笔者在上一篇文章中谈到“老外”看待物质世界的四大思维规律中的第一个规律:不可分割的物质与可分割的个体物品。本期将探讨第二个思维规律:不易数的物质与轻易可数的个体物品。
在英文中,有的名词在理论上是可以分割的,因而是可以数的,但因其组成部分太小而不易数清楚,因而在英文中仍被看做是不可数名词。但在特定的语境中,如果这些名词能够表示轻易数清楚的个体物品,则该名词转化为可数名词。
举一个大家熟悉的名词hair。对于该词,大家最熟悉的意思应该是“头发”。那么大家是否知道人类的头发大概有多少根?头发的数目因人而异,有的人头发浓密,有的人头发稀疏。头发的数目也因人种而异,白种人的头发细软而多,有十二万根左右;黄种人的略粗略少,有十万根左右;黑种人的粗硬而少,有八万根左右。这么多的头发,非要数不是不可能,但很少有人会去数。因此,人的头发理论上是可以数的,但不易数清楚,因而被看做是不可数名词。请看例句。
1 She has beautiful long hair.
她有一头漂亮的长发。
解析: 注意,这里不能添加冠词a而说成:“She has a beautiful long hair.”这样说的话就表示这个姑娘是个光头,她的头上只有一根很长的漂亮头发。
如果非要在句1中加冠词a,就要引入量词head,像下面的例句这么说。
2 She has a good/fine head of hair.
她长有一头浓密的头发。
再来看下面这个有关买假发的笑话。
3 A: I don't have much hair and I'd like to buy a wig.
B: Certainly, sir. That's $50 plus tax.
A: Forget the tacks. I'll use glue.
A:我头上没有多少头发,所以我想买个假发。
B:好的,先生。价格是50美元外加税。
A:别用图钉啊,我要用胶水粘。
解析: 这个故事利用了tax和tacks同音,tax表示“税”,tacks表示“图钉,大头钉”。顾客把tax理解成tacks了。这里hair用作不可数名词,表示“头发”。
另一方面,如果某人的头发真的很少,以至于可以轻易数清楚,这时候hair就用作可数名词,在其后添加“s”构成复数形式hairs。我们来看下面这个笑话,说的是在理发店发生的故事。
4 A: That will be $20, sir.
B: That's a lot of money for a haircut, especially as I'm going bald and I only have a few hairs.
A: That's the trouble, sir. It's the time I spent finding the hairs that cost the money!
A:先生,理你这头发我们收20块钱。
B:理个头发要收20块,太多了,尤其是我都快秃顶了,头上只有几根头发了。
A:先生,问题就在这儿,我花了时间才找到要理的头发,这20块钱就是找头发花的工夫钱。
解析: 我们看到这里用了两个hairs,就表明头上很少的、可以数得清的几根头发,因而,hair在这里是作为可数名词。
再比如,早晨出门上班前,照了照镜子,觉得自己头发整洁无比,可以这样说。
5 Not a hair was out of place.
头发梳得一丝不苟。
解析: Not a hair out of place是英语俚语,表示外形收拾得十分整洁、干净。这里的hair也是可数名词,所以加了冠词a修饰hair。
如果某人头上有一些数得清根数的特殊颜色的头发,这时候hair也是可数名词,以下面这个句子为例。
6 There are some white hairs on your head.
你头上有些白头发。
除了上面所说的意思外,hair还可以表示掉落下来的头发或身体其他部位的毛发,这时hair是可数名词。比如家里的宠物狗脱毛,可以这样说。
7 The dog has left white hairs all over the ground.
地上到处都是狗掉下来的白毛。
另外,hair还可以引申为“一发之差”,表示极小的距离或差距,比如“险胜”可以说成win by a hair。请看下面的例句。
8 Our football team won the match by a hair.
我们的足球队在这次比赛中险胜。
英文中有个习语叫hang by a hair或者hang by a single hair。我们可以想象,如果一个物体悬挂在一根头发下是一种什么情形。因此,这个习语表示“千钧一发,岌岌可危,摇摇欲坠”的意思。
从以上讨论大家看到了,hair如果指人的满头头发时,是一个不可数名词;如果指人的头上很少几根头发,或一些特殊颜色的头发,或掉落的毛发等时,是可数名词,因为这时候hair是容易数清的。当然,如果有人真的给你一堆头发让你一根根去数,这样的事情显然是没意义的。所以,英语有split hairs一说,这里split表示“分割,分开”。这个短语的意思就是“在琐细的问题上争辩,钻牛角尖”。比如下面这个句子。
9 Let's stop splitting hairs and get back to the main issue.
咱们别在琐细问题上争辩了,还是回到主要的问题上来吧。
其他类似于hair这样的不易数的名词还有:corn(玉米)、popcorn(爆米花)、sand(沙)、grass(草)、rice(大米)、snow(雪)、salt(盐)、sugar(糖)等。
这些词一般用作不可数名词,但在特殊语境下表示可数的个体物品时,则都可转化为可数名词,此时在词义上会有或大或小的改变。比如sugar一词,如果表示“食用糖”这种物质(比如白糖、红糖),是不可数名词,如下例。
10 Do you take sugar in your coffee?
你喝咖啡加糖吗?
如果把sugar用作可数名词,比如说a sugar,则表示“一茶匙糖或一块糖”,比如下例。
11 How many sugars do you want in your coffee?
你的咖啡里要放几茶匙/块糖?
此外,复数sugars还可以表示“甜食”,请看下面的例句。
12 Avoid eating foods that are high in simple carbohydrates, that is, sugars. A chocolate bar will first give you energy, but then it will leave you feeling even more tired.
不要吃那些富含单糖类食物,也就是各种甜食。比如吃巧克力棒,刚开始会为你增加能量,但过后它会让你感觉更疲倦。
解析: 我们知道,sugar若是作为“糖”这种物质来理解的话,应该是一个不可数名词。但在这里是表示“各种糖类食物”,所以译文中把sugars译成了“各种甜食”。在这样的语境中,为了配合sugars,句中的foods也转化成了一个复数名词,表示“不同食物”。