购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

4
翻译的过程

一、描述翻译过程的不同模式

1. 传统的两阶段模式

1 )两阶段模式的内容

翻译的过程常常被翻译实践者简练地概括成理解与表达。

理解包括分析原文,弄通原文的确切意思。

表达就是要在译入语中把原文的意思说出来。

2 )优点与缺点

①优点:这种描述方法相当简单。

②缺点:这种描述方法不能揭示在翻译中句子或语篇深层的转换过程。

2. 尤金·奈达的三阶段模式

1 )三阶段模式的内容

从图中可以看出整个过程分成三个阶段,即分析、转换、重建。

在翻译实践中,这些过程实际上同时发生,而且是在译者不知不觉的情况下发生的。

2 )对三阶段模式的理解

①分析就是要分析出原文的语义,特别是要在分析中挖掘出各个层次的语义。

②转换是介于分析和重建之间的一个步骤,指译者把在大脑中分析好的语言材料从源语转换到译入语。

③重建是指译者把原文中重要的信息在译入语中表达出来。

二、分析理解原文

通俗地讲,分析原文主要是要弄懂原文是什么意思。

1. 对“意思”( meaning )的讨论

1 )句中基本语言单位所指十分清楚,句子没有言外之意。

2 )句子有言外之意,需分析字面意思之外的隐含意义。如“ That s not funny. ”一句暗含不满、阻止的意思。

3 )句子或句中的词受社会、文化等因素影响承载语言之外的象征意义。如 Red 一词的象征意义因文化而异。

2. 不同语义的三种划分

1 )具体内容

所指意义( referential meaning ,以语言所指的客观世界为基础的意义)

关联意义( associated meaning ,包括所有人、社会文化因素引发的意义)

结构意义( structural meaning ,包括语言本身结构产生的意义)

2 )理解与讨论

①所指意义。

a. 定义:所指意义指词或短语所指称的事物的语义特征,是词最基本的意义。

b. 特点:所指意义比较稳定,不太容易变化,因此比较容易表达。语言的所指意义是用来描述客观世界的,不掺杂人对客观世界的情感和态度。

c. 适用语篇:以信息为主的语篇中,如科技报告、教科书、经济形势分析、仪器操作手册等。

②关联意义。

语言的关联意义是从语言所存在的大环境中滋生出来的,是社会的、文化的意义。

a. 特点:

关联意义很难保持稳定,经常随着社会、文化的变化而变化。如 gay ,“应召”等。

关联意义与语言之外的大环境相关,需要译者博闻强记或分析。如 of the people by the people and for the people 使人联想到林肯的盖提斯堡的讲演。 To be saved 在宗教中专指耶稣拯救世人。

关联意义不那么稳定。一个用语在不同的语境,及不同的人在不同的场合适用都会有不同的关联意义。

b. 适用语篇:表达情感或宣传广告之类的语篇中,如文学、政治演说、商业广告等。

③结构意义。

a. 结构本身生成意义。如在 Williams C. Williams 的诗中,词的排列与结构本身就有意义。

b. 句法结构生成意义。句序与句子的简洁与否都可反映一定的结构意义。

c. 词性的不同生成意义。词性的不同会影响文章的语域( register ),传达有关说话人的某种信息。

3. 分析原文是翻译的第一步,也是最关键的一步。译者在拿到一个语篇后必须认真阅读,仔细分析原文可能承载的各层意义。

三、头脑中图像的形成

经过分析,理解了原文的意思后,在头脑中会形成关于原文的立体的图像。

1. 描写客观实物的文字容易在头脑中形成图像;描写抽象概念的文字较难生成图像,且会因社会不同而有些差异。

2. 同一个原文可能会生成多个图像,这时必须从上下文中找出根据,选择其中一个。

3. 长的句子可能有好多图像。例:

On one of those sober and rather melancholy days, in the latter part of autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abby

[ 分析 ] 本句很长,包括数个意群,可由数个图像组成。我们可将这个长句转变成一个个短小的句子:

1 The day was sober and melancholy.

2 It is autumn.

3 The shadows of morning and evening mingle together.

4 The shadows throw a gloom over the decline of the year.

5 I rambled about Westminster Abby.

6 I passed several hours.

描写客观实体的短句最容易在头脑中形成图像,如第( 5 )句。但表达抽象的概念的句子就不那么容易在头脑中生成图像,如第( 1 )、( 2 )、( 6 )句。

4. 形成立体图像的优点与缺点

1 )优点:脱离了线性的语言,将文字转换成了概念;既不属于源语又不属于译入语,有利于译者摆脱原文束缚。

2 )缺点:表达时远离了原文的文字,可能会失去原文的文字结构承载的信息。如有些译文语义基本正确,但句子的侧重、强调等却和原文有出入。

四、译入语表达

1. 方法:

一般应以译入语为归依,将分析理解过程中形成的图像或抽象概念根据正确的关系重新组合,再用地道的译入语表达出来。例:

On one of those sober and rather melancholy days in the latter part of autumn when the shadows of morning and evening almost mingle together and throw a gloom over the decline of the year I passed several hours in rambling about Westminster Abby.

[ 译文 ] 时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影几乎连接在一起,不可分别,岁将云暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏大寺去散步了几个钟头。

[ 分析 ] 这个译文看不出多少英文的痕迹,符合中文语法,而且略带文采,是一个可接受的中文句子。读者读这样的句子会感到在读自己的语言。

2. 译者的立足点:以译入语为归依。在英汉翻译中,坚持以中文读者为服务对象,以汉语为归依的总方向。

3. 描写翻译过程(分析理解、图像概念形成、译入语表达)的模式 RVGcVZN7qcpAdQpghpG8IMNVExXCvy07VYFgmyEI+NSb/fDyrLpd5AZ9d/nMJbJY

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×