瞬间

卷起了天昏地暗的恶风瘟雨。

要小心啊,只有战战兢兢最安全,

哪怕没眼前的诱惑,青春也会

造自己的反呢。

奥菲丽雅 我一定要把这一番

好教训记住了,让它看守住我的心。

可是好哥哥,千万别学那坏牧师,

只管指点我一条上天堂去的

陡峭的荆棘路;自己却像个浪荡子,

只知道寻欢作乐,只顾得流连在

花街柳巷,忘却了自己的规劝。

莱阿提斯 别为我担心吧,我耽搁太久了。你瞧,

父亲来啦。

[波洛纽斯上]

两次祝福带来了双重的吉利,

好运,冲着第二次告别,在微笑呢。

波洛纽斯 还没走,莱阿提斯?不像话,上船去!上船去!

好风正息在帆顶上要送你启程,

人家都在等候你呢。(把手掌按在儿子头上)

好吧,我为你祝福。

有几句训诫,你可得牢记在心啊:

不要心里怎么想,嘴里就怎么说,

也不可不假思索,想怎么就怎么干。

待人要随和,可决不能勾肩搭背;

做你的朋友,交情经过了考验,

就该用钢圈把他们在心灵上箍牢;

不要只知道去应酬那初出茅庐、

羽毛未干的阔少,把手掌都磨破了。

留神啊,别轻易跟人吵起来,可一旦

吵开了,就要让对方知道你、认识你。

要多听每个人的意见,少开你的口;

有批评,要接受;可保留你自己的判断。

衣着要考究——只要你荷包里有钱;

不追求标新立异,富丽而不招摇,

要知道,一个人的穿着表明了他人品,

这方面,首推那法国的名流要人——

最有讲究,最显得高雅大方。

不向人借钱,也不把钱借给别人。

借出去,往往丢了钱,还丢了朋友;

伸手借钱呢,会忘了钱要省着用。

这一点最重要:——必须要忠实于自己,

就像那黑夜随着白天而来,

对自己忠实了,对别人就不会不忠实。

再会吧,愿祝福和这番话保佑你。

莱阿提斯 父亲大人,孩儿这就告辞了。

波洛纽斯 去吧,时间在催你,仆人们在守候你。

莱阿提斯 再会吧,奥菲丽雅,你要好好记住了

我对你说的话啊。

奥菲丽雅 你的话都锁在我心里,

那钥匙就由你替我保管好了。

莱阿提斯 再会吧。

[下]

波洛纽斯 怎么,奥菲丽雅,他跟你说了些什么呀?

奥菲丽雅 回父亲的话,谈到了哈姆莱特殿下。

波洛纽斯 嗯,倒是想得周到。

我听人家说,他近来常把闲工夫

都花在你身边;而你呢,有求必应,

他一次次上门,你乐于一次次奉陪,

要真是这样——人家就这么跟我说,

也无非为了好留意些——那我得对你说,

你还不清楚该怎样做我的女儿,

爱你自己的身份。你们俩之间,

是什么关系,要给我把实话说清楚。

奥菲丽雅 父亲,他近来一再向我献上了

他的一片真情。

波洛纽斯 真情?呸,你说话真像是一个

黄毛丫头,不知道这花言巧语中

隐藏着危险的陷阱。你就这么

相信他献上了真情——正像你所说的?

奥菲丽雅 父亲,我不知道究竟该怎么想。

波洛纽斯 好,我就教你吧。你给我这么想:

你是个小娃娃,他“献”上什么,你都

受下来,只当是真的,不懂得是假货。

“显”出你自己的身价吧——可怜这字眼儿,

一口气连说好几回,接不上气了。——

否则,只怕你要“献”丑了,给我“献”上

一个小傻瓜!

奥菲丽雅 父亲,他向我求爱

是正大光明的追求。

波洛纽斯 给你说对了,

他只想把你追到手呀。算啦,算啦。

奥菲丽雅 父亲,他为了表明自己的心迹,

对着天,把一切山盟海誓都说尽了。

波洛纽斯 对啊,布下了陷阱,好捕捉傻山鹬,

我还不知道吗?——欲火烧起了烈焰,

丢了魂,就但凭舌尖去花言巧语地

发假誓。这一片欲火,多的是红光,

小丫头,缺的是热量;许你长,许你短,

话音刚落,却已是烟消云散了。你千万

别以为这烧的是真火。从今以后,

少给我亮出你黄花闺女的这张脸,

多抬高你千金之躯的身价,可不能

听得他一声召唤,就笑脸相迎。

哈姆莱特殿下,你要明白,还很年轻,

他,你不能比,活动在更自由、

更宽广的天地;总而言之,奥菲丽雅,

别相信他的盟誓,那不过是牵线,

外表的洁白不就是内心的色彩;

施展出一套又一套小手段,无非想

拖人下水,去干那非礼的勾当。

口头上,鸨母也能够讲天理良心,

为了更好地欺骗人。干脆一句话,

跟你说明白了:从今以后,不许你

糟蹋闲工夫,去跟哈姆莱特殿下

有一言半语的来往和交谈。记住吧,

给我留点儿神吧。你可以走了。

奥菲丽雅 (哀怨地)

我一定听从你的吩咐,父亲。

[同下] gV5FTEfbSdJCQ7xOa82n4dzHEsF42dNIoKBeY6wY1TROH6r4ZV7nUWCTXLo1Ee/q

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×