毛泽东是举世公认的20世纪最为重要的革命家、政治家和思想家之一,也是一位颇富个性的诗人。鉴于他对现代中国之思想、制度和社会所产生的深远影响,也鉴于他对建构20世纪国际政治格局所产生的重要作用,数十年来,对毛泽东本人及其思想体系的研究已经成为一个具有长久意义的学术领域。毛泽东研究不仅是中国的,也是世界的。尽管国外的毛泽东研究在理论目标、分析方式、社会功能和学术立场等方面与国内存在差异,但在全球化之“现代性”和比较政治学的宏观视角上,其研究成果,应当被看作毛泽东研究整体的一个重要组成部分。
基于这样的一种视域和理解,在毛泽东诞辰120周年之际,我们在众多国外毛泽东研究的学术著作中,精选翻译了这套“国外毛泽东研究译丛”,首先旨在推进毛泽东及其思想研究的深入扩展,同时也期望为人们进一步审视和反思20世纪人类的“现代性”过程,提供一个侧面的资料支持。
“国外毛泽东研究译丛”是编委会与中国人民大学出版社精心合作的科研出版成果。华东师范大学中国当代史研究中心的诸位专家,为本译丛的持续和拓展做出了大量建设性的贡献。秉承学术研究的基础准则,我们注意精选那些经过时间检验,具有较强理论价值和持久影响,持论公允、论说严谨的研究著述。对于那些具有严肃治学精神和审慎论证的学术作品,即使与我们的学术观点不尽一致,也在选择范围之内。
“国外毛泽东研究译丛”的作者都是享誉世界的知名专家,他们慷慨允诺我们翻译其各具特色的学术名著,是促成此一国际学术交流盛事的基础要素。国内各位权威专家慨然允诺担任译丛的顾问,是对我们译介工作的肯定和支持。审读专家们对选题和译文所提出的多方面的修改意见,也是译丛能够顺利出版的重要条件。在此,我们向上述所有关心、支持译丛翻译出版的专家、学者和单位,一并表示敬意和谢意。
对书中出现的引文,编译者采取如下的文献处理原则:凡国内有对应的公开发表的毛泽东著作,均按中文版本原文进行核校;凡属毛泽东文稿,但未公开发表者,按相关文献进行核校,如凡引用日本学者竹内实主编《毛泽东集》和《毛泽东集补卷》者,按该书进行核校;凡属不能确定是否为毛泽东著作的引文,则尊重原作者的引文,未加处理,如凡引用《毛泽东思想万岁》和国外报刊报道的文献,一律按外文原文译出。
译介工作本是一件永远达不到尽善尽美境界的苦差,语际书写过程中的误读、遗漏和错置,以及特定条件的局限所带来的问题等都在所难免。我们恳切期望和真诚欢迎来自国内外专家学者以及广大读者的指教和批评。
编委会
2013年8月