



专八英译汉部分对于考生的第一个要求,自然是要将原文的单词意义都给精确地展现出来。
首先要做的当然是对原文有一个全面通彻的把握。而要想理解原文,就必须理解原文中的每一个段落、每一个句子,直至每一个单词。所以,单词的理解是整个翻译的基础。如果连单词都没有理解,那么任何翻译都将无从谈起。但单词的理解并不是我们想象的那么容易。稍稍学习过一点英语的人都知道,英语一词多义(Polysemy)的现象非常普遍,几乎每个单词都有多个意思,例如“work”,在专八翻译中往往不能简单地翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这是专八翻译的一些具体要求和得分点之所在。下面再举一个简单的例子:
I am not quite sure of his having said it.
参考译文:我不能确定他是否说过这话。
This is the surest guarantee that we shall be successful.
参考译文:这是我们取得成功最可靠的保证。
He made a sure step out of the mud.
参考译文:他从泥淖中跨出了稳健的一步。
She had a sure grasp of the subject.
参考译文:她对于这门学科的知识掌握得很牢固。
He is very sure in his beliefs.
参考译文:他的信仰十分坚定。
上面五个例句中的sure这个单词分别被翻译为“确定”、“可靠的”、“稳健的”、“牢固”和“坚定”,而没有被简单地译为通常所知的“确信”,原因就在于sure在不同的句子中是稍有差别的。如果将这五个句子中的sure都翻译为“确信”,相信译文很难被人理解。上面举的是一个单词多义的例子。而就很多词组而言,在被翻译成中文时,也得考虑它在具体语境中的意义;甚至有时候即使是同一个意义,在不同的翻译中,最好也要采用不同的表达方式。例如,instead of 可以被翻译为“非但……反而……”、“与之相反”、“与……相反”等,在不同的句子中,最好根据因地制宜的原则,作出不同的处理方式:
Instead of being freer and happier than ever before, they had assumed new responsibilities.
参考译文:他们非但没有变得比以前更自由、更幸福,反而得承担起新的责任。
Instead of having shared their original duties, and as school-boys would say, going halves, they discovered that the cares of life had been doubled.
参考译文:他们非但没像学生们常说的“对半开”那样去分担各自的责任,反而发现生活中的烦心事加倍了。
This led to some distressing moments for both our friends; they understood suddenly that instead of dwelling in heaven they were still upon earth, and had made themselves slaves to new laws and limitations.
参考译文:这就使得我们那两位朋友有时感到很沮丧;他们突然发现,自己非但没有住进天堂,反而依然生活在尘世,而且还得遵守新的约束和限制。
一词多义的现象就使得英语单词的词义显得特别难以把握,从而给翻译带来了较大的困难。英语当中有两句谚语,分别是:“Words do not have meanings; people have meanings for them(词本无意,意为人赋)”,“Each word when used in a new context is a new word(语境决定语义)”。关于英语单词词义的灵活性问题,刘宓庆教授在他的《文体与翻译》中,曾将之与汉语的词义变化作了对比参照。为了方便读者理解,我们现在把刘宓庆教授的这段文字摘录如下:
一般说来,英语词义比较灵活,词的涵义范围比较宽,比较丰富多变,词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小。汉语词义比较严谨,词的涵义范围比较狭窄,比较精确、固定,词义的伸缩性和对上下文的依赖性较小,独立性比较大。英语一向被认为是一种适应性、可塑性比较强的语言,它的适应性和可塑性突出地表现在词义的灵活性上。汉语不同于英语。汉语源远流长,尤其独特的民族文化和历史传统,用词讲求词义精确、规范、严谨。
英语单词词义的这种多变性直接导致翻译时非常难以把握选择哪个词义。如果没有理解语境也就是上下文的意思,就匆匆选择一个最常用的意义来翻译,那么可能就会出现这样一种状况:做到了鲁迅提出的“直译”,或者是说达到了严复提倡的“信”,但是译文完全佶屈聱牙,不忍卒读。读者在阅读完译文后,完全不知作者(其实是经过译者转述的作者)在说什么。这样的译文读者很难接受,相信原文的作者也会大为恼火。当然,这是一种极端的情况,一般很少有人会把翻译做到这个份上,因为这样的译文几乎没有人能够接受,就连译者自己或许都不知道自己究竟在表达什么意思。但与此相反还存在着另外一种极端,那就是译者似乎根据每个单词的词义理解了句子和整个篇章的意思,然后拿起笔(现在往往都是键盘了)就开始不假思索地翻译,有时候翻译的过程中,为了使得译文能够有连贯性和可读性,甚至还无中生有地添枝加叶,甚至像林纾那样大段大段地删减。这样的译文,读者乍一看上去,觉得似乎都懂了,但如果仔细去比照一下原文,就会有一种被欺骗的感觉,对于这位译者其他的译文自然也就不再相信了。而如果原文的作者能看得懂译文的话,或者能够从读者口中听说了译者的处理方法,相信也会向译者提出严重的抗议。
所以考生在考试的时候,应该尽量避免上述的两种极端现象,基本上以直译为基础,也就是尽可能地将原文的意思给呈现出来,然后再稍稍地对译文加以语序、词性等方面的调整,这样的译文基本上就是合格的译文。就具体每个单词词义的选择翻译上面,要明确任何英语词汇都不可能通过一个单词来展现意义,它必须有一个具体的句子、段落、篇章,也就是说它肯定存在一个理解上的语境问题。语境对于我们的启发是,在分析词汇意义时,绝不能将之孤立起来,脱离它所出现的语境来就词论词,这样的词义把握肯定是不到位的。而是必须将这个词放置到具体的句子、段落中来,看看作者通篇是要表达什么意思,然后“大处着眼,小处着手”,从篇章、段落、句子、短语等层级上一步一步判断出这个单词的含义。关于这一点,著名美学家、翻译家朱光潜也曾说过:“在翻译一篇文章时碰到一个有疑义的词怎么办呢?一个词不能单就他本身而确定它的意义,要看上下文来决定,要看字典里所举的许多意义之中究竟哪一个意义符合上下文再作出选择。如果单凭自己所记的一个词的最常用意义,那就不免要犯错误。”下面我们就来看一个具体的例子,通过例子来分析说明究竟该怎样选择词义:
Laser is one of the most sensational developments in recent years.
参考译文:激光是近年来最轰动的成就之一。
分析:这里的“development”一般都被翻译成“发展”,但这里如果直接这样翻译,则不太合适。
We see objects because light comes from them to our eyes.
参考译文:我们之所以看得见物体,是因为光从物体那里射到我们的眼睛里。
分析:come from同样也是一个非常简单的词汇,但如果直译为“来自”,则不贴切,这里翻译成“从……射”显然比“来自”更好一些。
Preparations for the conference had been plagued by many problems.
参考译文:会议的筹备工作受到了许多问题的干扰。
分析:因为是会议,所以将此处的Preparations翻译为“筹备工作”,要比简单地翻译为“准备”好很多。
Air and water are two requirements of all living things.
参考译文:空气和水是一切生物赖以生存的两个条件。
分析:requirements本来是指“必备的条件”,但考虑到后面的“一切生物”,所以最好译成“赖以生存的条件”。
He took charge of his failing father and after a time obtained permission for his sister to live with him. Her malady frequently returned, but always with due warning, when brother and sister would be seen walking together to the asylum, both weeping bitterly.
参考译文:他当时照顾着身体一日不如一日的父亲,后来又经允许把他的姐姐接回家住。他姐姐经常旧病复发,不过好在每次都有先兆。当时人们常见到他们姐弟俩相扶着走向精神病院,双双泣不成声。
分析:整句话中有一个词failing比较难以把握,其他部分都还比较容易理解。failing这个词显然是来自fail,意思非常简单,表示“失败”。但问题是,如果将failing直接翻译成“失败的”,那么与后面的“父亲”就构成了“失败的父亲”。这样理解起来,似乎有些偏差,因为从上下文中丝毫看不出他的父亲有何失败之处。那么,这句话该怎样翻译呢?还是得看整个语句,从后面他姐姐malady可以知道他姐姐身体不是很好,需要他的照顾。与此相对应,前面他的父亲自然也是身体欠佳,考虑到他父亲这时候年龄肯定已经不小了,所以翻译成“身体一日不如一日的”比较合适。
下面我们再来看一个例子:
What you have always wanted until now has been a set, steady, constant purpose. I therefore exhort you to persevere in a thorough determination to do whatever you have to do as well as you can do it. I was not so old as you are now when I first had to win my food, and do this out of this determination, and I have never slackened in it since.
参考译文:到目前为止,你所欠缺的一直是确定的、持续不变的目标。因此我极力奉劝你,以坚定的决心去做你需要做而且你能够做的事情,并将之坚持到底。我初次必须自谋生计时,年龄尚不及你大。我即借着此种决心,迄今从未松懈。
在考虑单词词义的时候,要特别注意英语语法对于语义的影响。例如,绝大部分名词的单复数形式表达的都是非常接近的意思,不过是数量有些变化而已,但有些单词的单复数形式,意义却相差较大。
分析:上面第一句话中的want是小学时就学习过的词汇,意思想必大家都会知道。不过如果我们将一般理解的“想要”代进原文的话,理解起来显得特别别扭。在这样的情况下,如果条件允许的话,最好借助于词典,看看词典当中对这个词是怎样解释的。翻开《英汉大词典》,发现对于want这个单词主要从七个方面进行了解释:1.要;想要;希望;2.缺少,缺乏;3.(主英)需要;4.想见,要求(某人)到来,想与(某人)谈话,想用(某人);5.缉拿,追捕;6.感到缺少;7.〈口语〉(后接不定式)应该。那么,从这七个选项中,应该选择哪个释义最合适呢?仔细品味上下文,可以断定最好选择第二个释义,即“缺少,缺乏”的意思。这样,就可以把这句话翻译成上面的参考译文。
下面再来看两个例子:
Official sanction has not yet been given.
The British and the French imposed sanctions on Italy in 1935.
分析:上面两个例子中,用的都是sanction,不过第一个例子用的是单数形式,第二个例子却是复数形式。有的读者或许会把sanction单复数形式的意义等同起来,但完全不是如此。sanction用作单数的时候,意思是“认可、批准、支持”等,但后面加上一个s表示复数的时候,意思却变成了“制裁”。所以这二者之间截然不同。考生在翻译的时候,对于这一点需要特别注意,否则将sanction和sanctions都翻译成“批准”或“制裁”的话,对于原文的理解就明显出现了偏差。所以,这两句话最后这样翻译:
Official sanction has not yet been given.
参考译文:尚未获得正式批准。
The British and the French imposed sanctions on Italy in 1935.
参考译文:英法两国于1935年对意大利实施制裁。
上面的几个例子相对都比较简单,下面我们来正式切入到真题层面,来了解一下在真正的专八翻译考试中应该怎样揣摩单词的含义。
It should have been easy. They were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ties to the Republican party, men who understood presidential politics as well as any in the country. The backdrop of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nation’s economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. Furthermore, the campaign itself was lavishly financed, with plenty of money for a top-flight staff, travel, and television commercials. And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills. Reagan has succeeded more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America—a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government. (TEM8-1996)
参考译文:这本应该不是件难事。这都是些追随里根多年、久经沙场的老将,他们跟共和党则有更深厚的渊源,是这个国家里最熟悉总统政治的人。竞选的背景很有利,也有很多好消息可供炒作。例如,美国上下一片和平,美国经济这一竞选要素也在经过一段时间的衰退之后开始强劲反弹。此外,这次竞选本身得到了慷慨资助,因此有充裕的资金用于组织一流的竞选班子、支付巡回演讲和电视广告的费用。而最重要的一点是,他们的候选人是罗纳德·里根,他可是位极具个人魅力和沟通技巧的总统。自约翰·F·肯尼迪总统以来,里根是最成功地勾勒出美国蓝图的总统:一个军事力量复兴、富有个人进取心、联邦政府得以精简的国家。
分析:1996年专八的英译汉部分不算很难,是一篇政治题材的说明文。整篇在理解起来不存在太大的难度,但有些具体的词汇和短语要想给出好的译文,则需要精心思考一番。例如,men who understood presidential politics as well as any in the country如果直译为“和国内任何一个人一样了解总统政治”,则没有传达出原文的意思,原文其实是说“他们是这个国家里最熟悉总统政治的人”。另外,with lots of good news to work with中的work with一般都是表示“合作”的意思,但如果这里将之翻译为“合作”,则显然难以成文。事实上,原文的意思是“有很多好消息可供炒作”。类似的例子在整篇翻译中还有很多,为说明问题,这里再列举一篇2000年的专八考试真题:
If people mean anything at all by the expression “untimely death”, they must believe that some deaths run on a better schedule than others. Death in old age is rarely called untimely—a long life is thought to be a full one. But with the passing of a young person, one assumes that the best years lay ahead and the measure of that life was still to be taken. History denies this, of course. Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroe and James Dean, whose lives seemed equally brief and complete. Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year. The idea that the life cut short is unfulfilled is illogical because lives are measured by the impressions they leave on the world and by their intensity and virtue. (TEM8-2000)
参考译文:如果人们使用“死不逢时”的时候有所指的话,那他们肯定认为一些人的逝世是寿终正寝,而另外一些人的辞世则是英年早逝。很少有人会说因年老而死亡是“死不逢时”——人们总是把老年人的寿终正寝看做一种圆满。但是对于一个英年早逝的人,人们常常认为他的好日子还在后头,对他短暂的一生作出评价还为时尚早。当然,历史对此观点持否定态度。谈到英年早逝的人物,人们常常回想起玛丽莲·梦露和詹姆斯·迪恩。二人生命虽短,却功成名就。作家们难以接受英国诗人约翰·济慈26岁便匆匆辞世的残酷现实,然而,当他们26岁时,只有自嘲虚度年华碌碌无为的份了。那种认为生命短暂就不圆满的观点是不合逻辑的,因为评价一个人的一生应当看他给世人留下的印象、他所取得的成就以及他的个人品质。
分析:这篇段落中的有些词汇颇为值得玩味,例如summer deaths被翻译为“英年早逝”;by their intensity中的intensity本意是指“光度、强度、亮度”,但如果这样翻译的话,则很难被读者理解。事实上,这个词在这里的意思是指“成就”。
英译汉时,有很多英语单词并不能完全按照词典给出的基本含义来翻译,例如有学生通常会逐词直译,甚至是生搬硬套,这样翻译出来的译文当然显得非常生硬,令人费解,甚至译者自己也不知道究竟要表达什么。这样的译文自然往往不会引导读者正确地理解英语原文,而且还可能会造成一些不必要的误解。那么这个时候应该怎样处理呢?著名后现代翻译理论家韦努蒂曾经提出一个概念“因地制宜”,意思就是说译者在翻译的过程中应当根据原文上下文和语义逻辑关系,以这个词的基本含义为基点,然后加以适当的转换、引申和调整,最后选择用比较贴切的汉语词汇来重新表达。而在这其中,词性的转换往往是必不可少的重要一项。
英译汉的过程中,经常需要将词性进行转换,例如把本来是名词的英语单词翻译成动词,甚至有时候还需要将之翻译成形容词或者副词。同样,在翻译作为动词、形容词或副词的英语单词时,也有可能需要将之翻译成名词。当然,不仅仅是名词、动词、形容词和副词,其他一些词性的单词如介词有时候也需要转换。这样的转换有几个方面的好处。首先可以增加词汇选择的可能性,不同的单词词性可以翻译成不同的译文;其次还可以变化用词,使得用词丰富化。这样处理之后,无疑可以较好地增加译文的多样性,使译文显得文采飞扬。
The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones.
参考译文:数以百万计的非洲人已逐渐意识到他们的生活状况异常贫穷落后,这就促使他们采取坚决措施去创造新的生活条件。
分析:原文当中的名词词组The growing awareness被转换为译文中的动词词组“已逐渐意识到”,经过这种转换,译文就显得比较通顺。
The warmth of the summer months, the amount of rainfall and the gentle slopes of the land have made settlement and cultivation possible over large parts of the continent.
参考译文:由于夏季温暖,雨量适宜,山坡平缓,人们已经有可能在这个大陆的大部分地区定居和耕作。
And although you may not like it, if she chooses your doorway as her place to sleep in the night, it is morally hard to turn her away as it is a lost dog.
参考译文:而且不管你喜不喜欢,如果她把你家的门廊作为她晚间栖息的场所,从道义上讲,你很难将她赶走,这就像很难赶走一只丧家犬一样。
分析:英文原句中的副词morally这里就被译成了介词短语。
The uneventful dignity of his life makes for a biography which it would be odd to be thrilled by and which it would be insensitive not to be stirred by.
参考译文:他一生没做过什么大事,但他活得很有尊严。读他的传记如果感到很兴奋是不正常的;若感受不到触动,又似乎有点太麻木了。
分析:原文中的形容词词组uneventful被转换为了动词词组“没做过什么大事”。
For the average consumer, voice-activated devices are a convenience; for the elderly and handicapped, they may become indispensable for a wide variety of chores in the home.
参考译文:对一般使用者来说,声触装置能提供方便;面对老年人和残废者来说它可能成为处理各种家庭杂务时不可缺少的帮手。
分析:这个例句的翻译与上面的例句颇有异曲同工之妙,此处是将本来为形容词的indispensable转变为了名词词组“不可缺少的帮手”。
Today well lived makes every yesterday a memory of happiness and every tomorrow a vision of hope.
参考译文:如果今天过得充实、愉快,那么回忆昨天就会觉得幸福,展望明天又会感到充满希望。
分析:这里是把名词词组转化为动词词组。“回忆昨天”、“觉得幸福”、“展望明天”和“充满希望”都是动词,而英语原文都是名词词组。
She tries to calm her daughter with a faint smile and gentle caress of her hair.
参考译文:她淡淡地微笑着,温柔地爱抚着女儿的头发,让她平静下来。
分析:原文中with a faint smile很明显是个介词词组,将之翻译成“淡淡地微笑着”就显得非常生动。同样的道理,把名词性词组gentle caress of her hair翻译为“温柔地爱抚着女儿的头发”,也非常有动感。
这种词性转换无疑使得译文的档次得到较大提高。上面这个例子还相对比较简单,下面我们来看一个略微复杂的例子:
The Presidency is an eighteen-century invention up against the problems of the late twentieth; it has never been as all-powerful as a generation of civics texts made it seem, and it has been further reduced by the reaction—some say overreaction—to its Empire Period under Johnson and Nixon.
参考译文:总统是在18世纪创立的,而现在面临的却是20世纪末的问题。这个职位从来没有像历代的公民学教科书中所描绘的那样权威赫赫;而且,经过约翰逊和尼克松两个王朝所得到的反应——有些人说那是过火的反应——使它已遭到进一步削弱。
分析:上面这句话中的invention是个名词,意思是“发明”,但如果将这句话生硬地翻译成“总统是18世纪的发明”,显得有些不符合汉语的表达语气,所以最好将这里的名词转换为动词,改成“总统是在18世纪被发明的”。仔细阅读可以发现,这个表达也不是很好。这时候就得需要运用我们上面一节中学习到的词义选择问题了,最好将“发明”改为“创立”,翻成“总统是在18世纪创立的”,这样的译文就显得比较地道。
Be honest about yourself, and you won’t go wrong.
参考译文:对自己的情况要照实说,这样准没错。
分析:英语原文的honest本来是形容词“诚实的”,但如果将之直接翻译成“(对自己的情况)诚实”,则会显得有歧义,所以最好将之转化为一个动词短语“照实说”,这样能使得语义更清晰一些。
不仅仅是名词、动词这些实词需要转换,有时候介词等虚词也需要转换。例如:
Future does not wait. It becomes present and past with every second that ticks. You have barely time to turn around and already the coming has met the going…what will be is entirely in what has been, and no matter how fast you run, tomorrow is behind you— never ahead.
参考译文:未来是不等人的。随着每秒钟的流逝,未来变成了现实,继而又成了往昔。你几乎来不及转身顾盼,来者就变成了逝者……未来的一切全都孕育于现实之中。不论你跑得多快,明天总落在你的身后,绝不会跑到你的前头。
分析:参考译文中把what will be is entirely in what has been译为“未来的一切全都孕育于现实之中”,这里就是把介词in处理为动词“孕育于”。
上面列举的都是英译汉的例子,在进行汉译英的过程中,有时候也需要进行一定的词性转换。例如:
我的导师是个亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁……(TEM8-1997)
参考译文:My superior, an Asian American with a hot temper, was addicted to smoking and drinking.
分析:原文是“我的导师是个亚裔人”,在翻译的时候就直接将之处理为同位语,变成了名词。
有时候不仅仅需要把一个单词的性质进行转换,而且需要把某些从句的性质也给予转换。例如:
It is not a question how much a man knows, but what use he can make of what he knows; not a question of what he has acquired, and how he has been trained, but of what he is, and what he can do.
参考译文:问题不在于一个人知道多少,而在于他怎样运用自己所学知识;问题不在他学了什么,怎么学的,而在于他的人品以及他的能力。
分析:这句话的原文当中一共用了7个名词性从句,如果将这7个从句都逐一翻译出来,则汉语的译文会显得比较累赘。在这样的情况下,就有必要将一些从句转换为名词,例如,参考译文中就是把what he is译为“他的人品”;把what he can do译为“他的能力”。这样的处理方式还是非常精彩的。
关于单词性质的调整转换,我们最好来看一道真题:
It is simple enough to say that since books have classes—fiction, biography, poetry—we should separate them and take from each what it is right that each should give us. Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author; try to become him. Be his fellow worker and accomplice. If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other. Steep yourself in this, acquaint yourself with this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite. (TEM8-2005)
参考译文:然而很少有人愿意接受书上告诉我们的东西。我们通常是带着一种不明确的、不单一的目的去读书,要求小说应该是真实的,诗歌应该是虚构的,传记应该是奉承人的,历史则应该是能加深我们自己的偏见的。如果读书的时候我们能够摒弃这些成见,那将会是一个绝妙的开端。不要试图对作者发号施令,而是要换位思考,设身处地把自己想象为作者的同伴和合作者。假如你开始就犹豫不决,不愿接受作者观点,甚至对作者观点横加指责,你就是给自己设置障碍,使自己不可能最大限度地利用书本。然而,如果你尽量敞开心扉,那么文章开头就能给你一些暗示,由此一个与众不同的人物形象将跃然呈现于你面前。
分析:2005年的专八考试中译英部分关注的内容是如何读书。对于大学期间学习过“阅读学”课程的同学而言,这篇文章并不难。文章的主要观点就是读书的时候需要尽可能地去除偏见,与作者进行对话。就这篇文章的用词而言,也没有太多的专业词汇,因而阅读起来会比较通畅。但在翻译的时候,需要对个别词语的汉语转换给予注意,例如we come to books如果直译为“我们接近书籍”,则不符合汉语的表达习惯。而这里如果把books巧妙地转化一下,由名词“书籍”变换为动词“读书”,则翻译出来的将是“我们去读书”,这样的译文相对比较为汉语读者所接受。
单词语义的增添减省并不意味着译者可以任意删减或者增加,而是要求在不背离原文意思的情况下,也就是在“信”的前提下,尽可能使得译文具有更强的可读性,也即努力去做到“达”,甚至是“雅”。而如果连“信”这一基本的要求都没有达到,所谓的“达”或者“雅”自然也就成了空中楼阁。比较有反讽意味的是,提出“信、达、雅”三原则的严复在翻译的过程中都没有做到这一原则。例如,他在翻译英国科学家赫胥黎的Evolution and Ethics and Other Essays(《进化论与伦理学》)
时,完全省略了“伦理学”这个部分,而只保留了“进化论”。不过,严复这样的省略有他的目的和动机,与他所处的当时文化背景更是密不可分,所以我们今天不能过分苛求严复。但就我们考生而言,这样的策略显然是不可取的。考生还是需要尽可能地将英语原文的意思完整地转换过来,而不能漏译。事实上,在严复翻译《天演论》百余年后的今天,人们已经不再满足于严氏的译文,而呼吁更忠实于赫胥黎原文的译文能够出现,呼吁能够领略到赫胥黎原文的真实面貌。2010年国内相关人士重新翻译了此书,并且将标题翻译为《进化论与伦理学》。有兴趣的读者可以将赫胥黎的原文、严复的译文与此新译文一起比照阅读。相信这样的阅读可以为我们重新理解严复当时为何如此翻译提供很多的解释。
下面来看一些单词语义增添减省的具体案例:
Someone else may worry about the sun and the soil and the possibility of frost, but for both young plants and freshmen it is enough to be alive and here.
参考译文:也许有人会担心阳光是否充足,土壤是否肥沃,是否会有霜冻,但是对幼苗和大学新生来说,能够存活,能够跨进大学的校门,就足够了。
分析:上文我们表述过严复在翻译《天演论》时曾经把书名进行了省译,这并不是说严复当时就没有认真思考。根据学者黄龙的介绍,严复当时曾经耗费心血才想得“天演”二字:“严复在翻译Evolution and Ethics and Other Essays (《天演论》)一书时,书名当道,有如雄关,晨夕推敲,寝食俱废,呕心沥血,面色憔悴。其妻力劝:‘勿为一词而轻生。’严复答道:‘蜉蝣此生何足惜,一词足以垂千秋!’最后将Evolution一词置于案上晨夕推敲,落成‘天演’二字。‘天演’即‘自然演化’之意,比‘进化’更为醒豁,而且言简意赅,堪称‘造化之笔’!但‘一词当关,万夫莫开’,个中辛苦,有谁能识?译成之后,严复不禁谓然长叹:‘一名之立,旬月踟蹰!’”由此可以说明严复对于翻译问题非常严肃认真,而且花费较多时日,因而颇有心得。例如,严复在汉译的《〈天演论〉译例言》中说:“至原文词埋本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。”这里所谓的“前后引衬”指的其实就是要根据意思的表达需求来适当地增添一些解释说明,也就是语境的增益(contextua1 amplification)。此句翻译原文的here是指“这里”,意思是指能够到这里就很知足了。但问题是:到哪里就知足了呢?根据前文中有一个freshmen应该是指大一新生,显然后面所说的“到这里”,意思是“跨进大学的校门”。这样意思补充完整之后,读者理解起来也就会畅快许多。
The panda’s mountain home is rich in plant life and gave us many of the trees, shrubs and herbs most prized in European gardens.
参考译文:熊猫的山区定居地有着丰富的植物种类,有着欧洲园林所珍视的许多树木。
分析:此处给出的参考译文将原句中的gave us这一成分省略掉了,不过阅读一下译文可以发现,这样的省略不但没有减少原文的意思,而且还使得译文变得更加通顺流畅。另外,参考译文还把the trees, shrubs and herbs (树、灌木和草本植物)直接统一翻译为“树木”,这样的处理方式也值得推荐。
Poverty in the developing countries has been ascribed by the North to low productivity, inappropriate domestic policies and inadequate national effort.
参考译文:北半球的发达国家将发展中国家的贫困归因于生产力低下、国内政策不合理和国民不够努力。
分析:英语原文中的the North在翻译成汉语时,被补充为“北半球的发达国家”。这样处理之后,就可以与后面的“发展中国家”形成对应,从而使得整个译文变得更加通顺可读。
When I came to I was in the water, swimming automatically, though I was about two-thirds drowned. (Mark Twain)
当我清醒过来时,发觉自己在水里,虽然浸得半死,却本能地浮着。(吴玉音译)
分析:译文增加了动词realize(发觉)之意,原文虽然没有明确表达出这一动词,但其含义却可以从上下文得到,因而这里的补充是完全有必要的。
Noontime came and went; Nixon, who rarely had lunch, and Kissinger, who rarely missed it, skipped the meal and went right on talking for almost four hours.
参考译文:正午到了,又谈到偏午,尼克松是很少吃中饭的,基辛格是很少不吃中饭的,但这回两人都不曾想到这顿饭,接连谈了差不多四个钟头。
分析:Kissinger, who rarely missed it,这句话中的代词it代替的应该是上文中的lunch,因而翻译的时候最好结合上下文来处理,“基辛格是很少不吃中饭的”就比较好地再现了原文的意思。
下面再来看一个汉译英的例子:
柯灵,生于1909年,浙江省绍兴人。中国现代作家。1926年发表第一篇作品叙事诗《织布的妇人》。1930年任《儿童时代》编辑。1949年以前一直在上海从事报纸编辑工作,并积极投入电影、话剧运动。解放后,曾任《文汇报》副总编辑。 现任上海电影局顾问。
参考译文:Ke Ling was born in Shaoxing, Zhejiang Province in 1909. He is a modern Chinese writer. His first writing, a narrative poem, The Woman Weaver appeared in 1926. He was one of the editors of Children Times from 1930 onwards. Before 1949 he was all along engaged in editorial work in newspaper offices and took an active part in activities of film and modern drama in Shanghai. After liberation he filled the post of deputy editor-in-chief of Wenhuibao for a period. He is at present adviser of Shanghai Film Bureau.
分析:汉语原文里第一句点出“柯灵”后,以后每句话中的主语都省略了,按汉语习惯这样行文较紧凑简练,也不会引起误解。但是,按英文表达习惯必须补上主语,根据原文的指代关系,补上人称代词he是最佳选择,使英文语篇上下文指代明确,行文流畅。
北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。
参考译文:Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace, etc.
分析:为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意,这个句子中就增添了that offers some scenic attractions。
这本书的作者对卓仓多元文化圈的形成过程、特征、精神和历史原因进行了探讨。形成过程大体经历了雏形期、融合期、发展期和成熟期四个阶段;基本特征有历史传承的悠久性、创造主体的多元性、构建形态的复合性、民族文化共处的和谐性、文化内涵的生态性;基本精神有自由开放的包容精神、开拓进取的创新精神、乐观豁达的豪放精神、兼存共处的和谐精神。此外,作者从地理环境、历史记忆、宗教信仰中的身份认同等三个方面阐明了这一文化圈能够历经数百年而渊源不断的原因所在。
参考译文:The author of this book tries to describe Zhuo Cang Multiculural Circle from four aspects: its development, its feature, its spirit and the reason why it could be inherited from one generation to another. For its development, there were four stages in its history: beginning, merging, developing and flourishing. For its feature, there were five points: a long history, different creators, complex development, harmonious cultural cooperation and cultural ecologic consciousness. For its spirit, it enjoyed another four points: inclusion, innovation, optimism and harmony. And in the book, the author also tries to explore the reasons why Zhuo Cang Multiculural Circle could last for several centuries from its environment, its historical record and its identification in religion.
分析:汉语原文中的许多表述,或许是出于讲究措辞的缘故,有很多同义反复。例如“自由开放的包容精神”,其要表达的中心意思其实就是“包容”,所以译者在翻译的时候,只需要用inclusion就可以将汉语中“自由开放的包容精神”都给表达出来,而无须再画蛇添足地去思考“自由开放”究竟要不要翻译,如果需要的话,又该怎么翻译等等问题。这个例子也提醒我们,在汉译英的过程中,同样也要注意语义的增添删减问题。
当然,单词语义的增添删减过程中,有时候还需要对某些单词的词义作引申转换。这种引申一般存在两种情况,一是将词义抽象化处理,即本来是非常具体的英语单词,在翻译的时候用比较抽象的含义给表达出来;二是将词义给具象化处理,即本来是非常抽象的英语单词,在翻译的时候用比较具体的含义给表达出来。下面我们简单地来看一些例子:
Life is full of smiles and tears.
参考译文:生活充满了欢乐和忧伤。
Writing the book brought the two closer, healing the father’s traumas and patching up their relationship.
参考译文:这部书的写作拉近了他俩的距离,治愈了父亲的创伤,并弥合了他们之间的裂痕。
分析:上面的第一个例子我们可以将之翻译成“生活充满了欢笑和泪水”,这没有问题。但也可以将之抽象化处理,把“欢笑和泪水”提到“欢乐和忧伤”的高度,这样显得似乎更有普适性一些。同样的道理,第二个例句中译者把patching up their relationship翻译为“弥合了他们之间的裂痕”,显得“撰写这本书”价值更高,而且译文也特别文雅。
上面的两个例子是将具象的英语词汇转换为抽象的汉语词汇,我们下面再来看几个相反的例子,即将抽象的英语转换为具象的汉语。
I looked up to find that another poor soul had met the same fate as I had.
参考译文:我抬头看见一个可怜的家伙遭遇了和我原先一样的命运。
Perhaps three days was long enough for the campus population to have forgotten me.
参考译文:兴许三天时间已经足以让校园里的人们把我忘在脑后。
Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more “unnatural food”.
参考译文1:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。
参考译文2:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的点,使地球能为大家提供舒适的支持,否则人们将不得不接受更多的“非自然的食物”。
分析:上面给了两个版本的译文,彼此之间的差异在于对point、support和unnatural food这三个点的处理上面。其中参考译文1是将这三个点给做了具体化处理,分别翻译为“程度”、“饮食”和“人造食品”,这样处理之后译文就显得比较通顺易懂。而参考译文2则保留了英语原文的抽象化表达,把上面的三个点翻译为“点”、“支持”和“非自然的食物”,读者在看到这样的译文之后,很可能会觉得难以理解。
英语和汉语作为两种语言,彼此之间存在着较大的差异,在其他章节中我们曾经列举过,如英语喜欢用被动语态,而汉语喜欢用主动语态等等。这里我们再说明一点英语和汉语之间的差异,那就是英语喜欢用一些比较抽象的概念来表达比较具体的事物,所以使得整个英语语言看上去抽象思维比较明显;而汉语与英语不同,更多的是喜欢运用一些比较形象的方法表达抽象的复杂概念。这一点从汉语的造字法当中也可以看出。按照汉代文字学大师、《说文解字》的作者许慎的说法,汉字“六书”中的第一种就是“象形”,我们最常用的一些基本汉字,如“人、山、水、田”等等都是象形字。英语和汉语在思维方式上的这种差异提醒我们,在翻译过程中,如果条件允许的话,可以把英语的某些比较抽象的词引申转换为比较具体的词。上面我们列举的前两个例子就是如此,第一个例句中,本来是一个非常抽象的“灵魂”(soul),但对于中国读者来说,说起“灵魂”总会让人想起一些妖魔鬼怪的事情来,所以最好还是把它转换为具体的“家伙”比较贴切。第二个例句当中也同样如此,population表示“人口”的意思,如果这里直接将之翻译为“校园的人口”,则显得不太符合汉语的表达方式。但如果稍稍将之转换一下,把“人口”变为“人们”,则译文就会显得比较地道。简而言之,就是英语喜欢抽象,而汉语则更倾向于具体。从下面的几个成语中,也能看出一二:
disintegration 土崩瓦解
ardent loyalty 赤胆忠心
total exhaustion 筋疲力尽
far-sightedness 远见卓识
careful consideration 深思熟虑
perfect harmony 水乳交融
feed on fancies 画饼充饥
with great eagerness 如饥似渴
lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网
await with great anxiety 望穿秋水
make a little contribution 添砖加瓦
on the verge of destruction 危在旦夕
在讲到单词的增添减省时,还要特别注意一点,就是英语一般喜欢使用省略,而汉语喜欢重复这些省略了的词。 例如:
Ambition is the mother of destruction as well as of evil.
参考译文:野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。
Reading exercises one’s eyes; speaking, one’s tongue; while writing, one’s mind.(F. Bacon)
参考译文:阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。
近朱者赤,近墨者黑。
参考译文:Association with the good can only produce good, with the wicked, evil.
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
参考译文:One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
在专八英译汉中,省略是一种很常见的现象。例如:
Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.
参考译文:因此,究竟是使用测试,其他种类的信息,还是在特定的情况下两者都使用,取决于关于相对效度的经验证据,同时还取决于成本和可获得性这样的因素。
分析:英语原文中use只出现了一次,后面的or之后的内容其实也是use的宾语成分,但英语为简洁起见,而将之有意省略掉了。汉语翻译的时候却不能省略,而是出现了两次“使用”。同样的dependence后面其实也是跟了两个upon,汉语翻译的时候也得出现两次“取决”。
To speak of American literature, then, is not to assert that it is completely unlike that of Europe. Broadly speaking, America and Europe have kept step. At any given moment the traveler could find examples in both of the same architecture, the same styles in dress, the same books on the shelves. Ideas have crossed the Atlantic as freely as men and merchandise, though sometimes more slowly. When I refer to American habit, thoughts, etc., I intend some sort of qualification to precede the word, for frequently the difference between America and Europe (especially England) will be one of degree, sometimes only of a small degree. The amount of divergence is a subtle affair, liable to perplex the Englishman when he looks at America. He is looking at a country which in important senses grew out of his own, which in several ways still resembles his own—and which is yet a foreign country. There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities; kinship yields to a sudden alienation, as when we hail a person across the street, only to discover from his blank response that we have mistaken a stranger for a friend.(TEM8-1998)
参考译文1:因此,我们在说“美国”文学,并不表明我们认为美国文学与欧洲文学截然不同。一般来说,美国和欧洲一直在同步发展。无论何时,旅游者在两地都能看到同一式的建筑,见到同一款式的服饰,读到摆在书架上的同一风格的书籍。在大洋两岸,人们的思想观念,就容易同人员与货物一样,可以自由交流,尽管有时会略显迟缓。谈到美国人的习惯、美国人的思维等概念时,我想在“美国式”这几个词前面再加上某种修饰,因为欧美之间(尤其是英美之间)的差异往往只是程度上的差异而已,而且在有的时候,是极低程度上的差异而已。差异的程度微乎其微,很可能会使审视美国的英国人感到迷惑不解。重要的是,英国人所审视的这个国家诞生于英国,并在不少方面仍与英国相差无几——然而,实实在在是个异邦。两地有着莫名的共同之处,以及令人深感突兀的陌生感。原先的亲戚已形同陌路,就仿佛隔着马路招呼,等看到对方一脸茫然时,我们才意识到错把陌生人当成了朋友。
参考译文2:谈到“美国”文学,并不是说它与欧洲文学完全不同。总体来说,美国和欧洲一直同步发展。旅游者在任何时候都能在两地看到(城市里矗立的是)同一样式的建筑,(人们穿着的是)同一款式的服饰,摆放在书架上的是同一风格的书籍。思想观念也像人和商品一样可以自由地跨越大西洋,只是有时在时间上要慢得多。谈到美国人的习惯和思想等概念时,我想在“美国式”的前面再加上某个限制性的词语,因为在欧美之间(尤其是英美之间)的差异往往只是程度上的差异而已,而且有的时候,差异的程度也很小,差异也几乎是微乎其微的。英国人看美国,很可能会让他们感到迷惑不解。感到他们看到的这个国家好像是从自己国家发展而来的,很多方面和他们自己的国家类似,然而却仍然是“外国”。两个国家有着莫名的相似,却又给人一种突然的陌生感。疏远感突然间取代了亲缘关系,就仿佛我们隔着马路打招呼一样,从对方那茫然的神情中发现我们原来是认错了人。
参考译文3:那么,要谈论美国文学,倒并非意欲断言,它与欧洲文学全然大相径庭。广而言之,美国与欧洲一直同步发展,协调一致。在任何一个特定的时刻,旅行者在两地均能目睹同一样式的建筑实例,相同款式的服饰,书架上相同的书籍。在大西洋两岸,思想如同人员与货物往来一样自由交流,尽管有时会略显迟缓。当我提及美国式的习惯、思想等概念时,我意欲在“美国式的”这一词汇之前加上某种限定,因为欧美(尤其是英美)之间的差异往往只是程度上的差异而已,并且有时候仅仅只是微乎其微的一点程度差异而已。差异的多寡是件极为微妙的事务,这极容易使一个英国人在审视美国时大惑不解。他所审视的那个国家,从某些重要的意义上来说,诞生于他自己的国家,并在某些方面仍与他自己的国家相差无几。然而,它却实实在在是一个异邦。两者间存在着某些古怪的交替重叠,以及令人甚感突兀的陌生感;亲缘关系已让位于一种突如其来的异化与疏远,这种情景仿佛就像我们隔着马路向另一个人打招呼,结果却从这个人漠无表情的反应中发现,我们原来竟然错将生人当成了熟人。
分析:这里为读者提供了三个版本的译文,其中参考译文2通过括号的形式,将许多原文未加明确的内容展现了出来。通过这样的处理之后,意思就变得更为通顺。
英语当中,很多单词都具有感情色彩,有的是褒义的,有的是贬义的,当然有的是中性的。译者在翻译的过程中,应该尽可能地将这种色彩保留下来,或者至少不能让它的感情色彩发生一百八十度大转弯,将本来是褒义的感情色彩变成了贬义的,或者将本来是贬义的变成了褒义。下面这个例子中的翻译,就存在这一问题:
It is my comfort and my sincere conviction that you are going to try the life for which you are best fitted. I think its freedom and wildness more suited to you than any experiment in a study or office would ever have been; and without that training, you could have followed no other suitable occupation.
参考译文1:你将体验的生活是最适合你的,这是我的安慰,也是我诚挚的信念。我认为那种自由与放荡不羁的生活较比书房或办公室的工作更适合于你。缺少那种训练,你就不能从事其他适合你的职业。
参考译文2:你将体验的生活是最适合你的,这是我的安慰,也是我诚挚的信念。我认为那种自由与无拘无束的生活较比书房或办公室的工作更适合你。缺少那种训练,你就不能从事其他适合你的职业。
分析:将两个译文相互对照,可以发现,二者的差异主要体现在对于wildness的理解上面:参考译文1给出的是“放荡不羁”,感情色彩偏向贬义;参考译文2给出的“无拘无束”,感情色彩偏向褒义。从整个语篇的角度来讲,这个段落所要表达的意思基本上都是积极的、正面的。所以,这句话翻译过程当中,最好选择具有褒义色彩的“无拘无束”,而非充满贬义色彩的“放荡不羁”。
有时候一个单词在不同的句子当中会有不同的语义色彩,译者在翻译的过程中最好也要将这种色彩保留下来。例如:
He has the reputation of being a blood-sucker.
参考译文:他是个臭名昭著的吸血鬼。
She has made a reputation for herself through hard work.
参考译文:她勤奋工作为自己赢得了声誉。
分析:第一个例句中的reputation被翻译为“臭名昭著的”,因为他是个“吸血鬼”,所以应该翻译成具有贬义色彩的汉语。而第二个例句中的她取得巨大“声誉”,reputation显然又具有了褒义色彩。
I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured—the numbers on the money chart—and ignoring values more central to the good life? For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbours’ orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbours who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure serenity? Sense of self? I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups—when they have to be acknowledged as “part of us”. Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities—the eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are, sadly, more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us. (TEM8-1995)
参考译文:对我的几个儿子来说,乡村当然有充足的新鲜蔬菜、垂钓来的鱼、邻里菜园和果园里可供分享的丰盛瓜果。乡下有不用付报酬便可请来照看孩子的邻居,作为回报,我儿媳也帮着照看其孩子。乡邻之间互相交换技能和劳动。但比之更重要的是,你如何来衡量那静谧与安详?如何来衡量自我价值呢?我无意将小地方的生活理想化。因为有时外面的世界会无情地侵入:比如汽油价格上涨,开发商把眼睛盯住尚未开发的农田;那里充斥着凶残和褊狭,大城市的种种卑劣行径,小地方也一应俱全。不仅如此,当人们无法自欺欺人地硬把那些丑恶现象想象成只是小地方的一小部分或将它们解释为异乡人的为所欲为,而又不得不承认这一切是我们的一部分时,就更难以忽视它们。
分析:英语原文描写的是乡村生活的切身体验,其中第一部分描写的是乡村生活的宁静祥和,第二部分是这种生活现在所面临的危险。对于第一部分,作者显然是充满了褒义的色彩,而对第二部分作者则显然又暗含了批判的态度。译者在翻译的时候,应该有意识地将这两种泾渭分明的态度体现出来。